Mateus 2
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs BKJ
1 Ri Jesús xalax chilaꞌ Belén re Judea echiriꞌ e rey ri Herodes. Xebopon cꞌu Jerusalem jujun achijab e petinak pa relebal lo ri kꞌij. Rique lic cꞌo quinaꞌoj puwi tak ri chꞌumil.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Jecꞌuwaꞌ caquibiꞌij: —¿Pa cꞌo wi ri rey que raj judiꞌab alaxinak? Ma riꞌoj xkil ruchꞌumil cꞌa pa relebal lo ri kꞌij; yey e waꞌ oj petinak chaꞌ coꞌlkalokꞌnimaj ukꞌij —quechaꞌ.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Echiriꞌ xuta waꞌ ri rey Herodes, lic xsach unaꞌoj che y jelaꞌ xquicꞌulumaj conoje ri winak e aj Jerusalem.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Xumol cꞌu quichiꞌ conoje ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ raj cꞌutunel re ri tzijpixab y xutzꞌonoj cꞌu chique pa calax wi ri Cristo, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Rique xquibiꞌij che: —Ri Cristo calax pa raldea Belén re Judea, ma jewaꞌ utzꞌibam can ri kꞌalajisanel chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 —xechaꞌ.
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Ri Herodes ruma ri xuto, xa xeꞌlakꞌay xebusiqꞌuij rachijab e aj naꞌoj puwi tak ri chꞌumil y xutzꞌonoj cꞌu chique jampa xwinakir waꞌ wa chꞌumil.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Tecꞌuchiriꞌ, xebutak bi Belén, jewaꞌ xubiꞌij chique: —Oj alak y lic tzucuj alak chi utz ri ralco acꞌa. We xrik cꞌu alak, coꞌlbiꞌij alak chwe pa cꞌo wi chaꞌ jelaꞌ quinꞌec riꞌin y quiꞌnlokꞌnimaj ukꞌij —xchaꞌ.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Tecꞌuchiriꞌ rachijab e aj naꞌoj xquita ri xubiꞌij ri rey, xquimaj chubi ri quibe. Ecꞌu ri chꞌumil quilom lo cꞌa pa relebal lo ri kꞌij, nabe bi chiquiwach y xtaqꞌuiꞌ cꞌu chwi ri luwar pa cꞌo wi ri ralco acꞌa.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Rique echiriꞌ xquil ri chꞌumil, lic xequiꞌcot che.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ecꞌuchiriꞌ xeboc pa ri ja, xquil ri ralco acꞌa rucꞌ ruchu María. Xexuquiꞌic y xquilokꞌnimaj ukꞌij. Xquijak cꞌu uchiꞌ ri quicaxa y xquiya tak sipanic che, waꞌ re oro, re incienso y re mirra lic quiꞌ ruxlab.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Chakꞌab cꞌu riꞌ, xkꞌalajisax chique pa wachicꞌ na quetzelej ta chi pa cꞌo wi ri Herodes. Ruma cꞌu riꞌ, xetzelej pa quitinamit pa jun chic be.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Echiriꞌ rachijab e aj naꞌoj ebelinak chubi rucꞌ ri Jesús, xucꞌut rib jun ángel re ri Dios pa uwachicꞌ ri José y xubiꞌij che: «Chatyactajok, chebacꞌama bi racꞌa y ruchu. Chixanimaj bi cꞌa Egipto y chixcanaja chilaꞌ cꞌate cambiꞌij chiwe jampa quixpetic, ma ri Herodes cutak utzucuxic racꞌa chaꞌ cacamisaxic» xchaꞌ.
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Xyactaj cꞌu bi ri José chakꞌab, xebucꞌam bi racꞌa y ruchu, y xebec Egipto.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Chilaꞌ cꞌut xecꞌojiꞌ wi cꞌa che rucamic ri Herodes. Xuꞌan cꞌu waꞌ chaꞌ e cuꞌana rubiꞌim lo ri Dios ruma ri kꞌalajisanel echiriꞌ jewaꞌ xubiꞌij: «Cꞌa chilaꞌ Egipto xinsiqꞌuij wi lo ri Nucꞌajol» xchaꞌ.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ri Herodes, echiriꞌ xretaꞌmaj xsocosoꞌx can cuma rachijab e aj naꞌoj, lic xpe royowal. Ruma cꞌu riꞌ, xutak quicamisaxic conoje ri raltak co chꞌutiꞌk alabo cꞌamajaꞌ caquiqꞌuis queb junab, chique ri e cꞌo Belén y pa tak ri luwar e cꞌo lo chunakaj. Ecꞌu xucꞌam re riꞌ ri xquibiꞌij ri e aj naꞌoj puwi rukꞌijol echiriꞌ xwinakir ri chꞌumil.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Jecꞌulaꞌ e xuꞌana ri tzꞌibital can ruma ri kꞌalajisanel Jeremías echiriꞌ xubiꞌij:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 xchaꞌ.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Tecꞌuchiriꞌ caminak chi ri Herodes, jun ángel re ri Dios xucꞌut rib pa uwachicꞌ ri José chilaꞌ Egipto y xubiꞌij che:
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 «Chatyactajok, chebacꞌama bi racꞌa junam rucꞌ ruchu y chixtzelej tanchi Israel, ma ya xecam conoje ri cacaj caquicamisaj racꞌa» xchaꞌ.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Xyactaj cꞌu ri José, xebucꞌam bi racꞌa y ruchu, y xtzelej lo Israel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Pero xuxiꞌij rib queꞌec Judea, ma xretaꞌmaj e ri Arquelao rucꞌajol ri Herodes ri xcanaj can rey re Judea pucꞌaxel rukaw. Ruma cꞌu ri xkꞌalajisax che pa jun chic uwachicꞌ, xumaj bi ube Galilea.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Echiriꞌ xebopon chilaꞌ, xeꞌjekela pa ri tinamit Nazaret, chaꞌ e xuꞌana ri xquibiꞌij ri kꞌalajisanelab chwi ri Jesús: “Rire cabiꞌx che aj Nazaret.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.