Mateus 14

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chupa cꞌu laꞌ la kꞌij, ri Herodes ri rey re Galilea xuta puwi ri chom uchꞌaꞌtibexic ri Jesús.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ri Herodes xubiꞌij cꞌu chique ri raj chaquib: «Laꞌ e Juan Aj Yaꞌl Bautismo xcꞌastaj lo chiquixoꞌl ri ecaminak; e uwariꞌche cꞌo uchukꞌab che uꞌanic wa milagros» xchaꞌ.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Xubiꞌij waꞌ ma e rire ri xutak uchapic ri Juan chaꞌ cayaꞌiꞌ pa carena y queyoꞌk pa cárcel. Xuꞌan waꞌ ri Herodes ma ri Juan xuchꞌaꞌbej upa ruma uꞌanom rixokil che ri Herodías, yey waꞌ wiꞌxok e rixokil ri Felipe ruchakꞌ ri Herodes.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Jewaꞌ ri xubiꞌij ri Juan che: «Lic na ube taj ꞌanom ixokil la che ri rixokil ri chakꞌ la» xchaꞌ.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Ruma cꞌu waꞌ ri Herodes lic xraj cucamisaj ri Juan, noꞌj lic cuxiꞌij rib chique ri tinamit ma chiquiwach rique ri Juan e jun kꞌalajisanel re ri Dios.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Ecꞌuchiriꞌ xuqꞌuis ujunab ri Herodes, xꞌaniꞌ jun nimakꞌij. Ecꞌu ri ralit rixok Herodías xajaw chiquiwach ri esiqꞌuim pa ri nimakꞌij, y waꞌ lic xucꞌul ucꞌuꞌx ri Herodes.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ruma cꞌu riꞌ, xubiꞌtisij cuya che rali tob saꞌ ri caraj cutzꞌonoj, y lic xujiquibaꞌ uwach cuꞌan waꞌ.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ecꞌu rali nabe na xuꞌtzꞌonoj che ruchu y waꞌ xuya lo itzel naꞌoj che. Xubiꞌij cꞌu rali che ri Herodes: «Yaꞌa la rujolom ri Juan Aj Yaꞌl Bautismo chwe pa juna plato» xchaꞌ.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ri rey lic xbisonic ruma ri xtzꞌonox che. Noꞌj ruma cꞌu ri xujiquibaꞌ uwach che rali chiquiwach conoje ri e cꞌo rucꞌ pa ri waꞌim, xtakan cꞌu che chaꞌ cayaꞌiꞌ na che rali ri cutzꞌonoj.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Xtakan cꞌu che cacꞌatzix rujolom ri Juan pa ri cárcel.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Jelaꞌ xcꞌam lo rujolom ri Juan pa jun plato, xyaꞌ cꞌu che rali y rali xuꞌyaꞌa che ruchu.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Tecꞌuchiriꞌ, rutijoꞌn ri Juan xoꞌlquicꞌama rucuerpo y xeꞌquimukuꞌ. Xebec cꞌut, xeꞌquibiꞌij che ri Jesús saꞌ ri xucꞌulumaj ri Juan.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Echiriꞌ ri Jesús xretaꞌmaj puwi rucamic ri Juan, xoc bi pa jun barco re queꞌec pa jun luwar catzꞌintzꞌotic pa na e jinta wi winak. Yey ri winak echiriꞌ xquetaꞌmaj, xebel lo pa tak ri tinamit y chakan xebec chaꞌ coꞌlquirika ri Jesús.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Echiriꞌ ri Jesús xel lo pa ri barco, xrilo e cꞌo chi uqꞌuiyal winak chiriꞌ. Lic cꞌut xejuchꞌ caꞌn pa ranimaꞌ y xebucunaj conoje ri e yewaꞌib chique.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ecꞌuchiriꞌ ya coc rakꞌab, rutijoꞌn ri Jesús xekib rucꞌ y xquibiꞌij che: —Kajawal, wa luwar oj cꞌo wi lic catzꞌintzꞌotic y benak kꞌij chic. Utz we quetak bi la ri winak chaꞌ quebec pa tak raldeas re queꞌquilokꞌo quiwa —xechaꞌ.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Noꞌj ri Jesús xubiꞌij chique: —Na cajawax taj quebec; chebitzuku riꞌix —xchaꞌ.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Rique xquibiꞌij che ri Jesús: —Na qꞌui ta ri waꞌim kucꞌaꞌam, xew woꞌob pam y caꞌib car cꞌo kucꞌ —xechaꞌ.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Xubiꞌij cꞌu ri Jesús chique: —Chicꞌama lo laꞌ chwe —xchaꞌ.
18 Então Jesus disse:
19 Ecꞌuchiriꞌ, xtakan che quetzꞌuyiꞌ ri winak pa tak ri qꞌuim. Xucꞌam cꞌu ri woꞌob pam rucꞌ ri caꞌib car, xtzuꞌn chicaj y xtioxin chwach ri Dios. Tecꞌuchiriꞌ, xuwechꞌ upa ri pam, xuya chique rutijoꞌn y rique xquijach chique ri winak.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Conoje cꞌu ri winak xewaꞌic y xenoj chi utz. Tecꞌuchiriꞌ, xquimol ri chꞌakaꞌtaꞌk quikax y rucꞌ waꞌ xnoj lo cablajuj chacach.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ri xewaꞌic laj e lo woꞌob mil chi achijab yey na xebajilax tane rixokib y racꞌalab.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Tecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xebutak rutijoꞌn chaꞌ queboc bi chupa ri barco, quenabej bi chwach y quekꞌax cꞌa chꞌaka yaꞌ xalokꞌ Rire quebuchꞌaꞌbej tak can ruqꞌuiyal winak.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Echiriꞌ ebuchꞌaꞌbem chi canok, xpakiꞌ chwa ri juyub chaꞌ cuꞌana orar. Xoc cꞌu rakꞌab, y ri Jesús utuquel cꞌo chiriꞌ.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Ecꞌu ri barco pa ebenak wi rutijoꞌn cꞌo chi pan chunicꞌajal ri mar, yey cꞌo cꞌu jun cakjikꞌ lic curoj rib che ri barco, ma waꞌ pube ri cakjikꞌ benak wi.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Lic anim tan cꞌut, ri Jesús xeꞌec cucꞌ rutijoꞌn, e riꞌ cabin chwi ri mar.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Rutijoꞌn echiriꞌ xquilo cabin ri Jesús chwi ri mar, lic xsach quinaꞌoj che, xesiqꞌuin cꞌu rucꞌ xiꞌin ib: —¡Leꞌ jun espíritu! —xechaꞌ.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ecꞌu ri Jesús xchꞌaw chique, jewaꞌ xubiꞌij: —Chinimarisaj icꞌuꞌx, ma riꞌin in Jesús; mixiꞌij cꞌu iwib —xchaꞌ.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ecꞌuchiriꞌ, xchꞌaw pan ri Pedro che, jewaꞌ xubiꞌij: —Wajawal, we katzij e rilal, biꞌij la chwe quinꞌec ucꞌ la, e laꞌ quimbin chwi ri mar cꞌa pa cꞌo wi la —xchaꞌ.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Ri Jesús xubiꞌij che: —Chatpeta riꞌ —xchaꞌ. Ecꞌuchiriꞌ ri Pedro xel bi pa ri barco, xujeko cabin chwi ri mar chaꞌ queꞌec pa cꞌo wi ri Jesús.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Pero echiriꞌ xril ruchukꞌab ri cakjikꞌ, xoc xiꞌin ib rucꞌ y xujek e riꞌ camukutajic. Xsiqꞌuin cꞌu pan riꞌ che ri Jesús, jewaꞌ xubiꞌij: —¡Chincolobej la, Wajawal! —xchaꞌ.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Na jampatana ri Jesús xuchapalaꞌ pan che rukꞌab y xubiꞌij che: —Pedro, ¡na nim ta cꞌana ri cubulibal acꞌuꞌx wucꞌ! ¿Suꞌbe xuxiꞌij rib acꞌuꞌx? —xchaꞌ.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Echiriꞌ ri Jesús y ri Pedro xeboc chupa ri barco, xtaniꞌ ri cakjikꞌ chwi ri mar.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ecꞌuchiriꞌ, ri e cꞌo pa ri barco xekib rucꞌ ri Jesús y xquilokꞌnimaj ukꞌij, jewaꞌ xquibiꞌij: —Pakatzij wi lal Ucꞌajol ri Dios —xechaꞌ.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Echiriꞌ xekꞌax chꞌaka yaꞌ, xebopon pa ri luwar re Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ri winak, echiriꞌ xquito cꞌo ri Jesús chiriꞌ, xquitak ubiꞌxiquil pa tak ronoje laꞌ la luwar. Xequicꞌam cꞌu lo conoje ri yewaꞌib pa cꞌo wi ri Jesús.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Lic xebelaj cꞌu che ri Jesús chaꞌ cuya luwar chique tob xew caquichap ruchiꞌ rukꞌuꞌ. Conoje cꞌu ri xebanaw waꞌ, xecunutajic.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.