Marcos 10

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús Capernaum yaktanmaya jiinki, Judea nungkanam nangkamaki, Jordán entsa tumajin katingmiayi. Tura nuni pujai, aints untsuri ataksha ni pujamunam iruntrarmiayi. Turinamtai Jesús tuke turin asa, aints ainaun ataksha nuinimiayi.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Turamtai fariseo ainau Jesúsan jeariar nekapsartas iniinak:
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Tu iniinam Jesús chicharak:
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Tama chicharinak:
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Tinamtai Jesús ayaak:
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Antsu nu nangkamtaik Yus mash najanamia nuni aishmangnasha tura nuwancha najanamiayi.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Tura asamtai aishmangka ni aparincha, tura ni nukurincha ukuki, ni nuwarijai tsaningtinuitai.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Tura aishmang ni nuwarijai jimiaraitiat kichkia nunisang atinuitai.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Yus tu tinu asamtai, aints ni nuwarinka ukukchatnuitai, —timiayi.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Tura ataksha jeanam wayaawar, ni nuiniatiri ainau nu chichaman nekaawartas Jesúsan iniasarmiayi.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Tu iniinam Jesús chicharak:
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Tura nuwasha aishrin ajapa ukuki, nunia chikich aintsun ninumkau asa, nusha nunisang tunau turawai, —Jesús timiayi.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Tura aints ainau Jesúsan: Uchin takasat tusar itariarmiayi. Turinamtai ni nuiniatiri ainau nu aints ainaun jiyainak:
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Tinamtai Jesús nuna antuk kajekmiayi. Tura chicharak:
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Nekasan tajarme: Aints Yuse pujutirin wayaawartas wakerinauka ju uchia nunisarang nekasampita turutin ainauka Yuse pujutirin jeartin ainawai, —Jesús timiayi.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Tura uchi ainaun minakas muuken achik:
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Nunia Jesús ataksha jiinki weai, aints ampuki tarimiayi. Tura tari tikishmatar Jesúsan aujak:
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Tama Jesús chicharak:
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Yus aints ainaun: Wína chichamur umirtuktaram, tímia nuna chichamengka ameka nekame. Nu aarmauka nuwaitai: Mangkartuwairap, tura tsanirmawairap, tura kasamkairap, tura chikich aintcha tsanurairap, tura anangkawairap, tura aparmesha tura nukurmesha umirkataram, tu aarmawaitai, —timiayi.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Tama nu aintska chicharak:
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Tama Jesús niin jiis aneemiayi, tura chicharak:
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Tama nu aintska nuna antuk kuikiartin asa, nukap wake mesekmiayi. Tura Jesúsan ukukmiayi.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Tura ukukim Jesús niin tentakarmaun mash jiis, ni nuiniatiri ainaun chicharak:
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Tama ni nuiniatiri ainau nuna antukar nukap nintimrarmiayi. Tura asaramtai Jesús ataksha chicharak:
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 ¿Kamiyusha akusha jiin wayaamnaukai? Atsa, nuka pengké yumtinuitai. Tura kuikiartinka Yus pujamunam wayaatnuka timiá yumtinuitai, —timiayi.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Tama nuna antukaru ainau nukap shamkarmiayi, tura iniinak:
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Tu iniinam Jesús mash jiis chichaak:
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Tama Pedro Jesúsan chicharak:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Tama Jesús ayaak:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 iwiaaku pujus ni pujustintrincha kichik pachak wainkatnuitai. Tura yachiincha, tura umajincha, tura nukurincha, tura uchirincha kichik pachak wainkatnuitai, tura ajarincha untsuri wainkatnuitai. Turamtai Yusen nakitin ainau niincha pasé awajsartinuitai. Nunia jaka nantaki Yusnum tuke iwiaaku pujustinuitai.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Tura aints untsuri ningki nintimsar: Wikia miajuitjai tinu ainauka nu kinta jeamtai, ukunam mianchau artinuitai. Tura yamai mianchau ainauka ukunam chikich ainaun nangkamasarang pengker pujusartinuitai, —Jesús timiayi.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Tura ni nuiniatiri ainaujai Jerusalénnum wetai tusar, jinta wekaasar, Jesús eemak weamtai, ni nuiniatiri ainau nintimrarmiayi. Tura chikich ainau nemarinayat shamkarmiayi. Tura ni nuiniatiri ainaun kanak pujas Jesús ni turunatnurin ujakmiayi.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Tura ujaak:
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Tura wishikrurar, tura usukrurar, tura katsumrukar wína mantuwaramtai kampatam kinta jakan tepayatun ataksha nantaktatjai, —timiayi.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Nunia Zebedeo uchiri Santiago Juanjai Jesúsan jeariar chicharinak:
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Tu iniinam Jesús chicharak:
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Tu iniam aiminak:
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Tinamtai Jesús ayaak:
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Tu iniam aiminak:
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Antsu wína untsuruninisha, tura wína menarninisha atum keemsatnunka tsangkatkashtinuitjarme. Antsu Yus nuni keemsartinun tsangkatkamu ainauk keemsartin ainawai, —timiayi.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Tamati chikich diez (10) nuiniatiri nuna antukar, Santiagoncha tura Juannasha kajerkarmiayi.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Turinamtai Jesús ni nuiniatirin mash untsuk irur chicharak:
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Antsu atumka nuka turashtinuitrume. Tura chikich ainau nangkakatasrum wakerakrumka, mash aintsu inatiria nunisrumek atinuitrume.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 — ausente —
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Nunia Jesús ni nuiniatiri ainaujai Jericó yaktanam jearmiayi. Tura nunia jiinkiar, aints untsuri Jesúsan nemarkarmiayi. Tura jinta weenai, aints wainmichun, Timeo uchiri Bartimeo naartinun jinta yantamen pujaun wainkarmiayi. Nu aintska tuke aints nangkaaminaun kuikiarin seauyayi.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Turinamtai nusha: Nazaretnumia Jesús winawai tamaun antuk untsumak:
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Tu untsumatai aints ainau untsuri:
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Tamati nuna Jesús antuk wajas:
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Tinamtai nisha tsekengki wajaki, punchurin japa ukuki, Jesúsnum winimiayi.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Tura winamtai Jesús iniak:
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Tama Jesús chicharak:
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.