João 8

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fariseo ainau ni jeen waketkiaramtai, Jesúska Olivo muranam wakamiayi.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Tura kashin tsawaar ataksha Yus seatai juun jeanam jeamtai, aints ainau untsuri niin kautkarmiayi. Tura kautkaram, Jesús keemas nu aints ainaun nuiniarmiayi.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Tura nuikiartak pujai, Moisésa chichame nuikiartin ainau, fariseo ainausha nuwan chikich aintsjai tepaun wainkar jukiar, Jesús pujamunam itaarmiayi. Tura aints iruntramunam japen awajsar,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Jesúsan chicharinak:
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moisés iin chichaman akupturmak: Nuwa tumauka kayajai tukur maatnuitai, tu aatramramiaji. ¿Tura amesha warinme? —tu iniasarmiayi.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Nunaka: ¿Ni warinting? nunia chicham najanami tusar nekarawartas tiarmiayi. Tinamaitiat Jesús aimtsuk tsuntsumaj ni uwejejai nungkan aak pujumiayi.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Jesús aak pujamtai, tuke itattsuk iniinam, wajaki chicharak:
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Nunia ataksha tsuntsuma nungkan aak pujumiayi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Tu pujau asamtai, ni chichamen antukaru ainau ni tunaarin nintimrar, juun ainau nuwá eemkar jiinkiar, nunia chikich ainausha mash kichik kichik jiinkiar wearmiayi. Mash jiinkiaramtai, Jesús ningki nu nuwajai juwakmiayi.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Nuniangka Jesúscha wajaki nuwanak wainak:
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Tu iniam nu nuwaka aimiak:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Aints ainau ataksha iruntraramtai, Jesús chicharak:
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Tamati fariseo ainau chicharinak:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Tu tinam Jesús aimiak:
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Atumka ju nungkanmaya ainau nintimina nunisrumek aujmatru wearme. Tura wainiatun wikia aintsun kichkisha pachisnaka aujmatu weatsjai.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Tura chikich ainaun pachisan: Nuka pengkeraitai, antsu kichka paseetai tayatun, wiki nintimsanak nunaka tatsujai. Antsu wína akuptukmia nusha nunisang nunaka tawai. Tura asamtai wi taja nuka nekasaintai.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Atum umiktin chichamnasha Moisés tu aarmiayi: Jimia aints mai metek ni wainkamurin pachisar tu amiayi tusar etserinamtaikia, nu chichamka nekasaintai titinuitrume.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Tura asamtai wi taja nuka nekasaintai. Tura wína Apaachirsha, wína akuptuku asa, wína pachitas ta nusha nekasaintai, —Jesús timiayi.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Tamati chicharinak:
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesús Yus seatai juun jeanam kuik engketi kajurin puusamunam nunaka etserkamiayi. Tura ni kintari jeachu asamtai, aints kichkisha Jesúsan achikcharmiayi.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ataksha Jesús chichaak:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Tama judío juuntri chicharinak:
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Tu tinam Jesús aimiak:
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Tura asan tajarme: Atumi tunaarijai jakatnuitrume. Atumka wína nekasampi Yus akupkamuitme turutchau akurmeka, atumi tunaarijai jakatnuitrume, —timiayi.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Tamati iniinak:
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Atumi tunaarin pachisan nukap chichasminuitjai. Turayatun nunaka turashtatjai. Antsu wína akuptukmia nuka nekas chicham aa nunak tau asamtai, wikia ni tamaun antuku asan, mash nungkanmaya ainau nekaawarti tusan nunaka etserjai, —timiayi.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Nuna tau waininayat, ni Apaachiri Yusen pachis nunaapi tawa tusarka pengké nekaacharmiayi.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Tura asamtai Jesús chicharak:
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Wína akuptukmia nuka tuke wijai pujawai. Wikia ni wakeramurin tuke umiku asamtai, winaka ajapruangka ukurtsui, timiayi.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Nuna tamati, aints untsuri niin nekasampita tiarmiayi.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Nunia judío Jesúsan nekasampita tiaru ainaun Jesús chicharak:
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Tura nekas chicham aa nuka nekaatnuitrume. Tura nu chicham umirkurmeka, angkan pujustinuitrume, —timiayi.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Tamati Jesúsan nekasampita ticharu ainau chicharinak:
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Tu tinam Jesús aimiak:
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Antsu aintsu inatiri ni uchirinchu asa, nu aintsu jeenka tukeka pujuschamnawaitai. Antsu aintsu uchiri ni apaachiri jeen tuke pujusminuitai.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Tura asamtai Yuse Uchiri atumin angkan awajtamatikia, nekasrum tuke angkan pujustinuitrume.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Atumka Abraham weawitji tarume nunaka nekajai. Tura wainiatrum atumka wi taja nuka antutcha nakitau asaram, wína mantutcha wakerutarme.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Wikia Apaachirjai pujakun, wi wainkamiaja nunaka etserjai. Tura atumsha atumi apaachiri timiauringkia miatrusrumek umirume, —Jesús timiayi.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Tama aiminak:
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Wikia chicham nekas aa nuna Yusnumia nuimiaru asan, atumin ujayajrume. Tura nu chichamka antuku ayatrumek, wína mantuatasrum wakerutarme. Abrahamka tuuka nintimchauyayi.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Antsu atumka atumi apaachirijai metek turarme, —timiayi.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Tu tinam Jesús chicharak:
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Waruka wi taja nuka timiá nintimtsurme? Wi taja nu nakitau asaram, wína chichamruka antatsrume.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Atumi aparingkia Satanásaitai. Tura atumka ni uchiri asaram, ni wakera nu turarme. Nu nangkamtaik tuke mangkartin ayayi. Tura nekas aa nunaka nakitau asa, nekas aa nunaka chichaa weatsui. Antsu tuke wait chichaman etserin asa, wait chichaman aparintai. Ni wait chichaman chichau asa, tuke ninu aa nunak chichaawai.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Antsu wikia nekas chichaman etserai waitiatrum, winaka nekasainme turutsurme.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Wína tunaaruka pengké atsau asamtai ¿yáki wi tunau takaamurnasha kichkisha nekamtikruati? Wikia nekas chichaman chichai waitiatrum ¿waruka wínaka nekasainme turutsurme?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Yusnau ainauka Yuse chichamen antinawai. Antsu atumka Yusnauchu asaram, wi taja nuka antut nakitarme, —Jesús timiayi.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Tamati judío juuntri ainau Jesúsan jiyainak:
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Tu tinam Jesús aimiak:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Wikia wiki nintimsanak: Wína pengker awajtusarat tusanka wakeratsjai. Antsu kichka: Aints ainau mash wína pengker awajtusarat tusa wakerawai. Tura nuka mash aintsu turamurin nekau asa, pengkeraitai tura paseetai tusa ningki mash nekawai.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Nekasan tajarme: Wína chichamrun umirtin ainauka tuke jakashtin ainawai, —timiayi.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Tamati judío juuntri ainau Jesúsan jiyainak:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 ¿Ii yaanchuik juuntri Abraham nangkamasmek juunkitam? Abrahamsha, tura chikich Yuse chichamen etserin ainausha mash jakarmiayi. Tura asaramtai ¿waruku asamea nusha tame? —tiarmiayi.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Tu tinam Jesús aimiak:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Atum ii Yusrintai tayatrum atumka wainchawaitrume. Tura wikia wainjai. Antsu wainchawaitjai takunka, atumea nunisnak wait chichaman etserin aintjai. Turayatnak niin wainkau asan, ni chichamen miatrusnak umirnuitjai.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Atumi juuntri Abraham yaanchuik jakayat, wi ju nungkanam tatinun wararturas nakarsamiayi. Tura wína waitak nukap warasmiayi, —timiayi.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Tamati judío juuntri ainau Jesúsan iniinak:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Tu tinam Jesús aimiak:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Jesús tamati kayan jurukiar: Tukur maatai tinam, Jesús uumak Yus seatai juun jeanmaya jiinki wemiayi.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.