Mateus 11

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Echiriꞌ ri Jesús xuqꞌuis quipixabaxic ri cablajuj utijoꞌn, xel bi chiriꞌ re cacꞌutunic y re cutzijoj Ruchꞌaꞌtem ri Dios chupa tak ri quitinamit rutijoꞌn.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ri Juan cꞌo pa cárcel echiriꞌ xuta ri cuꞌan ri Cristo. Xebutak cꞌu lo caꞌib chique rutijoꞌn rucꞌ Rire,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 chaꞌ queꞌquitzꞌonoj che: —¿E rilal Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios, ri Jun biꞌtal chic cacꞌunic, o cakoyꞌej chi junok chic? —xechaꞌ.
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Jix y chitzijoj che ri Juan ronoje wa quixtajin che utayic y che rilic.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Ma ri e potzꞌ quetzuꞌnic, ri e sic quebinic, ri cꞌo yabil lepra chique quecunutajic, ri e tꞌoꞌc quetanic, ri ecaminak quecꞌastajic y chique ri nibaꞌib catzijox ri Utzilaj Tzij.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Nim ukꞌij ralaxic cꞌu riꞌ ri na casach ta ri cubulibal ucꞌuꞌx wucꞌ —xchaꞌ.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ecꞌuchiriꞌ xebec rique, ri Jesús xujek cachꞌaꞌt puwi ri Juan chique ri winak, jewaꞌ xubiꞌij: «¿Saꞌ ri xeꞌila alak pa ri luwar catzꞌintzꞌotic? ¿Xeꞌila neba alak jun achi na jinta ucowil xa pachaꞌ tani cajabajoꞌx ruma ri tew?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 ¿Saꞌ ri xeꞌila alak? ¿Xeꞌila neba alak jun achi uwikom rib rucꞌ chomilaj cꞌul? Na e ta riꞌ, ma etaꞌam alak ri lic quewikikic, riꞌ pa cocho e aj wach ejekel wi.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Cantzꞌonoj cꞌu riꞌ: ¿Saꞌ ri xeꞌila alak? ¿Xeꞌila alak jun kꞌalajisanel? Areꞌ, yey pakatzij wi cambiꞌij che alak: Rire e más cꞌo uwach chiquiwa ri jujun chic kꞌalajisanelab.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ma jewaꞌ cubiꞌij Ruchꞌaꞌtem ri Dios puwi ri Juan:cachaꞌ.
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 »Pakatzij wi cambiꞌij che alak: Na jinta junok chique ri ticawex ebalaxinak wara che ruwachulew más cꞌo uwach chwa ri Juan Aj Yaꞌl Bautismo. Pero chwi cꞌu riꞌ waꞌ wa queꞌec, china ri coc chupa rutakanic ri Dios petinak chilaꞌ chicaj, tob na jinta uwach, más nim ukꞌij ralaxic chwa ri Juan.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 »Rucꞌ ri Juan Aj Yaꞌl Bautismo xjek lo utzijoxic ri Utzilaj Tzij puwi rutakanic ri Dios petinak chilaꞌ chicaj, y waꞌ cꞌa catajin utzijoxic wakꞌij ora, tob e cꞌo ri caquitij ukꞌij caquikꞌatej waꞌ. Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, e ri lic caquitij ukꞌij caquitzucuj wa takanic, cayaꞌtaj chique queboc chupa.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ma lic chwach pana echiriꞌ xujek catzijon ri Juan, ri kꞌalajisanelab y ri Moisés quitzꞌibam chi lo chupa ri Tzij Pixab chwi rucꞌunibal rutakanic ri Dios.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 We quiwaj cꞌu riꞌix quicojo, ri Juan e ri Elías, ri jun biꞌtal chic cacꞌunic.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 China cꞌu ri cꞌo utanibal che utayic, ¡chuta cꞌu riꞌ!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 »¿China cꞌu rucꞌ canjunimaj wi quiwach wa winak re wakꞌij ora? E canjunimaj cucꞌ ri cꞌoꞌmab quebeꞌtzꞌula pa cꞌayibal y lic quesiqꞌuin chiquiwach,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 caquibiꞌij:quechaꞌ.
17 “Nós tocamos flauta,
18 »Jecꞌulaꞌ caquiꞌan tak ri winak, ma echiriꞌ xcꞌun ri Juan Aj Yaꞌl Bautismo, rire lic cuꞌan ayuno y na cutij tane vino. Yey ri winak caquibiꞌij: “Waꞌ waꞌchi cꞌo pukꞌab jun itzel uxlabixel” quechaꞌ.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 »Xcꞌun cꞌu lo Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex. Rire cutij ronoje ri cayaꞌ chwach, yey tak ri winak caquibiꞌij: “Waꞌ wa jun achi lic japjatel y kꞌabaꞌrel, cachbiꞌil raj tzꞌonol puak re tojonicy raj maquib” quechaꞌ. Noꞌj cakꞌalajin na cꞌut china tak ri lic cꞌo runaꞌoj ri Dios cucꞌ ruma ri quiꞌanom» xcha ri Jesús.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús lic xebuyaj ri winak re tak ri tinamit pa uꞌanom wi uqꞌuiyal milagros, ma rique na xquitzelej ta quitzij chwach ri Dios. Jecꞌuwaꞌ xubiꞌij:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 «¡Lic tokꞌoꞌ iwach ri ix aj Corazín! ¡Lic tokꞌoꞌ iwach ri ix aj Betsaida! Ma we ta chupa ri tinamit Tiro y ri tinamit Sidónxilitaj wi wa cꞌutubal re ruchukꞌab ri Dios xinꞌan chiwach riꞌix, cꞌo tan kꞌij ta lo riꞌ xquitzelej quitzij chwach ri Dios, quicojom chi cꞌu quikꞌuꞌ cꞌax rij y quitzꞌuyubam quib pa chaaj ruma ri quibis.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 E uwariꞌche cambiꞌij chiwe: Echiriꞌ copon ri kꞌij re ri kꞌatbal tzij, más nim ri cꞌaxcꞌobic cape piwi riꞌix chwa ri cꞌaxcꞌobic cape paquiwi ri winak re ri tinamit Tiro y ri tinamit Sidón.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 »Yey ri ix aj Capernaúm, e chiwach riꞌix lic yacom chi ikꞌij cꞌa chicaj; yey na e ta riꞌ, ma lic cacꞌak ne bi ikꞌij y quixcꞌak ne bi cꞌa chi xibalbaꞌ re tijbal cꞌax. Ma we ta pa ri tinamit Sodoma xilitaj wi wa milagros xinꞌan chiwach riꞌix ix aj Capernaúm, riꞌ laꞌ la tinamit cꞌa cꞌo tane woꞌora.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Ecꞌu cambiꞌij waꞌ chiwe: Pa ri kꞌij re ri kꞌatbal tzij, lic nim ri cꞌaxcꞌobic cape piwi riꞌix chwa ri xpe paquiwi ri winak re ri tinamit Sodoma» xchaꞌ.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Ecꞌu laꞌ la jokꞌotaj ri Jesús xuꞌan orar chwach Rukaw, jewaꞌ xubiꞌij: «Nukaw, canyac kꞌij la, Lal Rajaw ruwa caj y ruwachulew, ma ri kꞌalajisam la chique ri lic caquiꞌan chꞌutiꞌn che quib, waꞌ ewam la chiquiwach ri lic cꞌo quinaꞌoj y lic cꞌo quimajom.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Jelaꞌ xꞌan la, Nukaw, ma e xꞌaj la riꞌ» xchaꞌ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Tecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij chique ri ticawex: «Ronoje tak ri cꞌolic yaꞌtal lo panukꞌab ruma ri Nukaw. Na jinta cꞌu junok lic umajom usucꞌ chi utz saꞌ ruwach Rucꞌajol ri Dios, xew ri Kakaw Dios etaꞌmayom re. Y na jinta ne junok umajom usucꞌ chi utz saꞌ ruwach ri Kakaw Dios, xew Rucꞌajol ri Dios etaꞌmayom re; yey pukꞌab cꞌu riꞌ Rucꞌajol cꞌo wi china chique caraj cukꞌalajisaj wi waꞌ.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 »Chixpeta wucꞌ, iwonoje ri ix cosinak y cꞌo iwekaꞌn, ma riꞌin canya uxlanem chiwe.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Chiyaꞌa iwib chuxeꞌ ri nuyucu cancoj riꞌin chiwe. Chimaja cꞌu iweꞌix chwij, ma riꞌin utz nucꞌuꞌx y na canꞌan ta nim che wib chiwach. We quiꞌan cꞌu riꞌ waꞌ, quirik na ri utzil chomal piwanimaꞌ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ma ri nuyucu riꞌin, na cꞌayew ta rucꞌaxic bi y ri ekaꞌn canya bi chiwe na al taj» xchaꞌ.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.