João 9
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NTLH
1 Nunia ni nuiniatiri ainauti Jesúsjai wekaakur aints akiinamunmaya wainmichu wainkamiaji.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Tura nangkamakur ni nuiniatiri ainauti iniakur:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Tu iniam Jesús iin chichartamak:
3 Jesus respondeu:
4 Tsawaikia wína akuptuku takatrin takakmastinuitjai. Antsu tee wajasamtai, aints kichkisha takakmaschartinuitai.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ju nungkanam iwiaaku pujaknaka, mash nungkanmaya ainau paaniurinjai, —Jesús turammiaji.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nuna tusa, Jesús nungkanam usukmimiayi. Nunia usukijai nungkan kuta najana, nuna juki wainmichu jiin nujtukmiayi.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Tura chicharak:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Tura paan wainmakamtai, ni irutkamu ainauka, tura niin tuke wainmichu pujaun wainin ainau chicharinak:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Tu tinam chikich aints ainau chichainak:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Tamati iniinak:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Tu tinam nuka aimiak:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Tamati iniinak:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Nunia aints wainmichu tsuwarmaun fariseo pujuinamunam itaarmiayi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Jesús ayamtai kintati nungkan kuta najana nujai wainmichu aintsun tsuwaru asamtai,
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 fariseo ainausha nu aintsun ataksha iniinak:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Tamati chikich fariseo ainau chichainak:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Tura yaanchuik wainmichu amia nuna ataksha iniinak:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Tamaitiat judío juuntri ainau nu aintsun pachisar: Nekasampi yaanchuik wainmichutiat yamaikia paan jiimua ticharmiayi. Tura asar aparincha tura nukurincha untsukar,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 iniinak:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Tu tinam ni apari aimiak:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Antsu itiurak wainmakma tusarkia iikia nekatsji. Tura yáki wainmamtikiama tusarsha nekatsji. Antsu atum nekaatasrum wakerakrumka, ningki iniastaram. Niisha nampuaru asa, ningki ujatmaktatrume, —timiayi.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Judío juuntri irunun shaminau asar tu aimkarmiayi. Judío juuntri ainau mash iruntrar chicharnainak:
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Tura asar: Ii uchiri nampuaru asamtai, atumka iniasrum nekaataram, —tiarmiayi.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Tu tinamtai wainmichu tsuwarmaun ataksha untsukar:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tu tinam niisha aimiak:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Tamati ataksha iniinak:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Tuutas awajinam nisha ayaak:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Tamati kajerinak:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Iikia Yus Moisésan akupkamuka nekaji. ¿Antsu nu aintska tuniantskai? —tiarmiayi.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Tu tinam niisha ayaak:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Iikia nuka paan nekaji: Yuska tunaarintin ainaunka anturtsui. Antsu Yusen pengker awajsaruka tura ni wakeramurin najanin ainau seamurinka anturui.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Yaanchuikia aints wainmichu akiinaun tsuwaruka kichkisha nekachuyaji.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Tura asamtai ju aintska Yus akupkachmawaitkungka, wainchati takatnasha kichkisha pengké turachminuitai, —timiayi.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Tamati jiyainak:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Iruntai jeanmaya jiikir akupkamu asamtai, Jesús nuna nekaa, nu aintsun wainak:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Tamati niisha ayaak:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Tamati Jesús chicharak:
37 Jesus disse:
38 Tamati nu aintska tikishmatar chicharak:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Tamati Jesús chicharak:
39 Então Jesus afirmou:
40 Tamati fariseo nuni pujuinauka nuna antukar inintrinak:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Tu tinam Jesús aimiak:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.