Marcos 9

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij chique: —Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: E cꞌo jujun chique wa e cꞌo wara, na quecam tana we na xquil tubi rucꞌunibal rutakanic ri Dios rucꞌ unimal chukꞌab —xchaꞌ.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Wakib kꞌij cꞌu ubiꞌxiquil riꞌ waꞌ, echiriꞌ ri Jesús xebuchaꞌ ri Pedro, ri Jacobo y ri Juan y xebucꞌam bi quituquel chwa jun nimalaj juyub. Chilaꞌ cꞌut xjalcꞌatitaj uwach ri Jesús chiquiwach.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Rukꞌuꞌ lic cawolkꞌinic, xuꞌan lic sak pachaꞌ ri nieve;rusakil xilitajic na jinta cꞌo caꞌanaw re che ruwachulew.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Xakicꞌateꞌt cꞌut chiquiwach xewinakir ri Elías y ri Moisés, kꞌalajisanelab re ojertan; e riꞌ quechꞌaꞌt rucꞌ ri Jesús.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ecꞌu ri Pedro xubiꞌij che ri Jesús: —Kajawal, lic utz xyaꞌtaj chike riꞌoj oj cꞌo wara. Kaꞌana oxib rancho:jun e la, jun re ri Moisés y jun re ri Elías —xchaꞌ.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Ri Pedro xubiꞌij waꞌ ruma na cunaꞌ taj saꞌ ri cubiꞌij, ma rire cucꞌ ri queb chic rachbiꞌil lic quixiꞌim quib.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Ecꞌuchiriꞌ, xkaj lo jun sutzꞌ y xuꞌan muꞌj paquiwiꞌ. Chupa cꞌu riꞌ ri sutzꞌ xquita rukul ri Dios, jewaꞌ xubiꞌij:xchaꞌ.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Cꞌate cꞌu xquilo, xew chi ri Jesús cꞌo cucꞌ.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Echiriꞌ xekaj lo chwa ri juyub, ri Jesús xebutak che na caquitzijoj ta cꞌana che junok janipa ri xquilo; cꞌate caquitzijoj echiriꞌ Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex cꞌastajinak chi lo chiquixoꞌl ri ecaminak.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Ecꞌu rique lic xquicꞌol pa canimaꞌ ri xbiꞌx chique y xquijek caquitzꞌonobej chiquiwach puwi saꞌ queꞌelawi ri cꞌastajibal lo re Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ecꞌuchiriꞌ, xquitzꞌonoj che ri Jesús: —¿Suꞌbe raj cꞌutunel re ri tzijpixab caquibiꞌij lic chirajawaxic nabe na cacꞌun ri Elías chwach pan rucꞌunibal Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex? —xechaꞌ.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ecꞌu ri Jesús xucꞌul uwach: —Katzij, lic chirajawaxic nabe na cacꞌun ri Elías y cuyijbaꞌ pan ronoje chwach rucꞌunibal Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex. Pero ¿saꞌ quichꞌob riꞌix puwi ri tzꞌibital can chupa Rutzij Upixab ri Dios? Ma cubiꞌij lic chirajawaxic na, Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex cutij cꞌax y na jinta ukꞌij caꞌanic.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Noꞌj cꞌu riꞌin cankꞌalajisaj waꞌ chiwe: Ri Elías ya xcꞌunic yey ri winak xquiꞌan che janipa ri xcaj rique, jelaꞌ pachaꞌ ri tzꞌibital can puwi rire —xchaꞌ.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Echiriꞌ xebopon pa e cꞌo wi can ri jujun chic utijoꞌn, xquilo e cꞌo uqꞌuiyal winak quisutum quij yey raj cꞌutunel re ri tzijpixab quequichapalaꞌ che chꞌaꞌoj.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Conoje cꞌu ri winak lic xequiꞌcotic echiriꞌ xquil ri Jesús. Quebanic xeꞌquicꞌuluꞌ apanok y xquiya rutzil uwach.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Xutzꞌonoj cꞌu Rire chique: —¿Saꞌ puwi cachapalaꞌ wi ib alak cucꞌ rique? —xchaꞌ.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Cꞌo cꞌu jun chiquixoꞌl ruqꞌuiyal winak jewaꞌ xucꞌul uwach: —Lal tijonel, nucꞌamom lo ri nucꞌajol chiwach la, ma rire cꞌo pukꞌab jun itzel uxlabixel uꞌanom meꞌt che.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Xa tob pa cuchap wi, cucꞌak pulew. Ecꞌuchiriꞌ, rala cujek capuluwan rucꞌaxaj, cakichꞌichꞌ ruwi tak reꞌ y cacanaj can junchi chucꞌuchic. Xintzꞌonoj cꞌu chique ri tijoꞌn la chaꞌ caquesaj bi ri itzel uxlabixel, pero rique na xquichꞌij ta resaxic bi —xchaꞌ.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ecꞌu ri Jesús xucꞌul uwach, jewaꞌ xubiꞌij chique: —¡E ri ix ticawex re wakꞌij ora, na cubul ta cꞌana icꞌuꞌx wucꞌ! ¿Janipa chi lo kꞌij cajawaxic quincꞌojiꞌ iwucꞌ chaꞌ cacubiꞌ icꞌuꞌx wucꞌ? ¿Janipa chi lo kꞌij quixincuyu e laꞌ jelaꞌ iꞌanom? Chicꞌama lo rala wara —xchaꞌ.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Xquicꞌam cꞌu lo rala chwach. Ecꞌu ri itzel uxlabixel echiriꞌ xril uwach ri Jesús, lic co xujabajaꞌ rala. Ecꞌu rala xtzak pulew y xujeko cubalcatilaꞌ rib, capuluwan rucꞌaxaj.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ri Jesús xutzꞌonoj cꞌu che rukaw rala: —¿Jampa ujekom lo waꞌ che? —xchaꞌ. Rachi xucꞌul uwach: —Chuchꞌutiꞌnal upetebem lok.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Uqꞌuiyal laj ucꞌakom pa akꞌ y pa yaꞌ re camisaxic uwach. We cꞌo co pakꞌab la catoꞌ la, cꞌutu co ri cꞌaxnaꞌbal cꞌuꞌx la chike y chojtoꞌo la —xchaꞌ.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ri Jesús xucꞌul uwach: —¿Suꞌbe cabiꞌij la chwe we cꞌo panukꞌab canꞌan waꞌ? Ma we cꞌo junok lic cubul ucꞌuꞌx wucꞌ, ronoje quel pana rucꞌ —xchaꞌ.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Ecꞌu rukaw rala na jampatana co xchꞌawic, jewaꞌ xubiꞌij: —Cubul nucꞌuꞌx ucꞌ la, xew chintoꞌo co la chaꞌ canimar ri cubulibal nucꞌuꞌx —xchaꞌ.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ecꞌu ri Jesús echiriꞌ xrilo catajin quimolotajic ruqꞌuiyal winak, xtakan puwi ri itzelilaj uxlabixel, jewaꞌ xubiꞌij che: —Itzelilaj uxlabixel, ri aꞌanom meꞌt y tꞌoꞌc che waꞌla, riꞌin catintako: Jat, chatelubi y mat-tzelej chi lo cꞌana rucꞌ —xcha che.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ewi ri itzel uxlabixel xsiqꞌuinic y lic co xujabajaꞌ rala; tecꞌuchiriꞌ, xel bi. Ecꞌu rala xcanaj canok pachaꞌ caminak chic. Ruma riꞌ, lic e qꞌui ri xebiꞌn re: «Ya xcamic» xechaꞌ.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Pero ri Jesús xuchap rukꞌab, xuyaco; y rala xtaqꞌuiꞌic.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Ecꞌuchiriꞌ, xoc bi ri Jesús chuchiꞌ jun ja. Ecꞌu rutijoꞌn xechꞌaꞌt rucꞌ xa quituquel chic, jewaꞌ xquitzꞌonoj che: —¿Suꞌbe riꞌoj na xkachꞌij tubi resaxic waꞌ wa itzel uxlabixel? —xechaꞌ.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ri Jesús xucꞌul uwach: —E tak waꞌ wa juchꞌob itzel uxlabixel, xew utz quebesax bi rucꞌ oración y ayuno —xchaꞌ.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Echiriꞌ xebel bi chiriꞌ, xebicꞌow pa tak ri luwar re Galilea. Pero ri Jesús na xraj taj cꞌo quetaꞌman re,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 ma cacꞌutun chiquiwach rutijoꞌn. Jecꞌuwaꞌ cubiꞌij chique: «Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex cayaꞌiꞌ paquikꞌab rachijab y cacamisax cuma, noꞌj echiriꞌ caminak chic, cacꞌastaj lo churox kꞌij» xchaꞌ.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ecꞌu rutijoꞌn na xquimaj ta usucꞌ la cubiꞌij chique, yey caquixiꞌij quib caquitzꞌonoj che ri Jesús saꞌ queꞌelawi waꞌ.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Xebopon cꞌu chupa ri tinamit Capernaúm y echiriꞌ e cꞌo chi chuchiꞌ jun ja, xutzꞌonoj chique rutijoꞌn: —¿Saꞌ puwi quichapalaꞌ wi iwib chiwach echiriꞌ quixtajin lo chi be? —xcha chique.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Yey na jinta cꞌu junok chique xchꞌawic; ma echiriꞌ cꞌa quetajin lo chi be, e caquichapalaꞌ quib chiquiwach puwiꞌ chinok chique cayaꞌiꞌ más uwach.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Ewi ri Jesús xtzꞌuyiꞌic, xebusiqꞌuij ri cablajuj utijoꞌn y xubiꞌij chique: —We cꞌo junok caraj e rire ri cacꞌojiꞌ nabe chiquiwach conoje, riꞌ chirajawaxic che e cacanaj can pa qꞌuisbal chique conoje y cuya rib quebunimaj —xcha chique.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Xucꞌam cꞌu jun ralco cꞌoꞌm y xuya chiquinicꞌajal rique. Xukꞌaluj cꞌut y jewaꞌ xubiꞌij chique:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 —China ri cucꞌul chupa ri nubiꞌ junok na jinta uwach pachaꞌ wa ralco cꞌoꞌm, e junam rucꞌ in ri quinucꞌulu; yey china ri cacꞌuluw we riꞌin, na xew ta quinucꞌul riꞌin, ma e cucꞌul ri Jun takayom lo we riꞌin —xchaꞌ.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ecꞌu ri Juan xubiꞌij che ri Jesús: —Kajawal, xkil jun achi queberesaj bi itzel uxlabixel chupa ri biꞌ la yey rire na kuqꞌuil taj. Ecꞌu riꞌoj xkabiꞌij che muꞌan chi waꞌ —xechaꞌ.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ri Jesús xucꞌul uwach: —We cꞌo caꞌanaw waꞌ, mikꞌatej, ma na jinta junok cuꞌan juna milagro chupa ri nubiꞌ yey pa jokꞌotaj cꞌu riꞌ cachꞌaꞌt lo chwij.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Ma china ri na cachꞌoꞌjin ta chikij, riꞌ e kuqꞌuil.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 China ri cusipaj juna tzima iyaꞌ chupa ri nubiꞌ ruma ix re ri Cristo, pakatzij wi cambiꞌij chiwe, riꞌ na cujam ta cꞌana ri rajil ucꞌaxel.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 »Noꞌj china ri cumin pa mac junok chique wa chꞌutiꞌkcubul quicꞌuꞌx wucꞌ, e ne más utz catzayabax bi pukul juna nimalaj caꞌ re queꞌem y cacꞌak cꞌu bi chupa ri mar.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 »We rakꞌab e catzakisan awe pa mac, chakꞌata bi. Ma xa ne cuya tob at tꞌum catopon pa ri cꞌaslemal chilaꞌ chicaj, chwa ri cꞌo ucabichal rakꞌab yey catcꞌak bi chi xibalbaꞌ re tijbal cꞌax, chupa ri akꞌ na jinta chi uchupic
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 »Yey we rawakan e catzakisan awe pa mac, chakꞌata bi. Ma xa ne cuya tob at jetzꞌ catopon pa ri cꞌaslemal chilaꞌ chicaj, chwa ri cꞌo ucabichal rawakan yey catcꞌak bi chi xibalbaꞌ re tijbal cꞌax, chupa ri akꞌ na jinta chi uchupic
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 »Yey we rawach e catzakisan awe pa mac, chawesaj bi. Ma xa ne cuya ri xa jun rawach catoc pa rutakanic ri Dios, chwa ri cꞌo ucabichal rawach yey catcꞌak bi chi xibalbaꞌ re tijbal cꞌax
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 »Chirajawaxic cꞌut conoje cacꞌam na quipa, pachaꞌ quebicꞌowisax pa akꞌ. E pachaꞌ ri caꞌan rucꞌ ronoje kasaꞌn cayaꞌiꞌ chwach ri Dios: cacowisax ruma ratzꞌam.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 E ratzꞌam lic cajawaxic, noꞌj we xsach rutzayul, ¿suꞌanic tanchi caꞌan tza che? Chirajawaxic cꞌut lic cꞌo cutikoj ribinic isilabic riꞌix jelaꞌ pachaꞌ ratzꞌam lic curik uchac. Cꞌola cꞌu rutzil chomal chiwach chijujunal —xcha chique.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.