Atos 2
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC
1 Fiesta Pentecostés tutai tsawaaramtai, Cristo umirin ainauka mash Jerusalénnum iruntrarmiayi.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tura mash iruntrar pujuinai, nasengka atsayat aneachmau nayaimpinmaya nase kakarman uutua tumaun jeanam iruntrar pujuinauka mash antukarmiayi.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nunia chikich chikich aintsu muuken jiya tumau kapaun wainkarmiayi.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Tura nuni iruntrar pujuinaunaka Yuse Wakani mash piatkarmiayi. Tura nuni iruntrar pujuinaunka mash chikich aintsu chichamen nekachu ainaunak niish niish chichamtikiamiayi.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Tura nu fiestanmaka judío Yuse umirin ainau mash nungkanmaya kaunkar Jerusalénnum pujuarmiayi.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Tura aints ainau niish niish chichainamtai, nuna antukar kautkarmiayi. Tura mash ninu chichamejaingkia chichainau asaramtai ¿warukang tina? tiarmiayi.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tura nekainachu asar shamkarmiayi, tura chicharnainak:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Ausha warukinakua? Ii chichamencha chichatan nekachu ainayatcha, miatrusarang paan chichainausha antaji.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 ¿Iikia mash nungkanmaya aints ainatsjik? Partianmaya, nunia Medianmaya, nunia Elamnumia, nunia Mesopotamianmaya, nunia Judea nungkanmaya, nunia Capadocianmaya, nunia Pontonmaya, nunia Asia nungkanmaya,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Tura mash nintimrar shaminak:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Tura chikich ainau wishikinak:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Tu tinamtai Pedro chikich aints Cristo nuiniatiri ainaujai wajaki aints ainaun kakar chicharak:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ju aints ainau nampekar tinawai, tu nintimtarme nuka nangkamrum tarume. ¿Tsaa yamai waakaisha itiur nampekarting?
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Antsu Yuse chichame etserin Joel naartin nuna pachis yaanchuik etserkamiayi. Ni etserkamuringkia tu aarmawaitai:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Yus chichaak: Nungka amukatin jeatak wajamtai, mash aints ainamunam yumi yaranua nunisnak wína Wakantrunka akupkatnuitjai. Tura asamtai atumi uchirisha, tura atumi nawantrisha wína chichamrun etseriartinuitai. Tura natsa ainausha ni jiijaingkia winaka waitinachu wainiatnak, paan nintimtikrartinuitjai. Nuniasha atumi juuntri wína pachitsar karamrurartinuitai.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 “Tura wína inatir aishmang ainauncha, tura nuwa ainauncha wína Wakantrunka akuptuktinuitjai. Tura asamtai wína chichamrun etserkartinuitai.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Tura yakí nayaimpinmayan shamrumtinun inakmastinuitjai. Tura nungkanmasha wainchati takatnaka inakmastinuitjai. Aints maaniamunam numpan nukap wainkartinuitai. Tura jisha nukap keenaun wainkartinuitai. Nunia mukunit nungkanam nukap atinuitai.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Tsaasha tsawai wainiat kajintratnuitai. Tura nantuncha numpa tumaun keaun wainkartinuitai. Nunia Yuse paaniurijai tura ni kakarmarijai nu kintaka jeatnuitai.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Antsu wína naarun pachitsar seatin ainauka uwemrartin ainawai. Yuska tawai, Joel tu aarmiayi.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Israel ainautiram, wi taja nuka anturtuktaram. Nazaretnumia Jesús Yusen pengker awajsamia nuna pachisan yamaikia ujaktatjarme. Nu aintska atumjai pujus, Yuse kakarmarijai wainchati takatnasha, tura itiurkachmin au wainiat atum jiimmaunum turamia nuka mash nekarme.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Turayatrum jakati tusaram, nu aintska achikrum, Yusen umirchau ainamunam numin ajintruwar maawarti tusaram surukmiarume. Jesús aints ainaun uwemtikratin asamtai, Yuska eemak mash nekau asa, nunaka turuwarti tusa tsangkamkamiayi.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Tura jatasha Jesúsan nepetkachmin asamtai, waitnas jakau wainiat, Yus niin jakamunmaya inankimiayi. Tura asamtai Yuse kakarmarijai jatancha nepetak nantakmiayi.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 “Ii juuntri Davidcha Jesús akiintsaing, Jesúsan pachis tu armiayi:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 “ ‘Tura wína nintirun pujurtau asamtai waraajai. Tura pengker nintimsan chichaaknasha waraawarat chichaajai. Nunia nantaktinuapitja tau asan, jakancha pengker nintimsan ayamsatnuapitja tajai.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 “ ‘Yusru, wína wakantrusha jakatniunmaka ukurtuschatnuitme. Tura ami inatiram nekas pengker asamtai, ni namangkesha kaurti tusamka tsangkamrukchatnuitme.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 “ ‘Tura jinta tuke iwiaaku pujustinnum jeatnuka inaktursatnuitme. Tura tuke wijai pujau asam waramtikrustinuitme’. David yaanchuik tu aarmiayi.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Yatsur ainautiram: Ii juuntri Davidtan pachisan atumin paan ujaktasan wakerajrume. Nu jakamtai iwiarsarmiayi. Tura iwiarsamuri yamaisha tuke wainkatnuitai.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Nuka ukunam atiniun etsernuyayi. Tura asamtai Yus Davidtan chichaman yapajiachminun chicharak: ‘Nekasan tajame: Ami wearam Apu asa, aints ainaun inartinuitai’, tu timiau asa nunaka nekaamiayi.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Yaanchuik David nuna nekau asa, Mesíasan wainkawa nunisang ni nantaktintrin pachis: Wakanim jakatniunmaka ukukchatnuitme, tura ni namangkesha kaurti tusamka tsangkamkashtinuitme, tu aarmiayi.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Nu aintsun pachis David yaanchuik aarmia nuka Jesúsayayi. Yus Jesúsnaka nekas jakamunmaya inankimiayi. Turamtai iisha nu mash nekau asar: Nekasaintai taji.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Tura asakrin ii Apaachiri Yus: Wina Wakanur aints ainau akuptukta, Jesúsan tinu asa, Jesúsnaka jakamunmaya inankimiayi. Tura asamtai Jesús nayaimpinam waka, ni Apaachiri untsurinini pujus, ni Wakanin akupturmaji. Atumka yamai waintrume tura antarme nuka nuwaitai.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Tura nayaimpinam wakamia nuka Davidchawaitai. Tura asamtai David tu aarmiayi:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Wi ami nemasmin nepettsaing juni ayaamsam pujusta’. Tu aarmawaitai.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Nu Jesúska numi winangmanum maamarme nunaka Yus: Apu ati tusa, tura Mesías ati tusa akupkamiayi. Israel ainautirmeka, nuka nekasampita tusaram, mash pengker nekaataram, —Pedro timiayi.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Tamati nu etsermaun antukar wake mesekar, Pedron nunia Cristo nuiniatiri ainaun iniinak:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Tinamtai Pedro ayaak:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Yus yaanchuik ni Wakanin pachis tímia nunaka atumin turamrume, nunia atumi uchirincha, tura mash nungkanam arák pujuinauncha nunaka tawai. Tura ii Apaachiri Yuska: Winar ataram tusa, aints ainaun untsuktas wakerau asa tawai, —Pedro timiayi.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Nu chichamnasha tura chikich chichamnasha untsuri aints ainaun ujakmiayi. Tura chicharak:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Tura asamtai nu chichamnasha antukar, nekasampita tinauka mainiarmiayi. Tura asamtai nu kintati kampatam warang (3,000) aints Cristonu wajasarmiayi.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Tura nu aints ainau mash Cristo nuiniatiri ainau nuiniarmia nuna antú pujuarmiayi. Tura mash iruntrar pujusar, Yusen sear Yuse misarin yuwarmiayi.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Cristo nuiniatiri ainau nekashtai takatnasha untsuri turuwarmiayi. Tura Cristo kakarmarijai wainchati takatnasha untsuri turinamtai, aints ainau mash nintimrar shamkarmiayi.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Turinamtai Cristonu ainauka mash iruntrar pujusarmiayi. Tura ninu aa nuna mash sunaisarmiayi.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Tura ninu aa nunasha mash surukar, ni ajarincha surukar, Cristonu ainau yuuminak pujuinaun kuikian susarmiayi.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Tura kintajai metek Yus seatai juun jeanam iruntrarmiayi. Nunia Cristonu ainau jeencha kichik kichik wayaawar, nuni iruntrar pengker nintimtunisar warasar yuwarmiayi.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Tura Yus juuntaitai tiarmiayi. Tinamtai aints ainau mash Cristonu ainaun pengker nintimtiarmiayi. Tuminau asaramtai kintajai metek Yus aints ainaun uwemtikramiayi. Tura asamtai Cristonu ainauka kintajai metek yujararmiayi.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.