Mateus 19

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús nuna tina ukuki Galilea nungkanmaya jiinki, Jordán entsa amajin Judea nungkanam wemiayi.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Tura nuni jeamtai, aints untsuri Jesúsan nemarkarmiayi. Turinamtai Jesús jau ainauncha tsuwarmiayi.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Tura fariseo ainau Jesúsan nekapsartas iniinak:
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Tu iniinam Jesús ayaak:
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 “Tura nusha aarmawaitai: ‘Tura asamtai aishmang ni aparincha, tura ni nukurincha ukuki, nuwarijai tsaning jimiaraitiat kichkia nunisang atinuitai’.
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Tu aarmau asamtai, jimiar ayat kichkia nunisketai. Tura Yus tu tinu asamtai, aints kichkisha nuwarin japashtinuitai, tura nuwasha kichkisha aishrin ukukchatnuitai, —Jesús timiayi.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Tama chicharinak:
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Tu tinam Jesús aimiak:
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Tura asamtai atumin tajarme: Aints ni nuwarin kichjai pujachu wainiat, niin ajapa ukuki chikich nuwan nuwatkungka, tunau wajastinuitai. Tura aints nuwan ajapamun nuwatkungka, nusha nunisang tunau wajastinuitai, —Jesús timiayi.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Tama ni nuiniatiri ainauti Jesús chicharkur:
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Tu takurin Jesús airmak:
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Chikich aints uchin yajutmarchamnausha akiinawaru ainawai. Tura kitcha uchin yajutmarchami tusar kaamtikiamu ainawai. Antsu kitcha Yuse takatrin takakmasartas nuwan tuke nuwatsuk pujuinawai. Ju chichaman antukarmin ainauka antukarti tajarme, —turammiaji.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Nunia aints ainau uchi irunun itariar, Jesúsan seainak:
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Tu tarin wainiat Jesús chichartamak:
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Tura uchi muuken kichnasha kichnasha achik, Yusen seati umis, nuniangka jiinki wemiayi.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Nunia natsa Jesúsan jiistas jeari chicharak:
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Tama Jesús ayaak:
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Jesús tama nu natsaka iniak:
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Tura aparmesha tura nukurmesha umirkataram. Tura atumi namangke anearme nunisrumek chikich aints ainausha aneetaram, tu aarmawaitai, —timiayi.
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Jesús tama nu natsa chicharak:
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Tu iniam Jesús ayaak:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Jesús tama nu natsaka nuna antuk, nekas kuikiartin asa, kuikiarin aneak wake mesek nunia jiinki wemiayi.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Tura ukukim Jesús ni nuiniatiri ainautin chichartamak:
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Ataksha tajarme: ¿Kamiyusha juun asa, akusha jiin wayaamnaukai? Atsa, nuka pengké yumtinuitai. Tura kuikiartinka Yus pujamunam wayaatnuka timiá yumtinuitai, —turammiaji.
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Tu turamin asamtai ni nuiniatiri ainauti nu antukar nukap nintimrar chicharkur:
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Tu iniam Jesús mash jiimias chichartamak:
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Turammatai Pedro chicharak:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Tu iniam Jesús ayaak:
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Tura aints ainau wína anentu asar, ni jeencha ukukiar, tura yachiincha, tura umajincha, tura aparincha, tura nukurincha, tura uchirincha, tura nungkarincha ukukin asar, ni ukukiarmia nuna nangkamasarang untsuri wainkartin ainawai, tura ukunmasha pujut nangkankashtinun jukiartin ainawai.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Aints untsuri ningki nintimsar: Wikia chikich ainaun nangkamasketjai tinu ainau nu kinta jeamtai mianchau artinuitai. Tura yamai mianchau ainauka ukunam chikich ainaun nangkamasarang artinuitai, —Jesús timiayi.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.