João 19
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA
1 Tu tinam Pilato suntar ainaun Jesúsan katsumkarat tusa jeanmayan jiiki akupkamiayi.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Turamtai suntar ainau tsengkrutin jangkin najatawar tsengkrumtikiarmiayi. Nunia apu wejmakrin kapantakun antsrarmiayi.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Nunia kichik kichik Jesús wajamunam weriar chicharinak:
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Turinamtai Pilato ataksha jiinki aints ainaun chicharak:
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Tamati Jesús jangkin tsengkruk, tura wejmak kapantakun entsar jiinkimiayi. Tura jiinkiamtai Pilato aints ainaun chicharak:
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Jesús jiinkiamtai, sacerdote juuntri ainau, tura Yus seatai jean wainin ainausha Jesúsan jiisar kakarar chicharinak:
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Tamati judío juuntri ainau aiminak:
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Tu tinamtai Pilato nuna antuk nuna nangkamasang shamkamiayi.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Tura ataksha chicham nekatai jeanam waya, Jesúsan iniak:
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tura aimtsuk wajamtai, Pilato chicharak:
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Tamati Jesús ayaak:
11 Jesus respondeu:
12 Nuna tinu asamtai Pilatoka: ¿Itiurak Jesúsan jiikin akupkaintaj? tu nintimmiayi. Antsu judío juuntri ainau chicharinak:
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Nu tinamun antuk Pilato: “Jesús aanum jiiktaram”, tusa akupak, chicham nekatai keemtainum keemsamiayi. Nu keemtaikia kaya metek paparmau ayayi. Nu wekaataingkia judío chichamejai Gabata inaikiamuyayi. Nuka iiti chichamejaingkia Pata Kaya taku tawai.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Pascua fiesta tsawaatsaing, tsaa yakí waakai, Pilato judío ainaun chicharak:
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Tamaitiat untsuminak:
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Tu tinamtai Pilato Jesúsan numinam ajinkar maawarat tusa akupkamiayi. Tura akupkamtai suntar ainau Jesúsan jukiarmiayi.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Juwinam Jesús numi winangmaun ningki nanaki suntar ainaujai mura muuk ukunch tutainum wearmiayi. Nuka judío chichamejaingkia Gólgota taku tawai.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Nuni jeamtai, suntar ainau jimia aintsun numi winangmanum ajinkarmiayi. Nunia Jesúsan japen ajinkarmiayi.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Nuna eemkar: Pilato turataram tusa akupkamu asar, Jesúsa muuken yakinini tatang aarmaun numi winangmanum nujtukarmiayi. Tura nu tatangnum aarmauka nuwaitai: “Juka Nazaretnumia Jesúsaitai, judío apurintai”.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Nu aarmauka judío chichamejai, tura griego chichamejai, tura romano chichamejaisha aarmauyayi. Tura yakta aarin Jesús numinam nenaamu asamtai, judío untsuri nuni wekajinak nu aarmaunaka aujiarmiayi.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Turinau asaramtai, sacerdote juuntri ainau nuna wainkar, Pilaton jeariar chicharinak:
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Tinamaitiat Pilato ayaak:
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Suntar ainau Jesúsan numi winangmanum ajintawar umisar, cuatro (4) aints asar, Jesúsa entsatirin ii jukimi tusar, jurukiar akankarmiayi. Tura Jesúsa wejmakri aparchamu aya najanamu asamtai,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 suntar ainau chichainak:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Turinamtai Jesúsa nukuri, ni kai Cleofasa nuwari Maríjai, nunia Magdalanmaya Maríjai Jesús nenaamunam arakchichu wajaarmiayi.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nuni wajainamtai Jesús nukurin wainak, tura winasha, ni aneetairi nuiniatiri asamtai, nukurijai tsaniasan wajai waitak, ni nukurin chicharak:
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Nunia winasha chichartak:
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Nunia Jesús mash umiku asa, nuna nekaa, Yuse chichame yaanchuik aarmaun umiktas:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Tamati aints muits tuupchinam vino churin atun wainak, uruchjai chupir, sapapjai mukunat tusa aapamiayi.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Turamtai Jesús vino churiniun mukuna nunia chichaak:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nu kinta Pascua fiesta tsawaatsaing turuawaru asamtai, kashin tsawaar nekas ayamtai kinta atin asamtai, judío juuntri ainau chicharinak:
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Tu tinamtai Pilato: Ayu tusa chichaman akuptukmau asar, suntar ainau Jesúsnum ayamas netimia nuna kangkajin kupikiarmiayi. Nunia kichnasha nunisarang kupikiarmiayi.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Turuwar Jesúsa kangkajisha kupirkatai tusar weriar, jiamaitiat yanchuk jakaun wainkarmiayi. Tura wainkar kangkajin kupirtsuk inaisarmiayi.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Tura wainiat kichik suntar ¿nekasash jaka? tusa nangkijai Jesúsa mijiarin ijiumiayi. Tura ijium numpasha, nunia yumisha kitamiayi.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nunaka wikia nekasan wainkau asan etserjai. Atumsha nekaaram nekasampita titaram tusan ujaajrume. Wi nekasan nuna wainkau asan, wi taja nuka nekasaintai.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Jesúsa kunchin kupikcharu asar, Yuse chichame yaanchuik aarmawa nunisarang umikiarmiayi. Nu aarmauka nuwaitai: “Ni kunchin kichkisha kupirkachartinuitai”.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Nangkijai ijiumia nusha chikich aints Yuse chichame yaanchuik aarmia nunisang umikmiayi. Nu aarmauka nuwaitai: “Nangkijai ijuarmia nuka niincha wainkartinuitai”. Tu aarmauyayi.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Suntar nuna mash umisaramtai, Arimateanmaya aints José naartin Pilatonam we: Jesúsa namangken jukin iwiarsatjai tusa seamiayi. Tu seam Pilato ayu tamati, José Jesúsa namangken jukimiayi. Nu Joséka Jesúsa nemarnutiat, judío ainaun shamak nekarawarai tusa, uumak Jesúsan nemarnuyayi.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Turamtai Nicodemosha yaanchuik Jesúsan chichastas kashi tarimia nu kungkutin mirra tutain chikich kungkutijai pachimramun treinta (30) kilon sumak tarimiayi.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Tura taa, José Nicodemojai Jesúsa namangken jukiar, tarach sarmanam nu kungkutijai ukatrar, Jesúsa namangken kangkararmiayi. Judío ainautikia jakaru ainau tu iwiarniaji.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Jesús numi winangmanum jakamia nuna ayaamas numi arakmau ainau wajaarmiayi. Nuni jakau iwiartai pampa najanamu yamaram amiayi. Tura yamaram asamtai, aints kichkisha nuni iwiarsachmauyayi.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Nu kinta judío ayamtai kinta asamtai, tura nu jakau iwiartaingkia arakchichu asamtai, Jesúsa namangken nuni iwiarsarmiayi.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.