Hebreus 10

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yus: Wina uchir aints ainau tunaarin sakartinuitai, tu nintimrau asamtai, yaanchuik Cristo akiintsaing, Moisésan akatar akupak: Musachjai metek tuke inaitsuk sacerdote ainau wína seatinak: Ame aints ainau tunaari japirata tusar, tangku ainaun maawarti tusa akupkamiayi. Tura asamtai musachjai metek tuke inaitsuk nunaka turinayat, aints ainau: Wína tunaarunka tuke sakaruapita tichau armiayi.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Tura aintsu tunaurin Yus sakarti tusar tangku numpejai tuke sakaruitmatikia, nuniangka tangkunka maacharmin armiayi. Aints Yusen seatas tangkun mau asamtai, ni tunaarin tuke sakarchau asaramtai, wína tunaarunka tuke sakaruapita tichamin armiayi.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Antsu musachjai metek tangkun maawaru asar, aints ainau: Wina tunaaruka tuke sakarchawaitai, tu nintimrarti tusa Yus turataram tusa nu chichaman akupkamiayi.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Tura asamtai waaka uchiri maarkia, tura chipusha maarkia, nuna numpejaingkia aintsti tunaaringkia tuke sakarchamnawaitji.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 — ausente —
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Nuniangka Apaachirin chicharak:
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Tu aarmau asamtai, nunaka taku tawai: Moisés chichaman akupkamu aing aints ainau: Yus wína tunaarun japitrurti tusar, tangkun maawar epeu armiayi. Tura wainiat Jesús ukunam ni Apaachirin chicharak: “Tangku ainaun maawar wina surusarti tusamka ameka wakeratsme”, tímia nuka yamaikia aminka tuuka pengkerka awajtamsachartinuitai, taku tawai.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Nunia Jesús ni Apaachirin chicharak: “Yusru, ami wakeramurmin umiktasan taawitjai”, tu tinu asamtai, nu nangkamtaik tangkun maawar, Yusen susartas epeu armia nuna yamaikia turashtinuitai, taku tawai. Antsu Uchir atumi tunaarin sakturmartas jakau asamtai, ni umirkataram Yus tawai.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Tura asamtai Jesucristo kichik jatan jarutramkau asamtai, Yus iinka tunaarinchawa nunisar pujarin jiirmaji.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Sacerdote ainau mash kintajai metek Yusen umirkartas tuke inaitsuk tangku ainaun Yusen susartas main armiayi. Tura wainiatrik tuuka tunaarinchawa nunisrikia pujuschamnawaitji.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Antsu Jesucristoka kichik jatanak jarutramkau asa, nunia nayaimpinam Yuse untsurinini apu keemtainum keemsamiayi.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Tura asa wína nemasur ainaun Yus nepetkati tusa, Jesús nuna nakak pujawai.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Tura Cristo kichik jatanak jarutramak ni aintsri ainautin tunaarin tuke sakturmarmiaji.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 — ausente —
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 — ausente —
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Yaanchuik wína chichamrun umikcharu pujuarmia nuna tunaarinka mash sakturu asan kajinmatkitnuitjai”, timiayi.
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Tura asamtai, Cristo aintsti tunaarin tuke sakturmaru asamtai yamaikia: Wína tunaarun Yus sakturati tusarkia, tangku Yus susatasrikia maachminuitji.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Tura asamtai yatsur ainautiram umaarutirmesha, Jesús jarutramak numpe numparu asamtai, iikia shamtsuk tura tunauka nintimtsuk ii Apaachiri Yuska seatnuitji.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Jesús waitnas jarutramkau asa nunia nantaki, aints jintan jintamua nunisang ni Apaachiri pujamunam wakau asamtai, iikia yamaikia wayamnawaitji.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Jesús tuke iwiaaku pujau asa, sacerdote apuria nunisang Yusnau ainautin pachitmas tuke Yusen seatramji.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Tura Cristo ii tunaarin japitramrau asamtai, yamaikia Yus aujkurkia, nekasar pengker nintimsar: Yus nekas anturtawapi tusar, sacerdote ainau Yusen aujsartas yumi pakuichaujai ni namangken nijararmia nunisrik tunauka nintimtsuk Yus aujsatnuitji.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Tura Yus tímia nunisang nekas umiktatuapi tusar, tuke inaitsuk tu nintimsar Yuse chichame metawaru armi.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Tura chikich ainaujai nekasar aneenimi tusar, tura pengker awajnaisami tusar yainiku aarmi.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Cristonu ainautikia irunat inaisashtinuitji. Chikich ainau inainamtaisha iikia tuke irunin armi. Tura irunkur kiakanirmi. Tura Cristo tatin kinta jeatak wajasu asamtai tuke inaitsuk iruntrarmi.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Iikia Yuse chichame nekas aa nuka nekayatur, nunia iik wakerakur Criston tuke ajapajai takurningkia, ¿yáki ataksha ii tunaarin sakturmarat? Nu takurningkia ii tunaarinka Cristoka pengké sakturmarchatnuitji.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Antsu Cristo tuke ajapajai takurkia shamkatnuitji. Tu pujakrikia Yus ni nakitin ainaun kajerak ji kajintrashtinnum japatnuitai tusar, napchau nintimsar nu kinta jeati tusar nakastinuitji.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Yaanchuik Moisésa chichamen umirtsuk pujuinamtai, aints jimiarchiksha, tura kampatmaksha nu aints pasé turamurin wainkar, apu ainau ujakrum turataram, Yus tinu asamtai, nu aintsun wait anentsuk kayajai tukuar main armiayi.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 ¿Atumka itiur nintimrume? Aints yaanchuik Criston nemartan nangkamayat nunia: Cristo pujut yamarman mash aints ainautin suramsatas jakau wainiat: Nangkami numparmiayi taunka, Yuse Wakani iin pengker awajtamsatas wakera nunaka pachis tsuutajai taunka, Yuse Uchirin tuke ajapajai taunka ¿Yus itiur wait wajaktinasha susashting? Moisésa chichamen umikcharun nangkamasang nu aints ainaunka wait wajaktiniun susartinuitai.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Yus chichaak: “Tunau ainaun wait wajaktiniun susatnunka wiitjai tura: Wína umirtutsuk pujuinaun yapaijkiatnunka wiitjai”, timiayi. Nunia ataksha tu aarmawaitai: “Wína aintsur ainau tunaarin nekaratnuitjai”, Yus timiayi.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Tura Yus tuke iwiaaku puja nuka niin umirtsuk pujuinaunka nekas wait wajaktiniun susartinuitai. Tura asamtai nuka shamrumtinuitai.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Antsu atumka yaanchuik Cristo umirkuram pujuyarme nuka kajinmatsuk tuke nintimin ataram. Cristo paan nintimrau asaram, atum nukap wait wajayatrumek Cristo umirat inaisachmiarume.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Tura Cristonu asakrumin, aints ainau wainminamunam atumin pachitmasar pasé chichasarmiayi. Tura atumin pasé awajtamsarmiayi. Nunia Cristonu ainaun pasé awajinamtai, atumsha wait anentakrum yaingmiarume.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Turakrum kársernum engkeamu ainaun wait anentakrum yaingmiarume. Tura chikich ainau atumin kajertaminak nangkamiar atumi warinchuri jurutramkiaru wainiatrumek, atumka wake mesetsuk atumi warinchuringkia nintimtsuk warasrum: Iikia Cristonu asar, tura pujut nangkankashtin jukin asar, nuka ii wariri nangkamasang timiá pengkeraitai timiarume.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Tura asamtai Cristo umirkatnuka inaisairap. Antsu Cristo tímia nunaka nekasampi umiktatua tusaram, nayaimpinam nijai tuke pujustinuitrume.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Tura Yuse wakeramuri najanatasrum, tura ni tímia nuka jukitasrum, wait wajayatrum jaimiasrum pujustinuitrume.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Yuse chichame etserin yaanchuik tu aarmiayi. Yus chichaak:
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Antsu wína nekasampita turutin ainauka tuke iwiaaku pujusartin ainawai. Antsu wína umirtutan inaisar pujuinauka winaka waramtikruschartinuitai”, timiayi.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Antsu iikia Yuska inaitaka nakitaji. Tura asar iikia mengkaakatniunmaka wechartin ainiaji. Tura Yus nekasampita tinu asar uwemrartin ainiaji.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.