João 16
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARIB
1 “Atumka wína chichamur umirat inaisairap tusan, ju chichaman ujaajrume.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ukunam iruntai jeanam wayaakrumin, winar asakrumin jiirmakiartinuitai. Tura aints ainau atumin mantaminak Yusen pengker awajsatasan aitkajai turamiartinuitai.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Nu aints ainau winasha tura wína Apaachirnasha nekainachu asar turutmawartinuitai.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Nu turunatin kinta jeamtai, wi taja nu nintimrataram tusan, ju chichaman ujaajrume”, Jesús turammiaji.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Antsu yamaikia wena, wína akuptukmia nujai pujustasan waketjai. Turai waitiatrumek kichkitirmesha ¿tuwa weame? tusarmeka inintsurme.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Tura wi nuna tinu asamtai, atumka wake mesekurme.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Antsu wikia nekasan tajarme: Wi waketkiamtai, atumka nekasrum timiá pengker pujustinuitrume. Wi waketchamtaikia, atumin yainmakartinka tarutmichaintrume.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Wi Yuse Wakanin akupkamtai, ni taa ju nungkanmaya ainau tunaarin pachis nekamtikiatnuitai. Tura Yuse wakeramurincha nekamtikiatnuitai. Tura Yus tunaarintin ainaun wait wajaktiniun susatnuncha nekamtikiatnuitai.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Tunaarintin ainau wína nekasampita turutinachu asar tunau ainawai.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Tura wína Apaachirun waketkin asamtai, atumka winaka waitkashtinuitrume. Tura asakrumin itiur Yuse wakeramurin najanatnuitrume tusa, Yuse Wakani atumin nekamtikramatnuitrume.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Tura ju nungkanmaya ainaun inau tuke wait wajaktinnum wetin asamtai, tunau ainau Yus wait wajaktiniun susatniun pachisar nekaawartinuitai.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Atumin nukap ujakmin ayatun, atumka yamaikikia warina takua tawa tusaram nekaachminuitrume.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Tura Yuse Wakani nekas chicham aa nuna nekamtikiartin taa, nekas aa nunaka mash atumin nuitamratnuitrume. Antsu ningki nintimsangka nunaka turashtinuitai. Antsu wína Apaachiru chichamen antukmaun nunak titinuitai. Tura ukunam atiniun pachis atumin ujatmaktinuitrume.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Nuka wína pachitas atumin ujatmaktin asa, wína nekas pengker awajtustinuitai.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Wína Apaachirnau aa nuka mash winaruitai. Tura asamtai Yuse Wakani wína pachitas atumnaka ujatmaktinuitrume tusan tajarme.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Wikia wina Apaachirun wetin asamtai, jumchik arusrumka winaka waitkashtatrume. Nuniangka ukunam jumchik arusrum winaka ataksha waitkatatrume”, Jesús iin turammiaji.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Jesús turammatai ni nuiniatiri ainauti mai nuwamtak chicharnaiyakur:
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Jumchik arusrum ta nunasha warina takua tawa tusarkia antatsji, —tunaimiaji.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesús iniasmi tunaiyakrin, nuna nekaa iin chichartamak:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nekasan tajarme: Ju nungkanmaya ainau warasartatui. Antsu atumka wake mesekrum pujusrum juutiatrume. Atumka wake mesekrum pujayatrumek, ukunmaka warastinuitrume.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nintimrataram: Nuwa jurertin kintari jeamtai, jatema wait waja pujuuyi. Tura uchin wainak waraak, wait wajakmaurinka kajinmini.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Atumsha nunisrumek yamaikikia wake mesekrum pujarme. Turayatrum ataksha wi wantinkamtai, wína waitkaram, atumi nintijai nukap warastinuitrume. Nu waraamuka tuke nangkankashtinuitai.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Nu kintatikia winaka pengké kichkisha inintsashtinuitrume. Antsu nekasan tajarme: Wína naar pachisrum wína Apaachir seakrumningkia mash suramsatnuitrume.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Yamaisha wína naar pachisrumka wína Apaachirsha pengké seaatsrume. Antsu yamai nangkamsaram seataram. Atum seakrumningkia, niisha nukap warastaram tusa atumin waramtikramsatnuitrume”, Jesús turammiaji.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Nunia ataksha Jesús iin chichartamak:
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 — ausente —
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Wikia wína Apaachirnia jiinkin, ju nungkanam taawitjai. Tura yamaikia ju nungkan ukukin, ataksha Apaachir pujamunam waketjai, —turammiaji.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Turammatai ni nuiniatiri ainauti Jesús chicharkur:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Ameka mash nekawaitme. Tura aints amin ininmatsaing, pengker aimiat nekawaitme. Tura asakmin nekasampi Yus akupkamuitme taji, —timiaji.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Tu tinu asakrin Jesús iin chichartamak:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Antsu wikia tajarme: Nu kinta jeatatui timiaja nuka yamaikia tsawaatnak wajasi. Tura asamtai atumka mash wína ukurkiram kanartatrume. Antsu wína Apaachirka wijai pujau asamtai, wikikia juwakchatatjai.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tura asamtai wina nintimtursaram angkan pengker pujusmintrum tusan, nunasha tajarme. Ju nungkanam pujakrumka wait wajaktinuitrume. Antsu wi ju nungkanam aa nuna mash nepetkau asamtai, atumsha napchauka nintimtsuk pujustaram, —Jesús turammiaji.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.