Atos 10
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARA
1 Cesarea yaktanam suntara apuri Cornelio naartin pujuyayi. Ni suntaringkia Italia nungkanmaya aints armiayi.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Nu apuka péngke aints ayayi. Tura ni weari ainaujai tunau wajasai tusar, shaminak Yusen: Ameketme juuntam tinu armiayi. Tura judío kuikiartichu ainaun yaingtas kuikian nukap suyayi. Tura tuke Yusen seayayi.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Tu pujai tsaa nungkaanmatai, Cornelio karanma nunisang Yuse awemamuri ni pujamunam wayaun paan wainkamiayi.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Tamati Cornelio Yuse awemamurin wainak shamak jiij wajatmiayi. Tura:
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Tura asamtai yamaikia Jope yaktanam aints ainau akupkata. Tura aints Simón naartin, chikich naari Pedro tati tusar untsukarti.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nuka irastas taa chikich Simónjai nuwape takau tutaijai tsanias pujawai. Ni jeengka juun entsa yantamen pujawai, —timiayi.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Chichas umis Yuse awemamuri waketkiamtai, Cornelio ni inatirin jimiaran untsuk, nunia suntar Yusen umirkau pengke nintinnun untsukmiayi. Nu aintska tuke ni apurin umirnuyayi.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Tura nuni wetaram tusa mash ujak, Jope yaktanam akupkamiayi.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Kashin tsawaar jinta weenai, Jope yaktanam jeainatsaing, tsaa tupin wajamtai,
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Tura nuni pujus nukap yaparmiayi. Tura asa yuwatas wakerimiayi. Tura yurumkan inarawarti tusa nakaj pujai, karanma nunisang
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 nayaim uranmiaunumia sekmati sarma tumau cuatro juwiakmaurin jingkiar, yakíya akupamun wainkamiayi.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Nu sekmatinam pachim ainau cuatro (4) nawentin, tura napi ainausha, tura nanamtin yuchati ainausha engketinaun wainkamiayi.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Turamtai:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Nuna antuk Pedro ayaak:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tamati ataksha chichaun antukmiayi:
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Tura sekmatiya tumaun ataksha akupak, nunia ataksha iwiak, nunia ataksha akupak, nunia tuke nayaimpinam iwiakmiayi.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Nuna turau wainak Pedro: ¿Warukanak auncha wainkaj? tu nintimias pujai, Cornelionmaya akupkamu ainau:
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Tura taar untsuminak:
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Tu inintrinamtai, Pedro karanma nunisang wainkamurin tuke nintimias pujamtai, Yuse Wakani chicharak:
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Tura wi nu aints ainaunka akupkau asamtai wajakim tarata. ¿Nekasnash aujai wetaj? tutsuk aujai weta, —timiayi.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Tamati Pedro tara, Cornelio aintsri akupkamu ainaun wainak:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Tu iniam aiminak:
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Tu tinamtai Pedro chicharak:
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Tura jinta kanurar kashin tsawaarar Cesareanam jearmiayi. Turinamtai nuni Cornelioka ni weari ainaun, tura ni amikri ainauncha winiarti tusa untsukmau asar, nusha nijai iruntrar nakasarmiayi.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Tura Pedro jeanam jeamtai, Cornelio niijai ingkiuniktas jiinki: Ameka juuntaitme, titas tikishmatramiayi.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Turamtai Pedro Cornelion achik:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Nunia Corneliojai chichasar jea wayaawar nuni aints untsuri iruntrar pujuinaun wainkamiayi.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Tura Pedro chichaak:
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Tura amesha chicham akupturkau asakmin, wisha nakimtsuk winijai. Tura asan ¿warukang untsura? tusan nekaatasan wakerajai, —timiayi.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Pedro tamati Cornelio ayaak:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Tura wi wainkamu chichartak: ‘Corneliowa, ame Yus seamame nuna anturtamkayi, tura yuuminak pujuinau yaingmame nunasha kajinmatramtsui.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Tura asamtai Jope yaktanam aints ainau akupkata. Nuka aints Simón naartin, chikich naari Pedro, tati tusar untsukarti. Nuka irastas taa chikich Simónjai, nuwape takau tutaijai tsanias pujawai. Ni jeengka juun entsa yantamen pujawai’, turutmiayi.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Tura asamtai wári ujaataram tusan aintsun akupkamjai. Turam amesha pengker nintimin asam taume. Tura yamaikia Yus wainmamunam juni iruntrar pujaji. Tura Yus akuptamkau asamtai, Yus chichaman amin ujatmakma nu mash antuktasar wakeraji, —timiayi.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Tamati Pedro etserak:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Antsu Yus mash nungkanmaya ainauncha, judío ainautincha tura judíochu ainauncha, Niin umirinak pujuinaunka, tura pengker aa nuna turinaunka pengker nintimtus pujawai.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Yus Israela weari ainautinka Jesucristonam angkan pujustin chichaman akupturmakmiaji. Nuka mash aints ainautin Apurintai.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Tura Judea nungkanam Jerusalénnumsha iisha Jesúsa turamuri wainkamiaji. Nunia numinam nenaawar maawarmiayi.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Antsu kampatam kinta jaka tepau wainiat, Yus ataksha Jesúsan jakamunmaya inankimiayi.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Turayat Jesús jaka nantaknunka aints mashkia wainkacharmiayi. Antsu Yus yaanchuik iin: Nu wainkau ataram tusa, eemak eatmaku asamtai, iinak wantinturmakmiaji. Jesús jakamunmaya nantakiamtai, iisha nijai yurumak yuwamiaji, tura amutisha amurmiaji.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Tura Jesúska iwiaaku ainau tunaarincha, tura jakau ainau tunaarincha jiistinuitai, tusaram nu chicham aints ainau ujaktaram tusa, Yus akuptamkamiaji.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Yaanchuik Yuse chichame etserin mash Jesúsan pachisar etserkarmiayi. Tura Jesúsan nekasampita tinaunka ni tunaarin Jesús tsangkuratnuitai tiarmiayi, —Pedro etserak timiayi.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pedro tuke chichaak pujai, Yuse Wakani aneachmau yakiiya taa, ni chichamen antú pujuinaun engkemtuamiayi.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Tinamtai Pedro chicharak:
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Tura:
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.