João 12

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pascua fiesta seis (6) kinta jeatak wajasamtai, Jesús Betania yaktanam wemiayi. Lázarosha Jesús inankimia nusha nu yaktanmasha pujumiayi.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Jesús Betanianam jeamtai, yurumkan yuwartas inarkarmiayi. Tura Marta yurumkan ukaimiayi. Tura Lázarosha, tura chikich ainausha Jesúsjai misanam iruntrar yuwarmiayi.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tura yuwinai Maríkia kungkuti nardo tutain, nekas akik aa nuna litro japchirin ita, Jesúsa nawen mash ukatramiayi. Nuniasha nawen ni intashijai japir mujturmiayi. Turamtai jeasha mash kungkuimiayi.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Tura kungkutin ukaramtai, Judas Iscariote, Simónka uchiri nuni pujau, Jesúsa nuiniatirintiat, ukunam niin suruktin amia nuka chichaak:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —Kichik musach takakmasar nu kuik jukir, nu kungkutikia sumakmin amiayi. Tura asamtai ¿waruka au suruk kuikian juki, kuikiartichu ainaun sutsuksha? —timiayi.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Antsu Judaska kuikiartichu ainaun yaingtaska nunaka tichamiayi. Nuka Jesúsa nuiniatiri kuikiarin wainin asa, kuik engketinam chumpiar susam, nuna kasamnuyayi.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Judas tamati, Jesús chicharak:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Kuikiartichu atumjai tuke irunui. Antsu wikia atumjaingkia tukeka pujuschatatjai, —timiayi.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Judío untsuri Jesús Betanianam pujawai tamaun antukar, wainkartas wearmiayi. Tura Lázaro jakaun Jesús inankimia nunasha wainkartas weriarmiayi.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Pascua fiesta jeatak wajasamtai, aints untsuri Jerusalénnum kaunkarmiayi. Tura kashin tsawaarar, Jesús tatatui tinamun antukarmiayi.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Nuna antukar numi nuken charukar jukiar, Jesúsjai ingkuniktai tusar, yaktanmaya jiinkiar untsuminak:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesús wekama burro uchirin wainak, Yuse chichame aarmawa nunisang keemsamiayi. Nu aarmauka nuwaitai:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Jerusalén yaktanmaya ainautirmeka shamkairap. Jiistaram. Atumi apuri burro uchirin keemas winitramui”.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Jesús Jerusalénnum weamtai, ni nuiniatiri ainauti Yuse chichame yaanchuik aarmawa nunisang umirui, tuuka nintimrachmiaji. Tura ukunam nayaimpinam waketkiamtai, Jesús turatnun pachisar yaanchuik aarmawa nunaka nekas miatrusang umiawapi tusar nintimramiaji.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Aints ainau Jesúsan nemarsar wekainauka, Jesús Lázaron iwiarsamunmaya inankinun wainkau asar, ni wainkamurin chikich ainaun ujakarmiayi.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Tura ujakaram, chikich aints ainau Jesúsa turamurin nekaawar, Jesúsjai ingkiunikiartas Jerusalénnumia jiinkiarmiayi.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Tuminamtai fariseo ainau mai nuwamtak chicharnainak:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Pascua fiesta jeamtai, chikich nungkanmaya ainau Yus juuntaitai tiartas Jerusalénnum untsuri kaunkarmiayi. Griego ainausha jumchik iruntrarmiayi.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Tura nu aints ainauka Felipen jiisar, nijai chichasartas taarmiayi. Felipeka Betsaida yaktanmaya aintsuyayi. Betsaidaka Galilea nungkanmaya yaktaitai. Tura griego chichau ainau Felipen chicharinak:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Tu tinam Felipe Andrésun weri, nijai metek tsaniasar wear Jesúsan ujakarmiayi.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Tu ujainam Jesús chichaak:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Nekasan tajarme: Wikia trigo jingkiajiya nunisketjai. Jingkiaji araachmauka tsapachu asa yujachayi. Antsu jingkiaji araamka, kauriat tsapain asa nukap yujaayi. Wisha nunisnak jakan nunia nantakin, untsuri nungkanmaya ainaun uwemtikratnuitjai.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Aints ni wakeramurinak nintimias jatan shamak pujakka, árak tsapaichua nunisang mengkakatnuitai. Antsu aints Yuse wakeramurinak nintimias jatan shamtsuk pujakka, árak tsapai nukap nerekua nunisang pujut nangkankashtinun jukitnuitai.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Aints wína umirtutan wakerakka, nekas wi turaja nunasha turati. Tura nuna turakka, wi nayaimpinam pujustatja nunisha pujustinuitai. Turamtai wína umirtukunka wína Apaachirka nekas pengker awajsatnuitai, —Jesús timiayi.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Nunia Jesús ataksha chichaak:
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Apaachi, amin naarmin pachisar: Ameketme juuntam turamiarti tusan wakerajai, —timiayi.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Aints ainau nu chichaman antukar: Ipiamtarui tiarmiayi. Tura chikich ainausha chichainak:
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Tu tinam Jesús chicharak:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Yamaikia ju nungkanam tunau ainia nunaka mash nekamtikiatatjai. Tura ju nungkanmaya apuri Satanásan nepetkatatjai.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Wína mantuwartas yakí takuriaramtai, mash nungkanmaya ainau wini winiarat tusan nintimtikrartinuitjai, —Jesús timiayi.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Nuna taku ni jakatniurin aints ainaun nekamtikiamiayi.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Jesús tamati aints ainau chicharinak:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Tu tinam Jesús aimiak:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Wikia paaniunam tuke pujau asamtai, wína aintsur atasrum nekasampita turutiaram, —Jesús timiayi.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Jesús wainchati takatan timiá untsuri turau waininayat, judío ainau niin nekasampita ticharmiayi.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Tura Jesúsan nekasampita ticharu ainau yaanchuik Yuse chichame etserin Isaías naartin aarmia nunaka miatrusarang umirkarmiayi. Nu aarmauka nuwaitai:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaías Jesúsa paaniurin wainkau asa, nuna timiayi.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 — ausente —
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 — ausente —
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Nunia Jesús kakar chichaak:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Tura wína waitinauka wína akuptukun waininawa nunisarang winasha waitinawai.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Wikia paaniunam pujau asan, wína nintimturina nusha ju nungkanam teenam pujusarai tusan tamiajai.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Wikia aints ainaun wait wajaktinnum akupkatasnaka tachamiajai. Antsu aints ainaun uwemtikratasan tamiajai. Tura asamtai aints wína chichamrun antukiat umirtachmataisha, wikia nu aintsnaka wiasmamtikiashtinuitjai.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Antsu aints wína nakitrinak wína chichamrun pachischaruka ningki wakerinak wait wajaktinaka juwinawai. Tura nungka amumatai, wína chichamrun pachischaru asar, wait wajaktiniun jukiartinuitai.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Wikia wína nintirjaingkia chichachuyajai. Antsu wína Apaachirka ningki wína akuptuku asa: Tu chichasta tusa, akatur akuptukmiayi.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Tura wína Apaachir akatur akuptukmia nunaka aints ainau pujut nangkankashtinun jukiarat tusa akuptukmiayi. Wikia nuna nekau asan, wína Apaachirka akatur akuptak: Tu tita turutmia nunisnak chichaajai, —Jesús timiayi.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.