Mateus 24

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús Yus seatai jeanmaya jiinki weai, ni nuiniatiri ainauti tarir, Yus seatai jea jiisar: Juka nekas juuntapita tusar, Jesús inaktusmiaji.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Takurin Jesús iin chichartamak:
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nunia olivo muranam weri, nuni Jesús waka keemsamtai, ni nuiniatiri ainautisha nuni jearir, nijai kanakar pujusar iniakur:
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Takurin Jesús chichartamak:
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Aints untsuri chichainak: ‘Wiitjai Mesíasaitjai, Yus akupkamuitjai’, tusar aints untsuri anangmawartinuitai.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Turinamtai maaniamu pachisrum chicham antakrumsha, tura mesetan najaninawai tamau antakrumsha shamkairap. Nungka meseatsaing maaniamuka untsuri artinuitai. Antsu nungka mesertinka tewarikia achatnuitai.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Aints ainau chikich nungkanmaya ainaujai maaniawartinuitai. Tura apu ainausha kajernaikiar mesetan najanawartinuitai. Nuniasha tsukasha nukap atinuitai. Tura sungkur jatai ainausha yujarartinuitai. Nuniasha uusha untsuri uurkatnuitai. Nuka chikich chikich nungkanmasha turunatnuitai.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Antsu nu turunatniun nangkamawar, aints ainau wait wajainayat, nuna nangkamasarang wait wajakartiniun yamaik nangkamawartinuitai.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Nunia atumnasha achirmakar pasé awajtamsarat tusar surutmakartinuitai. Tura mantamawartinuitai. Tura wína umirtau asakrumin, aints ainau mash kajertamkartinuitai.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Nu kinta jeamtai, aints untsuri wína umirtutan inaisartinuitai, tura mai nuwamtak kajernaikiar: Achiktaram tusar surunikiartinuitai.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Tura anangkartin ainau untsuri waitrinak: Wikia Yuse chichamen etsernuitjai tusar, aintsun untsurin tsanurartinuitai.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Tura tunau nukap atin asamtai, aints ainau aneenitan inaisartinuitai.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Antsu aints ainau Yusen tuke inaitsuk umirkaruka uwemrartinuitai.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Yus aints ainaun inartinuitai tusar Yusnum uwemratin chichaman mash nungkanmaya ainau nekaawarat tusar etserkartinuitai. Turinamtai nuniangka nungka amukatin kinta jeatnuitai.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Aints ju chichaman aujinauka nintimrarti: Yuse chichame etserin Daniel naartin nekas pasemamtikiartinun pachis nunia aints ainaun mesratniuncha pachis aarmiayi. Nu pasemamtikiartin Yus seatai juun jeanam wayaamtai,
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 aints Judea nungkanam pujuinauka muranam tupikiakiartinuitai.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Tura wári tupikiakiartin asar, aints jea jimia pata jeamkamunam yakí pujauka wári kuanak waririncha jutsuk tupikiakiartinuitai.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Tura ajanam takakminausha jeanmasha waketsuk, tura entsatirincha jutsuk wári tupikiakiartinuitai.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Nu wait wajaktin kinta jeamtai, nuwa jamtin ainausha tura kuwirchin muntsak pujuinausha nukap wait wajakartin asaramtai wait anentinajai”, Jesús timiayi.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 — ausente —
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 — ausente —
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Tura asamtai nu wait wajaktinaka Yusek: Ainik ati tusa amuktinuitai. Nuna turachmataikia aints kichkisha uwemrachminuitai. Antsu Yus ni aintsri uwemrartin ainaun aneau asa, nu wait wajaktinaka amuktinuitai.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Turamtai aints atumin chichartaminak: ‘Jiista, juwaitai Mesías’, turaminamtaikia tura: ‘Ani Mesías pujawai’, turaminamtaisha anturkairap.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Aints untsuri anangkraminak: Mesíasaitjai tusar wantinkartinuitai. Chikich ainausha anangkraminak: Yus akupkamu asan, Yuse chichame etsernuitjai turamiartinuitai. Tura aints ainaun anangkataj tusar, aints tujintamu takatnasha, tura aints wainchati takatnasha takasar, Yuse aintsri ainaun anangkamin amataikia anangkawartinuitai.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Nu aints ainau atumin anangkramawarai tusan, eemkin yamaik ujaajrume.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Tura asamtai aints atumin chichartaminak: ‘Jiistaram, Mesías ani aints atsamunam pujawai’, turaminamtaisha nuka jiisairap. Tura: ‘Jiistaram, juni jea tesaamunam uumak pujawai’, turaminamtaisha nuka anturkairap.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Wi aints ayatun Yus akupkamu asan, peem newarat tsantar tsaa taakmanumanini, tura tsaa jeamunmaninisha mash nungkanam wainta nunisnak paan wantinkatnuitjai.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Jakau tepamunam chiwiang kautinawai”, Jesús turammiaji.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Nunia ataksha iin chichartamak:
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Nunia aints ayatun, Yus akupkamu asan wi wantinmatai, mash nungkanmaya ainau ni wait wajaktintrin shaminak juutiartinuitai. Tura yurangmijai Yuse kakarmarijai, nunia Yuse paaniurijai nayaimpinmaya winamtai, wínaka paan waitkartinuitai.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Nunia wi winakun, wína umirtukaru ainaun wi uwemtikrartasan wakerau asan, wína awemamur ainaun akupkan: Pupun kakaram pupuntruataram tusan, mash nungkanmayan irurat tusan akupkartinuitjai.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Numi higuera tutai nintimrataram: Numi tsaraptur ataksha nukarmatai ju nungkanam pujuinautiram: ‘Esat jeatak wajasi’, tarume.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Tura atumsha wi tajarmena nusha mash wainkurmeka: ‘Tatintri jeatak wajasi’, tusaram nekaamnawaitrume.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Nekasan tajarme: Wi taja nunaka mash umiatsaing, aints juni iwiaaku pujuinauka pengké jakachartinuitai.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Nayaimpisha tura nungkasha mengkakartinuitai. Antsu wína chichamruka pengké mengkakashtinuitai.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Tura nu turunatin kinta warutik at tusarka aints kichkisha nekainatsui. Yuse awemamuri ainausha nunaka nekainatsui. Wisha Yuse Uchiri ayatnak nekatsjai. Antsu wína Apaachiruk nuke nekawai.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 “Wi tatin kintar jeamtai, yaanchuik Noé pujumia nuni aints ainau pasé puju armia nunisarang pujusartinuitai.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Nu kintati yumi jitatsaing, aints ainau Yusen nintimtsuk yutancha yuj, tura umutincha umuj puju armiayi. Tura nuwatnaikiarmiayi. Tura nawantrincha aintsun ninumkarat tusar surin armiayi. Tumaj pujuinai, Noé juun kanunam engkemamiayi.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Tura waininayat, nu aints ainauka tuke Yusen pachischaru asaramtai, nujang aneachmau mash amukmiayi. Wi tatin kintasha nunisang atinuitai.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 “Nu kinta jeamtai, jimia aints ajanam tsaniasar takakminamtaisha kichik jukitnuitai, antsu kichka juwaktinuitai.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Nuwasha jimiar tsaniasar trigo jingkiajin nekenak pujuinauncha kichik jukitnuitai, antsu kichka juwaktinuitai.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Turunatin asamtai, atumka winaka kajinmatrutsuk: ¿Apuru tatintri warutik at? tusaram nekachu asaram aneartaram.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Nusha nintimrataram: Jeeniuka kasa aints tatinun nuna eemak nekawaitkungka kanutsuk anear, kasartukai tusa, tura jearun wayaawai tusa nakastinuitai.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Tura wikia aints ayatun, Yus akupkamu asan, aneachmau tatin asamtai, atumsha nunisrumek anearum pujustaram”, Jesús turammiaji.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Nunia Jesús ataksha iin chichartamak:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Nu aintsu inatiri ni takatrin miatrusang umirak pujamtaikia, ni inamin taa nuna wainak, ni inatirin waramtiksatnuitai.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Nekasan tajarme: Nu aintsu inatiri ni apurin miatrusang umirmau asa, mash ninu aa nuna wainin ati tusa inaikiatnuitai.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Antsu takatan wainin pasé aints asa: Apurka wárikia tachatnuitai, tu nintimias pujakka,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 chikich takau ainaun pasé awajak, tura nampeku ainaujai iruntrar yutancha nukap yuwar, tura umutincha nukap umurar niisha nampea nampeaka,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 ¿ni apuri warí kintatik tat? tura ¿warí uratik tat? tusa nekachu asamtai, aneachmau tari ni inatirin nakachmaun wainak,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 anangkartin ainau ji kajintrashtinnum wait wajakarti tusa akupawa nunisang nu pasé aintsun nuni akupkatnuitai. Turamtai pasé ainau nuni engkemawar, wait wajainak juutinak, tura nai katertinak matsamsartinuitai”, Jesús turammiaji.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.