Lucas 20
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs BKJ
1 Chikich kintati Jesús Yus seatai jeanam waya, aints ainaun Yusnum uwemratin chichaman nuiniak pujamtai, sacerdote juuntri ainau, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha, tura judío juuntri ainausha Jesúsan tariar,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 chicharinak:
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Tu tinam Jesús aimiak:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Watska. ¿Yáki Juankun aints imaita tusasha akupkaya? ¿Yuseash akupkaya. Turachkusha aintsuash akupkaya? —timiayi.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Tu iniam mai nuwamtak chicharnainak:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Antsu aints akupkamuitai takurningkia, aints mash: Juan Yus akupkamuitai tinau asar, iin kayajai tukurmiar mantamawarai tusar shamaji, —tunaiyarmiayi.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Tura Jesúsan aiinak:
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Tu tinam Jesús chicharak:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Nunia Jesús aints ainaun chikich nuikiartamun nuiniak:
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 juuktin kinta jeamtai, ni inatirin akatar akuptak: ‘Yamaikia weme, ajarun takau ainau ujaakum: Ajartin chichaman akupturmak: Uva yumiri winar aa nunaka akupturkarti tawai tita’, timiayi. Tura akuptukmaitiat ajan takau ainau ajartinu inatirin katsumkar, uva yumirinka sutsuk akupkarmiayi.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Turawaramtai ajartin ataksha chikich inatirin akuptukmaitiat, nu aintsnasha nunisarang katsekar, nunia katsumkar uva yumirinka sutsuk akupkarmiayi.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Nuna turuwaramtai, ajartin ataksha chikich inatirincha akuptukmaitiat, nunasha nunisarang charu charu najanawar ajanmaya jiikiarmiayi.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Turinamtai nuniangka ajartin nintimias: ‘¿Yamaisha itiurkainjak? Yamaikia wína uchirun aneetirun akuptuktajai. Niin wainkar nekasar anturkachartimpiash’, timiayi.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Tura apari akupkamu waininayat, ajan takau ainau ajartinu uchirin wainkar chicharnainak: ‘Ni apari jakamtai, ju ajaka uchirinu atinuitai. Watska, maatai. Ju maarkia, nuniangka ju ajaka iinu achaintak’, tunaiyarmiayi.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tura ajartinu uchirin achikiar, ajanmayan jiikiar maawarmiayi”, Jesús timiayi.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Niisha taa, nu pasé takau ainaun maatnuitai. Nunia chikich aints ainaun eak: ‘Ajarun takakmasarti’ tusa susatnuitai, —Jesús timiayi.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Tu tinam Jesús nuna antuk nu aints ainaun pangkai jiis ayaak:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Tu aarmau asamtai, aints ainau nu kaya nekas pengker aa nunaka tukumkar kupinartinuitai. Tura nu kaya aintsnum ayaarkungka, nu aintsun tsairtinuitai, —Jesús timiayi.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Tama sacerdote juuntri ainau, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha nu nuikiartamun antukar: Iin pachitmas turamji tusar Jesúsan kajerinak: Yamaik achiktai tu nintimtinayat, aints ainaun shaminau asar achikcharmiayi.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Tura Jesús romano apurin suruktai tu nintiminak, chichaman najatawar, Jesús tsanurtai tusar, aints ainaun eakar: Nuka iikia pengke aintsuitji tinayat, Jesús iniam, niisha warintintak tusar, ni chichamen anturkar, nuna jukiarat tusar akupkarmiayi.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Tura akupkamu asar, Jesúsan jeariar chicharinak:
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Tura asakmin ¿itiur nintime? tusar nekaatasar wakeraji. Juun apu César ni aintsrin akupak: Kuik irumrataram tamati ¿ii kuikiarin akiimiaktin pengkerkai? ¿Antsu akiimiatsuk pujustinka pengkerkai? Nu nekaatasar wakeraji, —tiarmiayi.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Tu iniinam Jesús ni pasé nintimaurin nekaru asa chicharak:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Watska, kuik inaktursataram, —timiayi. Tura inaktusam Jesús chicharak:
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Tinamtai Jesús chicharak:
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Aints mash antinamunam nuna tamati, nu chichaman antukaru ainau ni chichamejai achikiartatkamawar tujinkarmiayi. Antsu nintimrar chichatsuk wajasarmiayi.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Nunia saduceo ainau: Aints jakauka jakamunmaya nantakchatnuitai tinu asar, chichaman nekaawartas tariarmiayi. Tura Jesús warintintak tusar chicharinak:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 —Nuikiartinu, Moisés chichaman aarmia nu chichamka nuwaitai: ‘Aints uchin yajutmatsuk jakamtaikia, ni yachí uchin yajutmartas ni wajerin nuwatkatnuitai. Tura uchin yajutmarka, nuka ni yachí jakau uchiriya nunisang atinuitai’, tu aarmawaitai.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Ayu, juni iijai iruntrar siete (7) yachintin pujuarmiayi. Tura eemkauri nuwan nuwatak, uchin yajutmatsuk jakamtai,
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 jakau yachí wajerin nuwatkayat, nusha nunisang uchin yajutmatsuk jakamiayi.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Tura nusha nunisang jakamtai, chikich yachiisha wajerin nuwatak, tura chikitcha chikitcha siete (7) yachintin nu nuwan nuwatinayat, mash uchin yajutmatsuk kajingkiarmiayi.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Nunia nuwasha ukunam jakamiayi.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Tura nu siete (7) yachintin mash nu nuwan nuwatkaru asar ¿jakamunmaya nantakiar nu nuwaka yana nuwariya atinuita? —tu iniasarmiayi.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Tu iniinam Jesús ayaak:
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Tura Yusen umirin ainau jakaar ju nungkanka ukukiar, nuniangka jakamunmaya nantakiar, ataksha jakachartin ainawai. Antsu Yusnum tuke pujuinau asar, nuwanka nuwatkachartinuitai. Nunia nuwasha aintsun ninumkachartinuitai.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Antsu Yuse awemamuriya nunisarang nuwartichu artinuitai. Tura jakamunmaya nantakiaru asar, Yuse uchiri artinuitai.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Tura jakaru ainaun pachis Moiséscha tu awai tusa, iin nekamtikramamiaji. Tura aints atsamunam numi jangkirtin kapaayat kajintsuk wajamtai, Apu Yus Moisésan chicharak: ‘Abrahama Yusrinka wiitjai. Tura Isaaca Yusrinka wiitjai. Tura Jacobo Yusrinka wiitjai’, timiayi.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Tura aintsu wakani tuke jakachartin asaramtai, Yuska jakau ainau Yusrinchuitai, antsu iwiaaku ainau Yusrintai. Yuska aints jakaru ainaun mash iwiaakua nunisang jiiawai, —Jesús timiayi.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Tamati Moisésa chichame nuikiartin ainau chicharinak:
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Tura nuniangka iniasartatkamawar arantukarmiayi.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Nunia Jesús nu aints ainaun iniak:
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Davidcha Yuse chichamen Salmo tutainum ningki tu aarmiayi:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 “ ‘Tura nakarkumin ami nemasem ainaun mash nepetkatatjai’, timiayi.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Davidka Mesíasan pachis: Wina Apuruitai tinu wainiatrumsha ¿waruka Mesíaska Davidta uchirintai tarume? —timiayi.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Tura mash aints antinamunam Jesús ni nuiniatiri ainaun chicharak:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 —Moisésa chichame nuikiartin ainau wainkataram. Niisha nekau aintsuitjai tusar, entsatirin sarman entsarar jampesarang wekajin armiayi. Tura yaktanam wekainak: Wína jiirsar aujtusarat tusar wekainawai. Tura iruntai jeanmasha keemtai nekas pengkernum keemsartas wakerinawai. Tura fiesta amanumsha eemkar keemsar yuwartas wakerinawai.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Tura waje jeen atantin ainayat anangminak wína pengke aintsuitai turutiarat tusar, aya jangkejai Yusen sarman seainawai. Tuminau asaramtai, Yus chikich ainaun nangkamasang niin nukap wait wajaktiniun susartinuitai, —Jesús timiayi.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.