Mateus 12

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayamtai kinta tsawaaramtai, Jesús ni nuiniatirijai aja japen nangkaaminak, ni nuiniatiri ainauti yaparakur trigo jingkiajin achikiar majurar yukir wemiaji.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Turarin fariseo irunu nuna wainkar, Jesúsan chicharinak:
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Tinamtai Jesús chicharak:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Yus seati juun jeanam wayaawar, Yus inaktustin pang aya sacerdote yutairi asamtai, chikich aintska nunaka yuwachminun wainiat, Davidcha nuna yuwak ni aintsri ainauncha susamiayi.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 ¿Atumsha Moisés umirkatin chichaman aarmia nuka aujchaukitrum? Sacerdote ainauka ayamtai kintati Yus seatai juun jeanam ayamtsuk takainau wainiat, Yuska nuna pachis tunaawitai tatsui.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Tura asamtai nekasan tajarme: Atumka Yus seatai juun jean nintimtarme nuna nangkamasrumek wína nintimtursatnuitrume.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Yuse chichamesha tu aarmawaitai. Yus chichaak: ‘Tangku ainauka maaram wina surustaram tusanka wakeratsjai. Antsu aints ainau wait anentrataram tusan wikia wakerajai’, timiayi. Nu aarmau antukuitkurmeka, aints tunau takachu ainaun: Nuka tunau turayi tichamnawaitrume.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Wi aints ayatun Yus akupkamu asan, ayamtai kintati tu pujusarti tusan, aints ainaun inartinuitjai, —Jesús timiayi.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Nunia jiinki, Jesús iruntai jeanam wayaamiayi.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Tura nuni waya, aints uwejen mutchaun wainkamiayi. Turamtai fariseo ainau: Ju aintsun tsuwaramtaikia, nuka tunau wajasi timi, tu nintimsar Jesúsan iniinak:
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Tu iniinam Jesús aimiak:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Tura aints uwijan nangkamasketai. Tura asamtai ayamtai kintati aints wait anentamuka nekas pengkeraitai, —timiayi.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Nunia uwejen mutchau aintsun chicharak:
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Turamtai fariseo ainau iruntai jeanmaya jiinkiar iruntrar chichainak: Jesús maami tusar chichaman najatiarmiayi.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Turinamtai Jesús nuna nekaa, nunia jiinki weai, aints untsuri niin nemariarmiayi. Turinamtai jainauncha mash tsuwarmiayi.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Tura aints ainaun akatar akupak: “Wi turamurka aints kichkisha nekaawarai tusaram, pengké etserkairap”, timiayi.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Jesúsa turamuringkia yaanchuik Yuse chichame etserin Isaías aarmia nunisang umikmiayi. Nu aarmauka nuwaitai:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Yus chichaak: “Juwaitai wína inatir, wi akupkamiaja nuka wína aneetiruitai. Tura asan niin wainkan waraajai. Ni nintin Wakantrun engketatatjai. Wi turamu asa, mash nungkanmaya ainaun uwemratin chichaman etserkatnuitai. Tura nu chichaman umirkaru ainaun uwemtikratnuitai. Tura nu chichaman umikchau ainaunka uwemtikrashtinuitai.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 “Wína inatirka aints ainaun jiyakchatnuitai. Tura anturtuktaram tusangka untsumkashtinuitai. Tura asamtai jintanam wekainausha ni etsermataisha anturkachartinuitai.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 “Tunau jiistin kinta jeatsaing, kakaichau ainaun yaingtinuitai, tura niin jumchikesh umirinak pujuinaunka japashtinuitai.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Turatin asamtai mash nungkanmaya ainau niin pachisar: Wári tati tusar nakasartinuitai”. Tu aarmawaitai.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Nunia aints iwianchrinun Jesús pujamunam itaarmiayi. Nu aintska wainmichu tura chichachuyayi. Tura itarim Jesús niin tsuwarmiayi. Tsuwaaram niisha paan wainmak, chichatnasha paan chichakmiayi.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Tura pengker wajakiamtai, aints ainau nuna wainkar mash nintimrar: “¿Davidta wearin pachis Yuse chichame etserin: Uwemtikiartin tatinuitai tiarmia nuchawashi?” tiarmiayi.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Tinamtai fariseo ainau nuna antukar chicharnainak:
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Tu nintiminamtai, Jesús nuna nekau asa chicharak:
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Tura ¿itiurak Satanása kakarmarijaingkia Satanása inatiri ainaun jiiki akupkatnuita? Nuka pengké turashtinuitai. Antsu atumka wina pachitsaram: Nuka Satanása kakarmarijai iwianch ainaun jiiru weawai turutrume nuka nekaschawaitai. Nuka nekasainmatikia, Satanáska ningki nepetmamkatnuitai. Tura nuka nekasainmatikia, Satanása kakarmari wári mengkakatnuitai.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Atumka wína pachitsaram: Nuka Beelzebú naartinu kakarmarijai aintsu iwianchrin jiiru weawai turutrume. Antsu nuka nekasainmatikia ¿atumi nuiniatiri ainau yana kakarmarijia iwianch ainaun jiiru weenawa? ¿Atumka nusha Satanása kakarmarijai iwianch ainaun jiiru weenawai tatsurmeash? Tura nisha: Satanása kakarmarijai turichuitji tinau asaramtai ¿itiurak winasha: Satanása kakarmarijai turawai turutiaram? Atumka tau asaram nuwaarme.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Antsu wikia Yuse kakarmarijai iwianch ainaun jiikin asamtai, atumsha paan nintimsaram: Yuska aints ainaun tu inawai tusaram nekaamnawaitrume.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Aints nekas kakaram aa nuka jea waitirin naka pujamtai ¿nu aints jingkiatskeka, ni jeen wayaar wariri jurukminkai? Atsa, antsu nu aints jingkiar wariri jurukminuitai. Tura asamtai Satanás jingkiatskeka ninu aa nuka jurukchamnawaitai.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Wína amikruchuka wína nemasruitai. Tura wína yaintsuk pujauka aints araka jingkiajin irumtsuk aya mengkakarti tusa, japua nunisang iwianchin yayaawai.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “Tura asamtai atumin tajarme: Aintsu tunaari ainia nunaka mash Yus tsangkuratnuitai. Tura Yusen pachisar pasé chichainaunka Yus mash tsangkuratnuitai. Antsu Yuse Wakanin pachisar pasé chichainaunka pengké tsangkurashtinuitai.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Tura wi aints ayatun, Yus akuptuku waitinayat, wína pachitsar pasé chichainamtaisha, nu tunaunasha tsangkuratnuitai. Antsu Yuse Wakanin pachisar pasé chichainaunka yamaisha tuke nu tunaunaka pengké tsangkurashtinuitai”, Jesús timiayi.
32 E, se qualquer disser
33 Nunia ataksha Jesús chichaak: “Nunasha tajarme: ¿Numi jiisrum nerekuashi? tusaram paan nekaatnuitrume. Numi tenap piantramka pengker nereeyi. Antsu numi piantrachmauka mianchaun nereeyi. Atumsha nunisketrume.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Atumka napi uchiriya tumau asaram ¿itiurak pengker aa nusha chichastarme? Aints ni nintijai nintimina nunaka páchitsuk chichainawai.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 “Aints pengker aa nuna nintimu asa, nekas pengker aa nunak chichaawai. Tura aints pasé aa nuna nintimu asa pasé aa nunak chichaawai.
35 O homem bom tira boas
36 Nunasha tajarme: Tunau jiistin kinta jeamtai, aints nangkamiar chichau armia nu chichamnaka mash Yusen paan ujakartin ainawai.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Tura asamtai atumsha pengker aa nu chichaakrumningkia, Yuska atumin pengker awajtamsatnuitrume. Antsu pasé aa nu chichaakrumka wait wajaktinuitrume”, Jesús timiayi.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Tamati fariseo ainau, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha Jesúsan chicharinak:
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Tinamtai Jesús aimiak:
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 “Jonás kampatam kinta tsawaisha tura kashisha juun namaka ampujen engkema, jakawa nunisang pujumia nunisnak wikia Yus akupkamutiatnak aints asan, jakan kampatam kinta tsawaisha tura kashisha iwiarsamunam tepestinuitjai.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Jonás Nínive yaktanam Yuse chichamen etsermatai, nunia aints ainau ni tunaarin mash inaisarmiayi. Wi Jonásan nangkamasnak pujai waitinayat, junia aints ainau wi etsermaurunka antinatsui. Tura Yus tunau jiistin kinta jeamtai, Nínive yaktanmaya jakaru ainau nantakiar, yamai pujuinaun pachisar Yusen: Nu aints tunau armiayi tiartinuitai.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 “Nuniasha yaanchuik Yus Salomónkan ni nekamtairin susamu asamtai, chikich nungkanmaya apu nawantri arakia Salomónka chichamen antuktas tarimiayi. Wikia Salomónka nangkamasnak ai waitinayat, junia nungkanmaya ainau wi etsermaunaka antinatsui. Antsu Yus tunau ainaun jiistin kinta jeamtai, nu nuwaka jakamunmaya nantaki, yamai pujuinaun pachis Yusen ujaak: Nu aints ainau tunau ainawai titinuitai”, Jesús timiayi.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Tura Jesús ataksha chichaak:
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Tura asa chichaak: Wi jiinkimiaja nuni waketkitjai tusa nu aintsnum waketki, jea itarka tumaun pakuichau pengker iwiaramua nunisang nu aintsu nintin wainak,
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 nunia waketki, chikich siete (7) iwianchin niin nangkamasarang timiá pasé ainaun juki, tura nujai nu aintsu nintin engkemawartinuitai. Tura engkemtuam nu aintska nuwik pasé pujumia nuna nangkamasang pasé pujustinuitai. Tura asamtai junia nungkanmaya ainau wína nakitrinau asar, yaanchuik pasé puju armia nuna nangkamasarang timiá pasé pujusartin ainawai, —Jesús timiayi.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Jesús aints ainaun nuiniak pujai, ni nukuri ni yachí ainaujai tariarmiayi. Tura tariar aanum wajasar Jesúsan aujsartas wakeriarmiayi.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Tura aanum wajasaramtai, chikich aints Jesúsan ujaak:
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Tamaitiat Jesús nu aintsun chicharak:
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Tu iniam aimkacharamtai, ni nuiniatiri ainaun inakmas:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Aints wína Apaachir nayaimpinam puja nuna wakeramurin umirinauka wína yatsur nunia wína umaar nunia wína nukur ainawai, —Jesús timiayi.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.