Mateus 8

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ecꞌuchiriꞌ xkaj lo ri Jesús chwa ri juyub, lic uqꞌuiyal winak xeterej lo chirij.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tecꞌuchiriꞌ, xopon jun achi cꞌo ri yabil lepra che, xuxuc rib chwach ri Jesús y xubiꞌij che: —Wajawal, we caꞌaj co la, joskꞌij la ri nucuerpo che wa yabil —xchaꞌ.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ecꞌu ri Jesús xuchap pana rucꞌ rukꞌab y jecꞌuwaꞌ xubiꞌij che: —Cuaj, chuꞌana ba chom riꞌ racuerpo —xchaꞌ. Xew cꞌu xuqꞌuis ubiꞌxiquil waꞌ, na jampatana xsach ri yabil cꞌo che rachi.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij che: —Chatapeꞌ, lic matzijoj che junok riꞌin xatincunaj. Jat chwach raj chacunel pa Rocho Dios chaꞌ rire carilo na jinta chi lepra chawe, y chayaꞌa chwach ri Dios ri kasaꞌn xtakan can ri Moisés che chaꞌ cakꞌalajin chiquiwach ri ticawex at cunutajinak chic —xchaꞌ.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Echiriꞌ xopon ri Jesús pa ri tinamit Capernaúm, xopon jun capitánque ri soldados aj Roma rucꞌ y xujek lic quelaj che,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 jewaꞌ cubiꞌij: —Wajawal, ri waj chac lic yewaꞌ cꞌo chwa uwarabal chiwocho. Rire xuꞌan sic y lic cꞌo pa cꞌax —cachaꞌ.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ri Jesús xubiꞌij che: —Riꞌin quinꞌec y cancunaj —xchaꞌ.
7 Jesus lhe disse:
8 Ecꞌu ri capitán xubiꞌij che: —Wajawal, riꞌin lic na takal ta chwe coc la chiwocho. Xew biꞌij la: “Chatcunutajok”, y rucꞌ ri chꞌaꞌtem la, cacunutaj ri waj chac.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ma e pachaꞌ riꞌin, in cꞌo pukꞌab jun takanel y rire ebuyaꞌom uqꞌuiyal soldados panukꞌab. We cambiꞌij cꞌu che junok “Jat”, queꞌec; o cambiꞌij che junok chic “Chatpetok”, capetic. Yey we cambiꞌij che juna waj chac “Chaꞌana waꞌ”, cuꞌano —xchaꞌ.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ri Jesús echiriꞌ xuta waꞌ, lic xcam ranimaꞌ che y jewaꞌ xubiꞌij chique ri eteran chirij: —Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: Na nurikom tane chiquixoꞌl raj Israel junok lic cꞌo unimal cubulibal ucꞌuꞌx pachaꞌ wa jun achi.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Cambiꞌij cꞌu chiwe: Lic e qꞌui ri quepe pa relebal lo ri kꞌij y e qꞌui ri quepe putzakibal ri kꞌij y queboc chwa ri mexa pa waꞌim rucꞌ ri Abraham, rucꞌ ri Isaac y rucꞌ ri Jacob chupa rutakanic ri Dios cꞌo chilaꞌ chicaj.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Noꞌj tak cꞌu ri caquichꞌobo takal chique caquicꞌul rutakanic ri Dios ruma e ratz-uchakꞌ can ri Abraham, riꞌ quebesax bi y quecꞌak bi pa ri kꞌekuꞌm; chiriꞌ cꞌu riꞌ quebokꞌ wi y cakichꞌichꞌ ruwi queꞌ —xchaꞌ.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij ri Jesús che ri capitán: —Oj chi ocho la, ma jelaꞌ cuꞌanaꞌ pachaꞌ ri xcubiꞌ cꞌuꞌx la che —xchaꞌ. Chupa cꞌu laꞌ la jokꞌotaj xcunutaj ri raj chac.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ri Jesús xopon chirocho ri Pedro. Chiriꞌ cꞌu riꞌ xril ruchu-ujiꞌ ri Pedro cꞌo chwa uwarabal y lic cꞌo akꞌ chirij.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ecꞌu ri Jesús xuchap rukꞌab y jecꞌulaꞌ xicꞌow ri akꞌ chirij. Ecꞌuchiriꞌ, rixok xyactajic y xujek quebunimaj.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Echiriꞌ xoc rakꞌab, xequicꞌam lo chwach ri Jesús uqꞌuiyal ticawex e cꞌo paquikꞌab itzel uxlabixel. Ecꞌu ri Jesús rucꞌ ruchꞌaꞌtem xeberesaj bi tak ri itzel uxlabixel chique y xebucunaj conoje ri yewaꞌib.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Xuꞌan waꞌ chaꞌ e cuꞌana ri utzijom can ri kꞌalajisanel Isaías echiriꞌ xubiꞌij:xchaꞌ.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Ri Jesús echiriꞌ xrilo uqꞌuiyal winak quisutum rij, xebutak rutijoꞌn chaꞌ quekꞌax chꞌaka yaꞌ.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ecꞌu laꞌ la jokꞌotaj xopon rucꞌ ri Jesús jun achi aj cꞌutunel re ri tzijpixab y xubiꞌij che: —Lal tijonel, riꞌin quinterej bi chiꞌij la tob pachawi queꞌec wi la —xchaꞌ.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Ri yac cꞌo quijul y ri tzꞌiquin quexiqꞌuicꞌ che ruwa caj cꞌo quisoc; noꞌj Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex na jinta ne uluwar tob xa pa cuxlan wi —xchaꞌ.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Cꞌo chi jun chique rutijoꞌn xubiꞌij che ri Jesús: —Wajawal, yaꞌa la luwar chwe canwoyꞌej cacam na ri nukaw y canmuk canok; tecꞌuchiriꞌ, quinterej chiꞌij la —xchaꞌ.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ecꞌu ri Jesús xucꞌul uwach: —Riꞌat chat-terej lo chwij; chayaꞌa can chique ri ecaminak chwach ri Dios chaꞌ e rique quemukuw ri catz-quichakꞌ quecamic —xchaꞌ.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ecꞌuchiriꞌ, xoc ri Jesús pa jun barco y rutijoꞌn xebec rucꞌ.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Tecꞌuchiriꞌ, xpe jun nimalaj cakjikꞌ chwi ri mar y xujeko canoj ri barco che yaꞌ. Yey ri Jesús cawaric.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ecꞌu rutijoꞌn xeꞌquicꞌosoj y xquibiꞌij che: —¡Kajawal! ¡Chojcolobej la, ma cojcamic! —xechaꞌ.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ri Jesús xucꞌul uwach: —¿Suꞌchac lic quixiꞌij iwib? Riꞌix lic xa jubikꞌ ri cubulibal icꞌuꞌx wucꞌ —xchaꞌ. Ecꞌuchiriꞌ xyactajic, xukꞌatej ri cakjikꞌ y ri yaꞌ. Xtaniꞌ cꞌu riꞌ ri cakjikꞌ y ri yaꞌ xyeniꞌic.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Rutijoꞌn lic xcam canimaꞌ che y xquibiꞌij: «¿Saꞌ ruwach waꞌ waꞌchi? ¡Ma tob ne e ri cakjikꞌ y ri yaꞌ caquicoj utzij!» xechaꞌ.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Echiriꞌ xopon ri Jesús chꞌaka mar pa ri luwar re Gadara, xoꞌlcꞌul cuma queb achijab ebelinak lo chuxoꞌl tak mukubal que animaꞌ. Quicabichal e cꞌo paquikꞌab itzel uxlabixel y lic itzel quiwachlibal, ma cuma rique na jinta junok quicꞌow chiriꞌ.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 E tak cꞌu riꞌ waꞌ xquijeko lic co quesiqꞌuinic, jewaꞌ xquibiꞌij: —¿Suꞌchac coꞌlmina ib la kucꞌ, Jesús, Lal Ucꞌajol ri Dios? ¿Petinak cami la re cojya la pa cꞌax echiriꞌ cꞌamajaꞌ ne copon ri kakꞌij? —xechaꞌ.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 E cꞌo cꞌu uqꞌuiyal ak quewaꞌ lo chinimanaj.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Ecꞌu ri itzel uxlabixel lic xebelaj che ri Jesús: —We cojesaj bi la, yaꞌa la luwar chike cojoc bi cucꞌ ri ak —xechaꞌ.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij ri Jesús chique: —Jix riꞌ —xchaꞌ. Tak ri itzel uxlabixel xebel bi chique rachijab y xeboc cucꞌ ri ak. Tecꞌuchiriꞌ, conoje ri ak xeꞌquicꞌaka bi quib chwi jun siwan, xebeꞌtzaka cꞌa chupa ri mar y chiriꞌ xejikꞌ wi.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ecꞌu ri e chajinel que ri ak xebanimajic. Y echiriꞌ xebopon pa ri tinamit, xquijek utzijoxic ronoje ri xquicꞌulumaj ri ak y ri xuꞌan ri Jesús chique ri queb achijab echiriꞌ xeberesaj paquikꞌab ri itzel uxlabixel.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Conoje cꞌu ri winak re ri tinamit xepe pa cꞌo wi ri Jesús. Echiriꞌ xquil uwach, lic xquitzꞌonoj che chaꞌ quel bi chiriꞌ pa tak ri quiluwar.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.