Atos 3

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chikich kintati tsaa nungkaanmatai, Yus seatai hora jeau asamtai, Pedro Juanjai Yus seatai juun jeanam Yusen seartas wearmiayi.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Tura Waiiti Shiiram tutainum wayaawartas wearmiayi. Tura waiitinam jear, aints wekaichau nuni pujaun wainkarmiayi. Nu aintska akiinamunmaya tuke wekaichau asamtai, ni weari ainau kintajai metek Yus seatai juun jea waiitirin aints nuni waainaun: Wait aneasrum kuik surustaram titi tusar puusar ukukiarmiayi.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Turinamtai aints wekaichau Pedron Juanjai wininaun wainak:
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Tamati mai nu wekaichaun wainkar, Pedro chicharak:
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Tamati nu aintska: ¿Warinak surustas taj? tusa jiij pujurmiayi.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Tu nintimias jiij pujuram, Pedro chicharak:
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Nuna tusa Pedro ni untsur uwejejai tap achik awajkimiayi. Turamtai nawesha, tura wanusesha kakaram wajasmiayi.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Turam ayaatsuk wajaki, wekaatan nangkamamiayi. Nunia Pedrojai, tura Juanjai iruntrar Yus seatai juun jeanam waya ming ming wajak: Yus kakarmaitai timiayi.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Tamati aints mash nuni kaunkaru ainau niin wekaun wainkarmiayi. Tura ni chichaamurin anturkarmiayi.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Tura nintimsar shaminak:
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Tu tinamtai nu aintska Pedrojai tura Juanjaisha kanatsuk nijai tsanias Yus seatai juun jea tesaamurin Salomón jeamkamia nuni wajainamtai, aints ainau nuna wainkaru asar, nuni ampukiar weriarmiayi.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Tuminamtai Pedro aints kaunkarun chicharak:
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Antsu ii juuntri Abrahama Yusri, tura Isaaca Yusri, tura Jacobo Yusri ii Yusri asa, ni uchirin Jesúsan: Nekas ameketme juuntam tiarat tusa pengker awajsamiayi. Tura waininayat atumi juuntri ainau: Jesúsnaka maawarat tusar, Pilatonam surukarmiayi. Nuni atum kaunkaram, Pilatoka: Jesúsan jiikin akupkatjash, tau wainiatrum surimkamiarume.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Jesúska tunaarinchau tura timiá pengker pujau wainiatrum, atumka nakitramiarume. Antsu mangkartin aintsun jiiki akupkati tusaram, Pilato seamiarume.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Nu turau asaram, tuke iwiaaku pujustinun sukartin amia nuka maamiarume. Tura wainiat Yus niin jakamunmaya inankimu asa, yamaikia iwiaakuitai. Tura asamtai iikia nu wainkau asar etserji.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 “Tura Jesús nekasampita tinu asakrin, ni kakarmarijai Jesús ju wekaichaunka nekas pengker tsuwari. Turamtai atumka ju turamuka mash wainkarume.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Yatsur ainautiram, antuktaram. Atumka atumi juuntri ainaujai Jesús turamiarme nuka Yuse uchirintai tutsuk turamiarme.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Tura yaanchuik Yuse chichamen etserin ainau: Yus akupkamu Mesías tutai wait wajaktinuitai tusa, ni chichamen etsernun Yus nunaka aamtikramiayi. Tura asamtai atum Jesús mau asaram, nu chichamka umikuitrume.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Tura asaram atumi yaanchuik nintimtairingkia yapajiaram atumi tunaari Yus sakturat tusaram seataram. Nu turakrumningkia atumi tunaarinka sakturmartatrume. Tura atumniaka angkan awajtamsatatrume.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Tura Yus yaanchuik: Atumi Apuri ati tinu asa, ni uchirin Jesúsan ataksha akupturmaktinuitrume.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Turayat Yus mash aa nuna yamarman najantsaing, Jesucristo yamaisha nayaimpinam pujustinuitai. Yuse chichame etserin ainau paan nintimin asar yaanchuik: Yus turunatnuitai tu tinu asaramtai, Yus mash aa nuna ataksha yamarman najanatnuitai.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Tura asamtai Moisés ii juuntri ainaun chicharak: ‘Ii Apuri Yus atumi aintsrin wiya nunisang kichkin akupturmak: Nuka wína chichamrun etserin ati tusa, atumin akupturmaktinuitrume. Nu atumin turamtiata nuka mash umirkataram.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Tura nu Yuse chichamen etsernun umirtsuk pujuinauka Yusnau ainaujaingkia iruntrarchatnuitai, antsu tuke mengkakartinuitai’, Moisés tu aarmiayi.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Nunia Yuse chichame etserin Samuelsha nunisang yamai turatnun pachis yaanchuik etserkamiayi. Nunia chikich Yuse chichame etserin ainausha yamai turatnuncha pachisar mash etserkarmiayi.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Iisha yaanchuik Yuse chichame etserin armia nuna wearinji. Tura asakrin Yus atumin pengker awajtamsatas wakerau asa, Abrahaman chicharak: ‘Kichik ami wearam akiinatata nuka mash nungkanam pujuinaun pengker awajsatnuitai’, timiayi. Tu tinu asamtai atumsha Abrahama weari asakrumin, Yus atumin pengker awajtamsatas wakerutmarme.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Tura ni Uchirin atumin akupturmak: Atumi tunauri mash inaisataram tusa, atumin pengker awajtamsatas ni Uchirin eemak akupturmakmiarume”, Pedro timiayi.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.