Mateus 12

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chupa tak cꞌu riꞌ laꞌ la kꞌij pa jun kꞌij re uxlanibal, ri Jesús cucꞌ rutijoꞌn e riꞌ quebicꞌow pa tak ticoꞌn re trigo. Ecꞌu rutijoꞌn, ruma lic quenumic, xquijek caquichꞌupilaꞌ bi ri trigo; tecꞌuchiriꞌ, caquikil rucꞌ ri quikꞌab y caquitijo.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Echiriꞌ ri fariseos xquil waꞌ, xquibiꞌij che ri Jesús: —Chilape la, ri e tijoꞌn la caquiꞌan ri na takal taj caꞌaniꞌ chupa ri kꞌij re uxlanibal —xechaꞌ.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ecꞌu ri Jesús xucꞌul uwach: —¿Na ajilam ta neba alak ri xuꞌan ri David julaj echiriꞌ rire cucꞌ ri rachbiꞌil xenumic?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Xoc cꞌu chupa ri Rocho Dios y junam cucꞌ ri rachbiꞌil xquitij ri pam yaꞌtal chi pukꞌab ri Dios; tob na takal ta chique rique caquitijo, ma waꞌ xew takal chique raj chacunel pa Rocho Dios.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 »¿Na iwajilam ta neba ri tzꞌibital can ruma ri Moisés chupa ri Tzij Pixab? Ma cubiꞌij e raj chacunel pa Rocho Dios na quebuxlan ta chupa ri kꞌij re uxlanibal; na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, waꞌ na mac ta chique.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 »Cambiꞌij cꞌu riꞌin chiwe: Cꞌo jun wara más nim ukꞌij chwa ri Rocho Dios.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 We ta riꞌix imajom usucꞌ saꞌ queꞌelawi ri cubiꞌij ri Dios chupa Ruchꞌaꞌtem:cachaꞌ; we ta cꞌu lic quimaj usucꞌ waꞌ, riꞌ na quikꞌat ta tzij paquiwi ri na jinta mac quiꞌanom.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Ma Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex e rajaw ri kꞌij re uxlanibal —xchaꞌ.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Echiriꞌ xel ri Jesús chiriꞌ, xoc chupa ri sinagoga re ri tinamit.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Cꞌo cꞌu jun achi chiriꞌ chakijinak jun ukꞌab. Yey e tak ri lic caquitzucuj suꞌanic caquitzꞌak uchiꞌ ri Jesús, xquitzꞌonoj che: —¿Ube nawi cacunax juna yewaꞌ chupa ri kꞌij re uxlanibal? —xechaꞌ.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ri Jesús xucꞌul uwach: —¿Cꞌo nawi junok che alak we pa ri kꞌij re uxlanibal tzakinak juna ubexex pa siwan, na queꞌresaj tulok?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 ¿China cꞌu ri más cꞌo uwach, e rachi o e ri bexex? Ruma cꞌu riꞌ, takalic caꞌan ri utz chupa ri kꞌij re uxlanibal —xchaꞌ.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij ri Jesús che rachi chakijinak ukꞌab: —Chasucꞌupij rakꞌab —xchaꞌ. Ecꞌu rachi xuyuk rukꞌab y waꞌ xutziric, rukꞌab xuꞌan tanchi jelaꞌ pachaꞌ ri jun chic.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Xebel cꞌu bi ri fariseos y xquichꞌaꞌtibej chiquiwach suꞌanic caquisach uwach ri Jesús.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Ri Jesús retaꞌam saꞌ ri cacaj caquiꞌan che; ruma cꞌu laꞌ, xel bi chiriꞌ y lic e qꞌui ri winak xeterej bi chirij. Ecꞌu Rire xebucunaj conoje ri yewaꞌib
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 yey lic xebupixabaj chaꞌ na caquikꞌalajisaj taj china Rire.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Xuꞌan tak waꞌ chaꞌ e xuꞌana rubiꞌim ri Dios ruma ri kꞌalajisanel Isaías:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 xchaꞌ.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ecꞌuchiriꞌ, xquicꞌam bi chwach ri Jesús jun achi potzꞌ y meꞌt yey cꞌo pukꞌab jun itzel uxlabixel. Ecꞌu ri Jesús xucunaj y jecꞌulaꞌ waꞌchi xtzuꞌnic y xujek cachꞌaꞌtic.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Conoje cꞌu ri winak lic xcam canimaꞌ che y xquibiꞌij: «¿Cꞌaxtaj e rire ri Ralcꞌoꞌal can ri rey David?» xechaꞌ.
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ecꞌu ri fariseos echiriꞌ xquita waꞌ, xquibiꞌij: «Waꞌ wa jun achi queberesaj bi ri itzel uxlabixel ruma ruchukꞌab ri Beelzebú, ri cajawal ri itzel uxlabixel» xechaꞌ.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Ri Jesús retaꞌam saꞌ ri caquichꞌobo; ruma cꞌu riꞌ, xubiꞌij chique: «We ri takanelab re juna tinamit quijachom quipa ruma quechꞌoꞌjin chiquiwach, riꞌ na canajtir ta ri quitakanic. Yey we ri ejekelel pa juna tinamit o pa juna ja quijachom quipa ruma quechꞌoꞌjin chiquiwach, riꞌ na quetiquiꞌ ta chi utz.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Jecꞌulaꞌ, we ta ri Satanás caresaj bi ri Satanás chique ri winak, riꞌ e pachaꞌ cachꞌoꞌjin chiribil rib y utuquel cujach upa rutakanic. ¿Saꞌ cꞌu uꞌanic riꞌ canajtir rutakanic?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 »Ralak cabiꞌij alak riꞌin quebenuwesaj bi tak ri itzel uxlabixel rucꞌ ruchukꞌab ri Beelzebú. We ta e riꞌ, ¿china cꞌu cayaꞌw quichukꞌab riꞌ ri e tijoꞌn alak chaꞌ quequesaj bi tak ri itzel uxlabixel? ¿Rucꞌ nawi ruchukꞌab ritzel winak caquiꞌano? Tzꞌonoj cꞌu alak riꞌ chique ri e tijoꞌn alak we e uꞌanom riꞌ.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Pero we riꞌin quebenuwesaj bi tak ri itzel uxlabixel rucꞌ ruchukꞌab ri Ruxlabixel ri Dios, waꞌ e cꞌutubal re cꞌuninak chi rutakanic ri Dios chixoꞌlibal alak.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 »Tape alak: ¿Suꞌanic coc juna elekꞌom pa rocho junok lic cꞌo uchukꞌab yey carelekꞌaj cꞌu lo rubitak re pa ja, we na cuyut ta nabe ri rajaw ja? Ma we relekꞌom uyutum chi ri rajaw ja, cꞌa ecꞌuchiriꞌ utz carelekꞌaj bi ronoje la cꞌo pa ri ja.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 »China cꞌu ri na uꞌanom ta re wucꞌ riꞌin, riꞌ aj chꞌaꞌoj chwij. Yey china ri na catoꞌb ta wucꞌ riꞌin che quicꞌamic lo jujun chic, riꞌ e cuwulij wa chac canꞌano.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 »E uwariꞌche cambiꞌij che alak: Cꞌo pukꞌab ri Dios cucuy ronoje tak ri mac que ri ticawex rucꞌ ronoje tak ri na utz taj caquibiꞌij, noꞌj na cucuy ta umac ri cachꞌaꞌt chirij ri Ruxlabixel ri Dios.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 China ri tzel cachꞌaꞌt chirij Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex, riꞌ cacuytaj umac we cutzelej utzij. Noꞌj ri tzel cachꞌaꞌt chirij ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios, riꞌ na cacuytaj ta cꞌana umac che waꞌ wa kꞌij oj cꞌo wi y na cacuytaj tane cꞌana umac tob ne che rukꞌijol ri cꞌaslemal catajin lok.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 »E juna chomilaj cheꞌ, lic chom rujikꞌobalil cuyaꞌo; yey ri cheꞌ na chom taj, na chom ta rujikꞌobalil cuyaꞌo. Ma ri cheꞌ quetaꞌmax uwach ruma rujikꞌobalil.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 ¡Ralak pachaꞌ alak jupuk chi cumatz! ¿Suꞌanic cꞌu riꞌ cachꞌaꞌtibej alak ri utz we itzel cꞌuꞌx alak? Ma rucꞌ ruchꞌaꞌtem ri ticawex cakꞌalajin ronoje ri ucꞌolom chupa ri ranimaꞌ.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Jecꞌulaꞌ e junok utz ucꞌuꞌx, echiriꞌ cachꞌaꞌtic, e caresaj lo ri chom ucꞌolom chupa ri ranimaꞌ. Yey e junok itzel ucꞌuꞌx, echiriꞌ cachꞌaꞌtic, e caresaj lo ri na chom taj ucꞌolom chupa ri ranimaꞌ.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 »Riꞌin cambiꞌij cꞌu che alak: Chupa ri kꞌij re ri kꞌatbal tzij, chiquijujunal ri ticawex cataꞌ quichiꞌ ruma ronoje ri chꞌulilaj chꞌaꞌtem quel lo chwa queꞌ.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Ma chijujunal alak, we utz ri chꞌaꞌtem alak, riꞌ cakꞌalajinic alak jusucꞌ; noꞌj we na chom ta ri chꞌaꞌtem alak, riꞌ cakꞌat tzij pawiꞌ alak» xchaꞌ.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ecꞌuchiriꞌ, jujun chique ri fariseos y raj cꞌutunel re ri tzijpixab, xquibiꞌij che ri Jesús: —Lal tijonel, riꞌoj cakaj cakilo caꞌan la juna cꞌutubal re ri chukꞌab la chikawach —xechaꞌ.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Ri caquitzꞌonoj cꞌutubal re ruchukꞌab ri Dios e ri winak re wakꞌij ora, ri itzel quicꞌuꞌx y na jusucꞌ ta ri canimaꞌ chwach ri Dios. Noꞌj na cayaꞌtaj ta cꞌu waꞌ chique, ma xew cayaꞌtaj ri cꞌutubal xꞌaniꞌ ojertan rucꞌ ri kꞌalajisanel Jonás.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Ma jelaꞌ pachaꞌ ri Jonás xcꞌojiꞌ oxib kꞌij y oxib akꞌab chupa ri nimalaj car, jecꞌulaꞌ Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex oxib kꞌij y oxib akꞌab camukiꞌ pulew.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 »Ri winak aj Nínive re ojertan queyactaj chupa ri kꞌij re kꞌatbal tzij y caquicoj quimac ri ticawex re wakꞌij ora. Ma rique xquitzelej quitzij chwach ri Dios ruma ri tzijonic xuꞌan ri Jonás chiquiwach. Noꞌj ri ticawex re wakꞌij ora, cꞌo jun chiquixoꞌl más cꞌo uwach chwa ri Jonás, yey na queboc tane il che.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 »Jecꞌulaꞌ echiriꞌ copon ri kꞌij re ri kꞌatbal tzij, cayactaj lo ri reina re pa sury cucoj quimac ri ticawex re wakꞌij ora. Ma rojertan lic naj petinak wi rire chaꞌ coluꞌxiquinaj runaꞌoj ri rey Salomón. Noꞌj ri ticawex re wakꞌij ora, cꞌo jun chiquixoꞌl más cꞌo uwach chwa ri Salomón, yey na queboc tane il che.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 »Echiriꞌ juna itzelilaj uxlabixel quel bi che juna ticawex, ri cuꞌano e casutin pa tak luwar catzꞌintzꞌotic, cutzucuj pa cajekiꞌ wi. Yey we na curik taj,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 cubiꞌij cꞌu chiribil rib: “Quintzelej pe chupa ri wocho pa xinel lo wi” cachaꞌ. Ecꞌuchiriꞌ coponic, cuꞌrika rachi pachaꞌ juna ja cꞌa jinta rajaw, mesom upa y yijbital chi utz.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Queꞌec cꞌut, quebuꞌcꞌama chi lo wukub rach itzelilaj uxlabixel más itzel quiwachlibal chwa rire; y conoje cꞌu riꞌ queboquic y quejekiꞌ chiriꞌ. Jecꞌuriꞌlaꞌ, rubinic rachi más cayojtaj chwa ri petinak lok. Ecꞌu caquicꞌulumaj waꞌ ri winak itzel quicꞌuꞌx wakꞌij ora —xcha ri Jesús.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Ecꞌu ruchu y tak ruchakꞌ ri Jesús xecꞌun lok echiriꞌ Rire cꞌa cachꞌaꞌt ne cucꞌ ri winak. Xecꞌojiꞌ cꞌu lo pa be yey lic cacaj quechꞌaꞌt rucꞌ.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Cꞌo cꞌu jun xubiꞌij pan che ri Jesús: —Ri chu la y tak ri chakꞌ la e cꞌo pa be yey lic cacaj quechꞌaꞌt ucꞌ la —xchaꞌ.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij che ri xbiꞌn pan che: —Chawach riꞌat, ¿china cꞌu ri nuchu y china tak ri nuchakꞌ? —xchaꞌ.
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ecꞌuchiriꞌ, rucꞌ rukꞌab xebucꞌut rutijoꞌn y xubiꞌij: —Wa e cꞌo wara e nuchu y e tak nuchakꞌ riꞌ.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Ma china ri cuꞌan janipa ri caraj ri Nukaw cꞌo chilaꞌ chicaj, waꞌ e nuchakꞌ, e wanab y e nuchu riꞌ —xchaꞌ.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.