Romanos 3

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Saꞌ cꞌu riꞌ ri cutikoj che jun we e cuqꞌuil rutinamit ri Dios e aj judiꞌab? ¿O saꞌ ri utz cucꞌam lo che junok ucojom ri retalil re circuncisión?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Lic cꞌo tak cutikoj wi. Ma ri Dios nabe na xuya Ruchꞌaꞌtem paquikꞌab.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Pero ¿saꞌ cuꞌanaꞌ we e cꞌo jujun chique na xcaj taj caquicoj Ruchꞌaꞌtem ri Dios? ¿Ruma nawi riꞌ waꞌ cujecꞌ rib ri Dios che ri ubiꞌtisim?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 ¡Pakatzij wi na e ta riꞌ! Ma ri Dios na aj ta rakꞌul; janipa rubiꞌim Rire, e cuꞌano, tob cꞌu conoje ri winak xa e aj rakꞌul. Ma e pachaꞌ ri tzꞌibital can pa Ruchꞌaꞌtem ri Dios:xcha ri rey David che ri Dios.
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Cꞌo ri caquibiꞌij: «E tak ri lic na jusucꞌ taj cakaꞌano cꞌo cutikoj; ma echiriꞌ cakaꞌan waꞌ, más cakꞌalajin ri lic jusucꞌ cuꞌan ri Dios» quechaꞌ. (Jelaꞌ caquichꞌob rakan ri ticawex re ruwachulew.) ¿Saꞌ cꞌu riꞌ ri cakabiꞌij puwi waꞌ? ¿Na jusucꞌ ta neba ri cuꞌan ri Dios we cukꞌat tzij pakawiꞌ?
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 ¡Areꞌ, lic jusucꞌ! Ma we ta na jusucꞌ ta Rire, ¿saꞌ cꞌu uꞌanic riꞌ cukꞌat tzij paquiwi conoje ri e cꞌo che ruwachulew?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Ma laj cꞌo junok cubiꞌij: «We rucꞌ ri rakꞌubal canꞌano e catacꞌabax ukꞌij ri Kꞌijsak re ri Dios, ¿saꞌ cꞌu ube riꞌ cꞌa cabiꞌxic in aj mac y cakꞌat tzij panuwiꞌ?» cachaꞌ.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 ¿Utz ne riꞌ cakabiꞌij: «Kaꞌana ri na utz taj chaꞌ waꞌ e cucꞌam lo ri utz»? ¡Na utz ta qꞌuenok! Yey cꞌo ri caquibiꞌij rakꞌubal chikij, ma caquibiꞌij jelaꞌ cojcꞌutun riꞌoj. E ri quebiꞌn re waꞌ, lic takal chique cakꞌat tzij paquiwiꞌ.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 ¿E cami queꞌelawi riꞌ ri oj aj judiꞌab, lic utz kaꞌanom y na jinta cꞌana kamac chiquiwa ri na e ta aj judiꞌab? ¡Na e ta riꞌ! Ma e pachaꞌ ri nucꞌutum lok: Conoje, tob e aj judiꞌab o na e ta aj judiꞌab, junam e cꞌo chuxeꞌ ri kꞌatbal tzij re ri Dios ruma ri quimac.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Ma jewaꞌ ri tzꞌibital can pa Ruchꞌaꞌtem ri Dios:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 — ausente —
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 — ausente —
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 — ausente —
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 — ausente —
15 Eles se apressam para matar.
16 — ausente —
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 — ausente —
17 Não conhecem o caminho da paz
18 cachaꞌ.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Ronoje ri cubiꞌij Rutzij Upixab ri Dios, waꞌ cubiꞌij chique ri cꞌo wa Tzij Pixab paquikꞌab. Jecꞌulaꞌ na jinta junok cꞌo pukꞌab cubiꞌij: «Na utz ta cukꞌat tzij ri Dios panuwiꞌ ma riꞌin na jinta cꞌana numac.» Ma pakatzij wi conoje ri winak e cꞌo che ruwachulew, tob e aj judiꞌab o na e ta aj judiꞌab, e cꞌo chuxeꞌ ri kꞌatbal tzij re ri Dios.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Y na jinta juna ticawex cuꞌan jusucꞌ che rib chwach ri Dios ruma ri cutakej ri takanic re ri Tzij Pixab. Ma ri Tzij Pixab na jinta uchukꞌab chaꞌ cojresaj pukꞌab ri mac; xew cucꞌut chike: Riꞌoj oj aj mac.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Pero woꞌora ri Dios ukꞌalajisam chikawach suꞌanic Rire cuꞌan jusucꞌ chike, jelaꞌ pachaꞌ ri cubiꞌij Rutzij Upixab ri Dios tzꞌibital can ruma ri Moisés y cuma ri kꞌalajisanelab. Na cojuꞌan ta cꞌu jusucꞌ chwach ri Dios ruma ri katakem tak ri takanic,
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 ma e ruma ri cubulibal kacꞌuꞌx rucꞌ ri Kanimajawal Jesucristo. Ma ri Dios cuꞌan jusucꞌ chique conoje ri cacubiꞌ quicꞌuꞌx rucꞌ ri Cristo, tob e chinok.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Conoje cꞌu ri ticawex emacuninak y lic naj e cꞌo wi lo che ri unimal uchomalil ri Dios.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, ri Dios cuꞌan jusucꞌ chique ruma ri unimal rutzil ucꞌuꞌx y cusipaj cꞌu ri colobetajic chique ruma ri xuꞌan ri Kanimajawal Jesucristo echiriꞌ xeresaj lo pukꞌab ri mac.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Ri Dios xuya lo ri Cristo chaꞌ ruma Rire ri ticawex caquirik cuybal quimac we xcubiꞌ quicꞌuꞌx rucꞌ ruquiqꞌuel xturuwic. Jecꞌuriꞌlaꞌ ri Dios xucꞌutu Rire lic jusucꞌ y lic cꞌo unimal ucꞌuꞌx, ma ojertan na asu ta xusachisaj quiwach ri winak ruma ri quimac quiꞌanom lok.
25 — ausente —
26 Yey Rire uchꞌobom chi lo rakan saꞌ ri cuꞌan chupa waꞌ wa kꞌij oj cꞌo wi. Ecꞌu woꞌora ucꞌutum chic suꞌanic cuꞌan jusucꞌ chique ri ticawex; e ruma ri cubulibal quicꞌuꞌx rucꞌ ri Jesús. Jelaꞌ cꞌu riꞌ, xkꞌalajinic ri Dios lic jusucꞌ y e Rire ri cuꞌan jusucꞌ chique ri cacubiꞌ quicꞌuꞌx rucꞌ ri Cristo.
26 — ausente —
27 ¿Cꞌo neba kaꞌanom riꞌoj chaꞌ rucꞌ waꞌ utz cakaꞌan nim che kib chwach ri Dios? ¡Na jintaj! ¿Suꞌbe? Ma na e ta ruma cakatakej ri takanic ri caꞌanaw chike cojkib rucꞌ ri Dios; e ruma ri cubulibal kacꞌuꞌx rucꞌ ri xuꞌan Rire.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Cakaqꞌuisbej cꞌu rucꞌ waꞌ: Ri Dios cuꞌan jusucꞌ che ri ticawex ruma ri cubulibal ucꞌuꞌx rucꞌ Rire, na ruma ta ri utakem tak ri takanic.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 ¿Ri Dios xew neba Dios que ri e aj judiꞌab? ¿Na e ta neba Dios que ri na e ta aj judiꞌab? Pakatzij wi Rire e Dios que ri e aj judiꞌab y que ri na e ta aj judiꞌab.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Ma xa jun Dios cꞌolic. Yey Rire cuꞌan jusucꞌ chique ri ticawex ruma ri cubulibal quicꞌuꞌx. Waꞌ e cuꞌan cucꞌ ri quicojom ri retalil re circuncisión y cucꞌ ri na quicojom taj.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 ¿Ruma nawi ri xcubiꞌ kacꞌuꞌx rucꞌ ri Cristo, utz cakacꞌak bi ukꞌij ri Tzij Pixab tzꞌibital can ruma ri Moisés y cakabiꞌij waꞌ na jinta chi uchac? ¡Na e ta riꞌ! Ma rucꞌ ne ri cubulibal kacꞌuꞌx, cakamaj usucꞌ lic cꞌo uwach ri Tzij Pixab.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.