Lucas 9
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARIB
1 Chikich kintati Jesús ni nuiniatiri doce (12) amia nuna untsuk wina chichamrujai iwianchrintin ainaun iwianchrin jiirkiarti, tura jau ainauncha tsuwararti tusa, ni kakarmarin susamiayi.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Tura Yus aints ainaun tu inawai titaram, tura jau ainausha tsuwartaram tusa akatar akupkamiayi.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Tura chicharak:
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Tura chikich yaktanam werum aints: Iijai pujusmi tamati, nuni wayaaram nu aintsjai pujustaram. Tura nu yaktanmasha pujusrum, jeanam wayaarmeka nuni tuke kanurtaram.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Tura atumin: Juni wayaawairap tusar suritraminamtaikia, nu yaktanmayangka jiinkiram ukuktiaram. Tura ukuakrum atumi nawe japimiarum: Ju aints ainaun Yus jiisti tusaram, aints ainau mash nekamtikiataram, —tusa Jesús ni nuiniatirin akupak timiayi.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Tamati nunia jiinkiar mash yakat ainamunam Yusnum uwemratin chichaman etserkiar wearmiayi. Tura jau ainauncha tsuwararmiayi.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Aints ainau Jesúsa turamurin pachisar etserkaru asaramtai, apu Herodes nuna antuk nukap nintimramiayi. Chikich aints ainauka Jesúsan pachisar:
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Chikich ainausha chichainak:
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Tu tinamtai Herodes nuna antuk:
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Nunia Jesús akupkamu ainau ataksha Jesúsnum waketkiar, ni turamurin ujakarmiayi. Tura kaunkaramtai Jesús niin mash yaruak, aints atsamunam Betsaida yaktanam arakchichu amanum wearmiayi.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Turinamtai Jesús nu aints ainaun aujas: Yus aints ainaun tu inawai tusa nuiniarmiayi. Tura jau ainauncha tsuwarmiayi.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Tura tsaa akaamtai, ni nuiniatiri doce (12) irunmia nuka Jesúsan tariar chicharinak:
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Tinamtai Jesús ayaak:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Aishmang cinco warang iruntraru asaramtai nunaka tiarmiayi. Tinamtai Jesús ni nuiniatiri ainaun chicharak:
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Tamati ni tímia nunisarang mash pujusarmiayi.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Mash pujusaramtai, Jesús pangkan ju uwejchik takus, tura namaknasha jimiarchik takus, nayaimpinmanini pangkai jiimias, Yusen maaketai timiayi. Nunia pangkan puuk ni nuiniatiri ainaun susam, nusha aints ainaun mash susarmiayi.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Tura susaram mash yuwaar tutuararmiayi. Tura yuwaar umisar ampintraun doce (12) changkinan chumpiawarmiayi.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Chikich kintati aints atsamunam ni nuiniatirijai iruntrar pujuinau asar, Jesús Yusen sea umis iniak:
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Tu iniam aiminak:
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Tinamtai Jesús ataksha iniak:
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Pedro tamati Jesús chicharak:
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Nunia ataksha chicharak:
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Nunia mash aints ainaun chicharak:
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Tura asamtai aints ningki wakerak: Wikia jakashtatjai tauka jakatnuitai. Antsu aints wína anentak jakatata nuka jakayat tuke iwiaaku pujustinuitai.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Nintimrataram: Aints ju nungkanam aa nuna mash sumak, pengké yuumatsuk pujayat, ni wakani tuke mengkaakamtaikia, ¿itiurak tuke iwiaakusha pujusat?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Aints wína natsantrinak, tura wína chichamruncha natsantinamtaikia, wi aintsutiatnak Yus akupkamu asan, wína Apaachiru kakarmarijai winakun, tura ni awemamuri ainaujai paaniunam winakun, wína natsantrurmia nuna pachisan: Nuka wína aintsruchuitai titinuitjai.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Tura nekasan tajarme: Aints juni wijai tsaniasar pujuinauka, Yus ni kakarmarijai ni aintsri ainaun inartata nunaka jatsuk wainkartinuitai, —Jesús timiayi.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Nunia chikich semantin Jesús Yusen seatas Pedroncha, nunia Santiagoncha, nunia Juannasha juki muranam wakaarmiayi.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Tura Jesús Yusen seak wajai, ni yapi aneachmau yapajmiama jiitsumir wajasmiayi. Ni entsatirisha nunisang nekas puju jiitsumir amiayi.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Turamtai aints jimiar Jesúsan wantintukar nijai chichainaun wainkarmiayi. Nuka Moisésayayi. Tura chikitcha Elíasayayi.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Nusha paaniunam jiitsumir wajaarmiayi. Tura Jesúsjai chichainak Jerusalénnum ni waitnas jakatniurin pachisar chichaarmiayi.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Tuminamtai Pedro ni tsaniakmaurijai kari nepetinam kanuru asar, kuraat shintarar, Jesúsan jimiá aintsjai wajaun wainkarmiayi.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Tura nu aints jimiar Jesúsan ukukiar wearamtai, Pedro Jesúsan chicharak:
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pedro tu chichaak pujai yurangkim mikin wajasmiayi. Turamtai shamkarmiayi.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Tura yurangminmaya chichaun antukarmiayi. Yus chichaak: “Juka wína uchiruitai, wína aneetiruitai. Juka nekasrum anturkataram”, —timiayi.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Yus tamati nu chichaamun antukar umisar, aya Jesúsnak ningki wajaun wainkarmiayi. Tura ni wainkarmia nunaka aintsnaka kichkincha ujakcharmiayi.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kashin tsawaarar Jesús ni nuiniatiri ainaujai muranmaya taar, untsuri aintsjai ingkunikiarmiayi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Nu aintsnumia kichik jiintuki, Jesúsan kakar chicharak:
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Iwianch uchirun engkemtua kakar untsumtiku weawai. Tura wichiptur wajasti tusa tura jangken sauran kapukja apaati tusa, pasé awajuweawai. Tura pengké akupuweatsui.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Turamtai ami nuiniatirmin iwianchrin jiirkit tusan seamjai. Turamaitiat tujintrutkari, —timiayi.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Tamati Jesús chicharak:
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Tama uchin itaaramtai, iwianch uchin nungka ujuar, wewerkaja jakramiayi. Turamtai Jesús iwianchin kakar chicharkamiayi. Nunia uchin pengker awajas ni aparin awangtukmiayi.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Turamtai nuna wainkaru ainauka nukap nintimrar: Yuska nekas juuntapita tiarmiayi.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Wi tajarme nuka pengker antukrum kajinmatsuk asataram. Wikia Yus akupkamu ayatnak aints asamtai, pasé aints ainamunam surutkartinuitai, —timiayi.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Antsu ni nuiniatiri ainau paan nekaawarai tusa surimkau asamtai, Jesús tímia nuna ¿warinkung taj? tusarka nekaacharmiayi. Tura waringki tusar iniasartatkamawar arantukarmiayi.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Nunia Jesúsa nuiniatiri ainau mai nuwamtak:
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Tu tinam Jesús ni nintimaurin nekaru asa, uchin juki nijai tsanias wajas,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 ni nuiniatirin chicharak:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Tamati Juan Jesúsan chicharak:
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Tamaitiat Jesús chicharak:
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Jesús nayaimpinam waketkitnuri jeatak wajasamtai, shamtsuk Jerusalénnum wetan wakerimiayi.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Tura Samaria nungkanam wekaak, ni nuiniatiri ainaun kanurtintrin eakarat tusa, yaktanam eemki akupkamiayi.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Jesús akupkamu waininayat, Samarianmaya aints ainau Jesúsan pachisar: Junia jiinki Jerusalénnum wetatui tusar, nuna nekainau asar: Juningkia kanurchatatrume tusar suritkarmiayi.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Tura suritinam Jesúsa nuiniatiri Santiago tura Juansha nuna antukaru asar, Jesúsan iniinak:
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Tu tinam Jesús niin jiis kakar chicharak:
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Nuniangka chikich yaktanam wearmiayi.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Jinta weenai, chikich aints Jesúsan chicharak:
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Tama Jesús ayaak:
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nunia chikich aintsnasha chicharak:
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Tamati Jesús ayaak:
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Tama nunia chikich aints Jesúsan chicharak:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Tamati Jesús ayaak:
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.