Hebreus 11
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NTLH
1 Yus nekasampita takurkia, Yuska wainchayatrik nekas pujawapi taji. Turamtai Yus: Wisha atumin pengker awajsatatjarme, tímia nunaka nekasampi umiktatua taji.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ii juuntri ainau Yusen nekasampita tinau asar Yusen pengker awajsarmiayi.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Nu nangkamtaik nungkasha, tura nayaimpisha, waring achat ii wainji nunaka atsau wainiat, Yuska ningki nintimias aya chichasang mash najanamiayi. Nuka tu aarmau asamtai wainchayatrik nekasampita tinu asar nekaji.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Adánka uchiri, Abel naartin, Yusen nekasampita tinu asa ni Yusen susamuri ni yachí Caín Yusen susamuri nangkamasang pengker amiayi. Tura asamtai Yuska Abelan pachis: Nuka pengkeraitai timiayi. Tura asamtai Abel yaanchuik jakau wainiatrik, Yusen nekasampita timiayi, tu nintimtusar pujaji.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ii juuntri Enoc Yusen nekasampita tinu asamtai, Yus nayaimpinam iwiakmiayi. Tura Yus niin jukin asamtai wainkacharmiayi. Tura asamtai Yuse chichame tu aarmawaitai: “Enoc nayaimpinam watsuk nungká pujusang Yusen pengker awajnuyayi”.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Tura asamtai Yus nekasampita tachakrikia ¿itiur Yuscha pengkersha awajsatjik? Iisha: Yusjai pujustasar wakeraji takurkia, Yus nekas pujawapi titinuitji. Tura: Wi Yusen nekasan eamtaikia, winaka nekasampi pengker awajtustatua, titinuitji.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Yamaikia aints Noé naartin nintimrarmi. Yumi jitatsaing: Nujang nukap nujangkruatatui, Yus Noén timiau asa, Noésha Yusen nekasampita tusa, ni wearijai uwemrarmi tusar, kanu juuntan najanawarmiayi. Tura kanun takakmak pujus, tuke aints ainaun mash chicharak: “Yus aints ainautin amutmaktatui”, tusa ujakmiayi. Yusen nekasampita tinu asamtai, Yus Noén pachis: Nuka pengkeraitai timiayi.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Yamaikia Abraham nintimrarmi. Yus Abrahaman chicharak: “Ami nungkarminia jiinkim, chikich nungkanam wi inaktustatjame nuni weta”, timiau asa Abraham: Tuning wetaj tusa nekachiat: Yus nu nungkancha inaktursatatuapi tusa miatrusang umirkamiayi.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Tura Yus nu nungkanam weta timiau asa, Yus akupkamaitiat nuni jea, Yusen nekasampita tusa, iraawa nunisang jea tarach najanamunam nu nungkanmasha ninuchua nunisang pujusmiayi. Tura Isaacsha, tura Jacobsha nunisarang jea tarach najanamunam pujuarmiayi.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abraham nintimias: Wikia jakanka, Yuse yaktarin nayaimpinam aints jeamkachmaunum, antsu Yus ningki najanamunam wayaatatjapi tusa nuni wekainuyayi.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Abrahama nuwari Sara juunchitiat, tura kaa ayat: Yus timia nunaka nekasampi umiktatua tinu asamtai, Yus uchin jurerti tusa kakarmarin susamiayi.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Tura Abraham juuntach asa, uchin yajutmarchamin ayat, uchin yajutmaru asamtai, nukap arus Yus tímia nunisang nayaimpinam yaa ainia timiá untsuri yujramiayi. Tura juun entsa yantamen yaikmiria nunisarang nekapmarchamin untsuri yujramiayi.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Tura nu aints ainau Yus tímia nuna umiatsaing Yusen nekasampita tukamaikiak jakarmiayi. Tura Yus tímia nuna umikchau waininayat: Ii weari ainau ukunam nukap yujarartatuapi tusar warasarmiayi. Tura nintiminak: Iikia ju nungkanmaka iraawa nunisketji tiarmiayi.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Aints tu chichainauka: Ii pujutiringkia juningkia atsawai tusar, chikich nungkan tuke pujustinun eainawai. Nuka paan nekaamnawaitji.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Tura ni nungkarinia yaanchuik jiinkiarmia nuni waketkiartas wakerinakka, pachitsuk waketkiarmin armiayi.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Antsu niisha chikich nungkan nayaimpinam atinua nunak nintimtiarmiayi. Tuminamtai Yus ni yaktarin iwiartur nakau asa: Wikia ni Yusrinjai tutanka natsaamatsui.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Yus Abrahaman: Nukap yujratatjame tinu ayat nekapsatas: ¿Wína miatrusang umirtukchatpiash? tusa: “Uchiram maam nunia jinam epeam wína surusta”, tinu asamtai, Abraham Yusen nekasampita tusa, ni uchirin maatnun surimkachmiayi.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Antsu Yus Abrahaman chicharak: “Isaaca wearin nukap yujratnuitjai”, tinu asamtai,
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham: “Wi uchirun maamtaisha, Yus jakamunmaya ataksha inankitnuitai”, tu nintimramiayi. Tura asa Abraham Isaacan maachiat, nekas jakamunmaya nantaknua nunisang ni jeen jukimiayi.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Yusen nekasampita tinu asa, Isaac ni uchirin Jacobon nunia Esaúncha ukunam atiniun pachis: “Yuska nukap yujtamrartinuitai” timiayi.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jacob juuntach asa, waijai wekaayat, Yusen tuke nekasampita tusa maaketai timiayi. Tura jakatniuri jeatak wajasamtai, José uchirin jimiar amia nunaka ni tirangki asaramtai: “Yuska atumin pengker awajtamsarti”, timiayi.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Tura Josésha Yusen nekasampita tinu asa, ni jakatniuri jeatak wajasamtai chichaak: “Israela weari ainau juningkia tukeka pujuschartinuitai. Antsu nukap arus Egipto nungkanmaya jiininak, wína ukunchrunka jukiar, Canaán nungkanam iwiartusarti”, tusa akatmamak timiayi.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Nukap arus Moisés akiinamtai, apu faraón tutai Israel ainaun chicharak: “Uchi aishmang yamai akiinauka entsanam ujungtaram”, tusa chichaman akupkau waininayat, Moisésa aparisha tura nukurisha Yusen nekasampita tinu asar, apunka shamkacharmiayi. Tura asar uchiri nekas shiiram asamtai, kampatam nantu uukarmiayi.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Tura faraónka nawantri Moisésan tsakatmarmaitiat, Moisés juunmar Yusen nekasampita tusa: “Faraónka nawantri uchirintai turutiarai tusan wikia nakitajai”, timiayi.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Tura asa Egipto nungkanam pengké yuumatsuk nakuru pujuutiat, nu aints ainau Yusen umirchau asaramtai, nujai tsanias pujutan nakitmiayi. Antsu Yuse aintsri ainaujai metek wait wajaktas wakerimiayi.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Tura asamtai Cristonu ainaun waitkasarmia nunisang Moisésnasha waitkasarmiayi. Turinamaitiat Moisés: Nuka timiá pengkeraitai tusa: Ukunmaka nekasnapi Yusnum pengker pujustatja, tu nintimramiayi.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Tura Moisés Yusen nekasampita tusa, apu faraón kajeramaitiat shamkachmiayi. Tura Yusen wainchayat, Yusen wainua nunisang pengker nintimias Egiptonmaya jiinkimiayi.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Moisés Yusen nekasampita tusa, Pascua fiesta kinta jeamtai, Israel ainaun akatar akupak: “Uwija numpejai jea waitiri yakartaram. Nu turachkurminkia, Yuse awemamuri atumi uchiri eemkaurin maatatui”, timiayi. Moisés tu tinu asamtai, Israel ainau miatrusarang umirkarmiayi.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Israel ainau Yusen nekasampita tusar, juun entsa kapantin tutain Yus tesaamtai, japen nungka mujurua nunisarang kukarak katingkiarmiayi. Tura Egiptonmaya ainausha nunisarang katingkiartatkamawar juun entsan kijiakar mash kajingkiarmiayi.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Nunia nukap arus Israel ainau Yusen nekasampita tinu asar, siete (7) kinta yakat Jericó tutain tentakni wajainamtai, Yus wenuk wenukmarmaun yumpungmiayi.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Tura kungkatip Rahab naartin Yusen nekasampita tusa, Israel aints anangkan wekaatinaun shamtsuk ni jeen pujusarti tusa uukmiayi. Tura asa Yusen umirchau ainaujaingkia jakachmiayi.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Nuniasha Yusen nekasampita tinu ainauka untsuri puju armiayi. Gedeónsha, tura Baracsha, tura Sansónsha, tura Jeftésha, tura Davidcha, tura Samuelsha, chikich Yuse chichame etserin ainaujaisha Yusen nekasampita tiarmiayi. Antsu nu aints ainaun pachisnaka kinta atsau asamtai aarchatatjai.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Nu aints ainau Yusen nekasampita tinu asar, chikich nungkanmaya ainaun nepetkarmiayi. Tura Yuse aintsri ainauncha pengker inararmiayi. Tura Yusen nekasampita tinu asaramtai, Yus niincha: Wikia atumin yaingtatjarme timiayi. Chikich aints Yusen nekasampita tinu asamtai, juun yawaa niin yuwaarai tusa Yus jangken epetkamiayi.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Nuniasha chikich ainau Yusen nekasampita tinau asar, jinum epewarmaitiat Yuse kakarmarijai uwemrarmiayi. Tura chikich ainaun saapijai maawartas wakerinamaitiat uwemrarmiayi. Tura chikich ainau kakaichau ainayat, kakaram wajasarmiayi. Tura chikich ainau ni nemase ainaun nepetkar papeekarmiayi.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Nuwa ainausha, ni uchirin jakaun inankimun wainkarmiayi.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Chikich aints Yusen nekasampita tinu asaramtai wishikrar awatrarmiayi, tura jirujai jingkiawar kársernum engkewarmiayi.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Chikich aints Yusen nekasampita tinu asaramtai, kayajai tukuar maawarmiayi. Tura chikicha namangkencha serúchjai charukar maawarmiayi. Chikich aints Yusen nekasampita tinu asaramtai saapijai maawarmiayi. Turinamtai chikich ainau entsatiri atsau asamtai, uwija nuwapencha, tura chipu nuwapencha kachumawarmiayi. Tura asar wait wajau armiayi. Tura chikich ainauncha niin pasé awajin armiayi.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Yusnau ainau aints atsamunam, tura muranmasha, tura waanmasha, tura nungka taimunmasha waingkiar kanin armiayi, tura tuke wekain armiayi. Nu nungkanmaya ainau nu aints ainaun pachisar: Nuka paseetai tinamaitiat, nu aints ainauka timiá pengker armiayi.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Tura mash Yusen nekasampita tusar pengker awajsarmiayi. Antsu Yus: Wína aintsur ainaun susartatjai, tímia nunaka wainkacharmiayi.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Antsu Yus iincha nayaimpinam juramkitas wakerau asa, Yuse aintsri ainau yaanchuik jakaramtaisha, arumkeka jakamunmayanka inankichmiayi. Antsu nuka iijai metek jakamunmaya nantakiartinuitai, Yus tímia nuka iikia nukap arusar wainkartinuitji.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.