Lucas 17
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVI
1 Jesús ni nuiniatiri ainaun chicharak:
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Tura aints uchin tunau takamtikmatikia nuna turashti tusar, tunau takamtiknu kuntujen kaya juuntan jingkiatawar, juun kunanam ujungkaramtaikia, timiá pengker atinuitai.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Nekasrum chikich ainaun tunaun takamtiksai tusaram wainkataram.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Kichik kintatik tunaun siete (7) túrumtikramayat ataksha: ‘Tunaar tsangkutrurta, ataksha turashtatjame’, tusa siete (7) tarutrami turammataikia, tuke tsangkurataram”, Jesús timiayi.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Tamati Jesúsa nuiniatiri ainau niin chicharinak:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Tu tinam ni Apuri chicharak:
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Nunia Jesús ataksha chicharak:
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Atsa, antsu atumi inatiri chicharkuram: ‘Yurumak inarturata. Tura wajasam, wi yuwatniursha tura wi amurtincha surusminam umista. ¿Wiyá yuwamtai, ameka arum ukunam yuwamnum’, tichaintrumek?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Atumi inatiri atumin miatrusarang umirtaminak yutan yurtamawaramtaisha atumka: Maaketai, pengker umikume pengké tatsurme.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Tura Yus turamia nuka mash umisrum: ‘Nekasan Yusen pengker umirkajai’ atumsha tichamnawaitrume, antsu atumi Apuri turamin asamtai: ‘Iikia ni inatiri asar, iin turammiaji nuke umirkaji, tura asar mianchawaitji’ titinuitrume”, Jesús timiayi.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jesús Jerusalénnum wetas Galilea nungkanmaya jiinki, Samaria nungkanam nangkamakmiayi.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Tura chikich yaktanam jeamtai, kuchaprintin diez (10) irunmia nuka arák wajasar,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 untsuminak:
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Tu tinam Jesúscha niin wainak:
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Tura kichik kuchaprintin ni pengker wajasmaurin wainak kakar chichaak: Yus juuntaitai tusa, nunia ningki waketki ataksha Jesúsan tarimiayi.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Nuka Samarianmaya aintsuyayi. Tura Jesúsan tari tikishmatar tsuntsumrua nungkan antitak wajas Jesúsan maaketai timiayi.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Tumamtai Jesús chicharak:
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Ju chikich nungkanmaya aintska jukek Yus juuntaitai titas waketki taj? —timiayi.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Tura nu aints tikishmarun chicharak:
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Fariseo ainau Jesúsan iniinak:
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Tura Yuska yamaisha tuke atumjai pujau asamtai, aints ainau nangkamiar: Yuska juni pujawai, tura anisha pujawai tichamnawaitai, —timiayi.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Nunia ni nuiniatiri ainaun chicharak:
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Chikich aintcha nangkamiar chichartaminak: Juni pujawai tura ani pujawai turaminau wainiatrumek nuni werirap. Tura nu aints ainausha nemarkairap.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Wikia aintsutiatnak Yus akupkamu asan, wi tatin kintar jeamtai, peem newarat tsantak nayaim mash paan wajawa nunisnak wi winamurka nekas paan atinuitai.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Tura nu kinta jeatsaing, wi ju nungkanam pujusan nukap wait wajaktatjai. Turamtai junia aints ainau winaka nakitrurartatui.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Wi tatin kintar jeamtai, yaanchuik Noé pujamunam aints tunau puju armia nunisarang pujusartinuitai.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Nu aints ainau Yusen nintimtsuk yutancha yuj, tura umutnasha umuj puju armiayi. Tura nuwan nuwatnaikiarmiayi. Tura nawantrincha aintsun ninumkati tusar surin armiayi. Tuma pujuinai kintari jeamtai, Noé juun kanunam engkemamiayi. Turamtai nujang aneachmau aints ainaun mash amukmiayi.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Tura yaanchuik aints Lot naartin pujus, nu yaktanmaya ainausha nunisarang Yusen nintimtsuk yutancha yu armiayi, tura umutnasha umin armiayi, tura waririncha sumin armiayi, tura surin armiayi, tura yurumkancha arau armiayi, tura jeancha jeamin armiayi.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Tura Lot Sodoma yaktanmaya jiinkiamtai, Yus yakiya kayan jiya tumaun kapainaun azufrejai pachimramun akupak, nu aints ainaun mash amukmiayi.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Tura asamtai aints ainau winasha nintimturtsuk pujuinamunam wi tatin kintarsha nunisang aneachmau atinuitai.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Nu kinta jeamtai, aints jea jimia pata jeamkamunam yakí pujauka wári kuanak waririncha jutsuk tupikiaktinuitai. Tura aints ajanam takakmausha ni jeen waketsuk tupikiaktinuitai.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Lota nuwari turunamuri nintimrataram.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Aints ju nungkanam aa nunaka nintimias tuke iwiaaku pujustas wakerayat tuke mengkakatnuitai. Antsu aints wína umirtuku asa, niin mainamsha, jakayat ataksha nantaki tuke iwiaaku pujustinuitai.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 “Nunasha tajarme: Nu kintati kashi jimia aints kichik peaknumak kanú tepeenauncha kichik jukitnuitai, antsu kichka juwaktinuitai.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Tura nuwasha jimiar tsaniasar trigo jingkiajin nekenak pujuinauncha kichik jukitnuitai, antsu kichka juwaktinuitai.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Tura aishmangsha jimiar ajanam tsaniasar takakminamtaisha kichik jukitnuitai, antsu kichka juwaktinuitai”, Jesús timiayi.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Tamati nuna antukar:
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.