Marcos 8

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chikich kintati aints timiá untsuri iruntrar pujuinamtai, ni yutairi atsumiayi. Tura asamtai, Jesús ni nuiniatiri ainaun untsuk mash irur chicharak:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Ju aints ainaun wait anentajai. Kampatam kinta wijai iruntrar pujuinau asar yutsuk pujuinawai.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Tura ju aints arakia kaunkaru asar, jinta weenak tsukarijai juwikcharai tusan, yurtsuk ni jeen wematnaka nakitajai, —timiayi.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Tamati ni nuiniatiri ainak:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Tinamtai Jesús chicharak:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Tinamtai Jesús aints ainaun chicharak:
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Nunia namaknasha jumchik wainkarmia nunasha Jesús takus, Yusen maaketai tusa: Aints ainau mash susarat tusa, ni nuiniatiri ainauncha susamiayi.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Turamtai mash yuwaar tutuararmiayi. Tura ampintramurin changkin siete (7) amia nuni chumpiwar pasuiniarmiayi.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Tura nuna yuwaaruka cuatro warang armiayi. Tura yuwaar umisaramtai, Jesús nu aints ainaun: Atumi jeen waketkitaram tusa akupkamiayi.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Nunia ni nuiniatiri ainaujai kanunam engkemrar, Dalmanuta nungkanam wearmiayi.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Jesús nuni jeamtai, fariseo ainau tariar, iisha nekaatai tusar Jesúsan chicharinak:
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Tinamtai Jesús napchau nintimias mayairuk:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Nunia fariseo ainaun ukuki, ataksha kanunam engkema tumajin katingmiayi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Tura yutan sumatnasha kajinmakiaru asar, kanunam kichik pangkan takainakuyayi.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Turinamtai Jesús ni nuiniatiri ainaun chicharak:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Tama ni nuiniatiri ainau chicharnainak:
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Tunainamtai nuna nekaa Jesús chicharak:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Tura atumi jii au wainiatrumsha ¿warukaya wainmatsrume? ¿Tura atumi kuwishi au wainiatrumsha warukaya antatsrume? ¿Atumka aneaktsurmek?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Wi pangkan cinco (5) puuran, cinco warang aintsun yuramtai ¿ampintrau warutam changkina jukimiarume? —tu iniam:
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Tinamtai Jesús ataksha chicharak:
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Tinamtai Jesús chicharak:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Nunia Betsaida yaktanam jearamtai, wainmichun tsuwarat tusar, Jesúsnum itaarmiayi, tura Jesúsan chicharinak: “Antingta”, tusar searmiayi.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Turinamtai Jesús wainmichu uwejen tap achik, yaktanmaya jiiki ayamiayi. Nunia ni uwejen usukir, mai uwejejai wainmichu jiin antintak: “¿Wainmamek?” tu iniasmiayi.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Tu iniam pangkai jiimias:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Tamati Jesús mai uwejejai wainmichu jiin ataksha antinkamiayi. Tura antinkam ataksha pangkai jiimias, nuniangka tsaar mash paan wainmakmiayi.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Paan wainmakamtai, Jesús chicharak:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Nunia ni nuiniatirijai yakat Cesarea Filipos tutainum jintá weenak, Jesús ni nuiniatiri ainaun iniak:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Tu iniam aiminak:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Tu tinam Jesús iniak:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Tamati Jesús chicharak:
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Nunia ataksha ni nuiniatiri ainaun nuiniak:
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Paan etseru asamtai, Pedro Jesúsan akanak juki: “Tuuka chichatsuk asata”, tusa chicharkamiayi.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Turamtai Jesús chikich nuiniatiri ainaun ayanmatar jiis, Pedronka jiitsuk chicharak:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 — ausente —
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 — ausente —
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Nintimrataram. Aints ju nungkanam aa nunaka mash sumak pengké yuumatsuk pujayat, ni wakani tuke mengkakamtaikia ¿itiurak tuke iwiaakusha pujusting?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Tura aints nekas uwemratas wakerakka, tura tuke Yusnum pujustas wakerakka, ¿warutam kuikianak akiimiak uwemratnuita?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Aints wína natsantrinak, tura wína chichamruncha natsantinamtaikia, wi Yus akupkamu asan, wína Apaachir pujamunmaya ni kakarmarijai winakun, tura ni awemamuri ainaujai tsaniasan paaniunam winakun, wína natsantrurmia nuna pachisan: Nuka wína aintsruchuitai titinuitjai, —Jesús timiayi.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.