Atos 8

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 — ausente —
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 — ausente —
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Turunawaramtai Felipe Samaria nungkanam chikich yaktanam we, aints ainaun chicharak:
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Tama aints ainau mash iruntrar titu pujusar Felipe chichamen pengker nintimsar anturkarmiayi. Turuawar wainchati takatan Felipe turaun wainkarmiayi.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Turamtai iwianchrintin ainausha untsuri iwianchri kakarar untsumkar jiinkiaramtai tsaararmiayi. Nunia kijiru ainausha, tura wekaichau ainausha untsuri tsaararmiayi.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Tura asamtai nu yaktanmaya ainau untsuri warasarmiayi.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Tuminamtai nu yaktanmasha wishin Simón naartin pujumiayi. Nuka Samaria nungkanmaya ainaun anangkak:
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 — ausente —
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 — ausente —
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Antsu Felipe Yus aints ainaun inartata nuna pachis, tura Jesucristo naarin pachis uwemratin chichaman etseru asamtai, aints ainausha tura nuwa ainausha nuna antukar, Criston nemarkartas mainiarmiayi.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Turinamtai Simónsha Criston nekasampita tusa maaimiayi. Tura Felipe Yuse kakarmarijai wainchati takatnasha turaun wainak: ¿Wisha warukawainjak? tu nintimias Felipejai tsanias wekaasamiayi.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 — ausente —
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Nunia muuken achirkaramtai, nu aintsu nintin Yuse Wakani piatkamiayi.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Tamati Pedro ayaak:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Yus nintimtichu asam, Yuse Wakanijai turatin pengké tujintame.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Tama Simón ayaak:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Tamati Pedro Juanjai nu aints ainaun Jesúsa turamurin ujakar, tura Yuse chichamen etserkar umisar, Samaria nungkanam wekaasar, chikich chikich yaktanam Yusnum uwemratin chichaman etserkiar Jerusalénnum waketkiarmiayi.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Nunia Yuse awemamuri Felipen wantintukmiayi. Tura chicharak:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 — ausente —
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Tura nuni papin aujki weamtai, Yuse Wakani Felipen chicharak:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Tamati Felipe nuni we, nu aintska Yuse chichamen etserin Isaíasa aarmaurin aujki winaun anturkamiayi. Tura iniak:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Tu iniam nuka ayaak:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Isaíasa aarmaurincha aujki winaun anturkamia nuka nuwaitai:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Niincha inatsaararmiayi, tura tunaarinchau waininayat, wait wajaktiniun susarmiayi. Tura ju nungkanam iwiaaku pujaun maamuncha ¿yaa ni wearing pachischa chichakat?” Tu aarmawaitai.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Nu aarmau aujsar umisar, Etiopíanmaya aints Felipen iniak:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Tu iniam: Ju aarmauka Jesúsan pachis taku tawai tusa, Felipe uwemratin chichaman Jesúsan pachis ujaktas nangkamamiayi.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Tura kárrunam jinta weenak entsa aun nangkainak Etiopíanmaya aints chicharak:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Tu iniam Felipe ayaak:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Nunia kawain wajasat tusar awajsarmiayi, tura mai kárrunmaya kuankiar entsanam wear, Felipe nu aintsnaka imaimiayi.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Tura mai entsanmaya jiinkiaramtai, Yuse Wakani Felipen jukimiayi. Turamtai nuwa kuikiarin wainin Felipen waintsuk ningki juwakmiayi. Turayat waras kárrurin engkema ni nungkarin waketkimiayi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Turamtai Yuse Wakani Felipen jukin asa, Azoto yaktanam jeemiayi. Turamtai nunia jiinki chikich chikich yaktanam Yusnum uwemratin chichaman Jesucriston pachis tuke etserki Cesarea yaktanam jeamiayi.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.