João 3

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fariseo aints Nicodemo naartin judío apuri ayayi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Tura Jesúsan kashi weri chicharak:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Tama Jesús ayaak:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Tamati Nicodemo iniak:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 — ausente —
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 — ausente —
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Wi amin chicharkun: ‘Ataksha yakiya akiinatnuitme’, tajame nuka ¿itiurkamnaukai? tuuka nintimraip.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Nase nintimrata. Nase ningki wakerak nasentui. Tura nase uutmausha antayatmek ¿tuniang winá? tura ¿tuki wea? tusamka nekatsme. Yuse Wakani naseya nunisang wainchati asamtai, Yuse Wakanijai akiinausha tuyapi akiinua tusamka nekaashtinuitme, —timiayi.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Tama Nicodemo ataksha iniak:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Tu iniam Jesús ayaak:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Nekasan tajame: Iikia ii nekamu chichaaji. Tura ii wainmau etserji. Tura ii etserji nuka antayatrum nekasampita tu weatsrume.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Wikia ju nungkanmayan pachisan chichaamtai, nekasampita tachakrumka ¿itiur nayaimpinmayan pachisan etsermausha antukrum nekasampita titarmek?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 “Ju nungkanmaya aints kichkisha nayaimpinam wakaar ataksha tarauka ainatsui. Antsu wikia aints akiinayatun Yus akupkamu asan, nayaimpinmaya taramiajai.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Yaanchuik entsa atsamunam aints ainau napi esaim kajiinamtai, uwemrarat tusa Moisés napin jirun najana yakí takuimiayi. Tura asamtai wisha nunisnak aints akiinayatun Yus akupkamu asan, aints ainaun uwemtikratasan numinam yakí nemaatnuitjai.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Tura asamtai aints ainau nintimtursar: Nekasampi wina uwemtikrurtatua turutinauka jiinum wetsuk, antsu tuke iwiaaku pujusartin ainawai, —Jesús timiayi.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Yus mash nungkanmaya ainautin timiá anengkratu asa, ni uchirin kichkinak akupturmakmiaji. Tura asamtai mash nekasampita tusar, nintimtin ainauka tukeka mengkakachartin ainawai, antsu tuke Yusnum iwiaaku pujusartin ainawai.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yuska aints ainautin mengkaakarti tusangka ni Uchirinka akupturmakchamiaji. Antsu mash aints ainautin uwemtikramratas ni Uchirin akupturmakmiaji.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Yuse Uchiri nekasampita tusar nintimtinaunka ji kajintrashtinnumka pengké akupkashtinuitai. Antsu Yuse Uchiri kichik aa nuna nekasampita tusar nintimtinachu ainauka niin nekasampita tichau asar mengkaakartinuitai.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Yuse Uchiri ju nungkanam tara, aints ainau tunaarin paan nekamtikiamiayi. Turamaitiat aints ainau tunau turin asar, paaniunmaka pujutan nakitinak, antsu tuke teenam pujustasar wakerinau asar tuke mengkaakartin ainawai.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tunau takau ainauka mash paaniunam pujutnaka nakitinawai. Tura ni turamurin nekarawarai tusar paaniunka yupitinawai.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Antsu nekas chichaman umirinauka Yuse wakeramurin tuke turinau asar, chikich aints ainau ni turamurin wainkarti tusar paaniunka yupitinatsui.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Nunia Jesús ni nuiniatiri ainautijai Judea nungkanam weri nuni pujusar, aints ainau imaimiaji.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Juansha Enón yaktanam Salimnum jeatak wajas aints ainaun imiaak pujumiayi. Nuni entsa nukap au asamtai, aints ainau wininaunka imaimiayi.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Nunaka Herodes niin kársernum engkeatsaing turamiayi.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Tura Juanku nuiniatiri ainau judío ainaujai chichainak:
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Tura nunia Juankun iniasartas wear chicharinak:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Tinamtai Juan aimiak:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Atumka antarmin: ‘Wikia Cristochuitjai, antsu eemak jintan iwiaratnua nunisnak akupkamuitjai’, wi timiaja nusha paan antukmarume.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 “Nintimrataram. Aints yamai nuwan nuwatmatai, ni amikrisha taa, nu mai tsaniasar wajainaun wainak, tura ni amikri etsermaun antuk nukap waraawai. Atumsha Jesús pachisrum etseru wearme nuna antukan, wisha nunisnak nekasan nukap waraajai.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Niisha mash aints ainaun nangkamasang juuntaitai tuke tiartinuitai. Antsu wikia nuna nangkamasnak tuke mianchau atinuitjai, —Juan timiayi.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nunia ataksha Juan chichaak:
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Tura asa ni wainkamia nuna, tura antukmia nuna mash etserui. Tura waininayat ni chichamenka anturinatsui.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Antsu yakiya taramia nuna chichamen juwinak nekasampita tinauka Yus ta nuka nekasaintai tinawai.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yus ni Wakanin surittsuk susamu asa, Yus akupkamuka ni chichamen tuke etserui.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Yus ni Uchirin aneau asa, ninu aa nuna mash inarti tusa akupkamiayi.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Aints Yuse Uchirin nekasampita tinauka Yusnum tuke pujusartin ainawai. Antsu Yuse Uchirin nintimtichu ainauka Yusnumka tukeka pujuschartin ainawai. Nunia Yusen umirtan nakitinau asaramtai, Yuska tuke wait wajaktinnum akupkatnuitai, —timiayi.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.