Marcos 6
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NAA
1 Ri Jesús xel bi chiriꞌ y xopon pa rutinamit. Ecꞌu rutijoꞌn xeterej bi chirij.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Echiriꞌ xopon ri kꞌij re uxlanibal, xujek cacꞌutun chupa ri sinagoga. Yey uqꞌuiyal winak xquito y lic xcam canimaꞌ che, jecꞌuwaꞌ caquibiꞌij: —¿Pa xuꞌmaja wi waꞌchi ronoje tak waꞌ? ¿Saꞌ chi naꞌoj wa yaꞌtal che, yey suꞌanic cuꞌan tak wa milagros?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Na e ta neba jun achi carpintero; ralab ri María y catzixel ri Jacobo, ri José, ri Judas y ri Simón? ¿Na ejekel ta neba ri ranab wara chikaxoꞌl? —quechaꞌ. Ewi lic e qꞌui tzel xquita ri xubiꞌij y xquijek caquicꞌak bi ukꞌij.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij chique: —Chupa ronoje luwar cayac ukꞌij juna kꞌalajisanel. Noꞌj chupa rutinamit, chiquixoꞌl ri ratz-uchakꞌ y pa rocho, na cayac ta ukꞌij —xcha chique.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Chupa cꞌu riꞌ rutinamit xa e queb oxib ri xuya rukꞌab paquiwiꞌ y xebucunaj, noꞌj na utz taj xuꞌan juna chic milagro
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 ma ri ticawex na caquicoj taj china Rire. Ecꞌu ri Jesús lic xcam ranimaꞌ che waꞌ. Xicꞌow cꞌu pa tak ri aldeas cꞌo chunakaj ri tinamit e riꞌ cacꞌutunic.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Tecꞌuchiriꞌ, xebusiqꞌuij ri cablajuj utijoꞌn, xebutak bi pa cacab y xuya paquikꞌab quebequesaj bi itzelilaj uxlabixel.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Yey xebutak che na jinta cꞌo caquicꞌam bi re pa be; xew caquicꞌam bi ri quichꞌamiꞌy. Na caquicꞌam tane bi quiteb, quiwa o quimeyo chwi ri quipas.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Yey utz caquicoj bi quixajab; noꞌj na utz taj caquicꞌam bi jumolaj chic quikꞌuꞌ, xew ri quicojom.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Y xubiꞌij bi chique: «We quixcꞌul pa juna ja, chixcꞌola chiriꞌ; cꞌate quixel bi echiriꞌ quixꞌec pa jun chic tinamit.
10 E recomendou-lhes:
11 Noꞌj we chupa juna tinamit na quixcꞌul taj y na cacꞌul tane ri Utzilaj Tzij quitzijoj, chixelubi chiriꞌ yey chipupaꞌ can rulew cꞌo che ri iwakan; waꞌ e cꞌutubal re na utz ta quiꞌanom ri ejekel chiriꞌ. Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: Chupa rukꞌijol ri kꞌatbal tzij, más cꞌax ri cape paquiwi rique chwa ri cape paquiwi ri e aj Sodoma y Gomorra» xchaꞌ.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Xebel cꞌu bi rutijoꞌn che utzijoxic chique ri ticawex puwi ri lic chirajawaxic caquitzelej quitzij chwach ri Dios.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Xebequesaj bi uqꞌuiyal itzel uxlabixel yey xquicoj aceite paquiwi uqꞌuiyal yewaꞌib y xequicunaj.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ri rey Herodes xuta puwi ri chom uchꞌaꞌtibexic ri Jesús, ma lic xetaꞌmax rubiꞌ pa tak ronoje luwar. Ecꞌu ri Herodes xubiꞌij: «Laꞌ e ri Juan Aj Yaꞌl Bautismo xcꞌastaj lo chiquixoꞌl ri ecaminak; e uwariꞌche cꞌo uchukꞌab che uꞌanic wa milagros» xchaꞌ.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Yey e cꞌo jujun chic quebiꞌn re: «Rire e Elías» y jujun chic quebiꞌn re: «E juna kꞌalajisanel o laj junok chique ri kꞌalajisanelab re ojertan.»
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Echiriꞌ xuta waꞌ ri Herodes, xubiꞌij: «Laꞌ e ri Juan ri jun xintak ukꞌatic rujolom, xcꞌastaj lo chiquixoꞌl ri ecaminak» xchaꞌ.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Xubiꞌij waꞌ ma e rire ri xutak uchapic ri Juan chaꞌ cayaꞌiꞌ pa carena y queꞌyoꞌk pa cárcel. Xuꞌan waꞌ ri Herodes ma ri Juan xuchꞌaꞌbej upa ruma uꞌanom rixokil che ri Herodías, yey waꞌ wiꞌxok e rixokil ri Felipe ruchakꞌ ri Herodes.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Jewaꞌ ri xubiꞌij ri Juan che: «Lic na ube taj ꞌanom ixokil la che ri rixokil ri chakꞌ la» xchaꞌ.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Ruma cꞌu laꞌ, rixok Herodías lic xutzucuj saꞌ cuꞌan che ri Juan. Lic xraj cucamisaj; pero na curik taj saꞌ uꞌanic cuꞌano,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 ma ri Herodes cuxiꞌij ne rib chwach ri Juan. Yey utakom ne uchajixic chaꞌ na jinta cucꞌulumaj, ma retaꞌam ri Juan e jun achi lic jusucꞌ y lic uyaꞌom rib pukꞌab ri Dios. Echiriꞌ ri Herodes cuta rucꞌutunic ri Juan, tob na cumaj ta usucꞌ, lic cacha ucꞌuꞌx che utayic.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Ewi xopon jun kꞌij echiriꞌ ri Herodes xuqꞌuis ujunab y xuya jun nimalaj waꞌim chique tak raj wach e cꞌo rucꞌ, cucꞌ ri e takanelab que rusoldados y ri e aj Galilea lic cꞌo quiwach.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Xoc cꞌu bi ri ralit rixok Herodías pa cꞌo wi ri Herodes cucꞌ conoje tak ri e cꞌo chwa ri mexa, y xujek caxajaw chiquiwach. Waꞌ lic xucꞌul quicꞌuꞌx conoje ri e cꞌo chiriꞌ. Ewi ri Herodes jewaꞌ xubiꞌij che laꞌli: «Chatzꞌonoj saꞌ ri cawaj, ma riꞌin canya chawe» xchaꞌ.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Y xujiquibaꞌ cꞌu uwach che: «Ronoje ri catzꞌonoj, canya chawe, tob ne pa nicꞌaj che tak ri cꞌo panukꞌab» xchaꞌ.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Ewi rali xel bi chaꞌ cuꞌtzꞌonoj che luꞌchu: «¿Saꞌ nawi ri cantzꞌonoj?» xchaꞌ. «E chatzꞌonoj rujolom ri Juan Aj Yaꞌl Bautismo» xcha ruchu che.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Na jampatana cꞌu riꞌ, rali lic canic xoc bi chwa ri rey Herodes y jewaꞌ xubiꞌij che: «Cuaj caya la chwe woꞌora pa juna plato rujolom ri Juan Aj Yaꞌl Bautismo» xcha che.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Ri rey lic xbisonic ruma ri xtzꞌonox che. Pero ruma cꞌu ri xujiquibaꞌ uwach che rali chiquiwach conoje ri e cꞌo rucꞌ pa waꞌim, na xraj ta chic xujecꞌ ruchꞌaꞌtem.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Ewi xutakalaꞌ bi jun soldado chaꞌ queꞌec y cucꞌam lo rujolom ri Juan.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Ri soldado xeꞌec pa ri cárcel y xucꞌatzij rujolom ri Juan. Xucꞌam lo pa jun plato y xuya cꞌu che rali, y rali xuꞌyaꞌa che ruchu.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Echiriꞌ xquita waꞌ rutijoꞌn ri Juan, xoꞌlquicꞌama rucuerpo y xeꞌquimukuꞌ.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Echiriꞌ rutakoꞌn ri Jesús xetzelej lo che utzijoxic ri Utzilaj Tzij, xquimol quib rucꞌ Rire y xquitzijoj che janipa ri xquiꞌano y xquicꞌutu.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij chique: —Chixpeta wucꞌ ituquel, joꞌ chaꞌ cojeꞌuxlan qꞌuenok pa juna luwar pa na e jinta wi winak —xchaꞌ. Jelaꞌ xubiꞌij chique ma lic e qꞌui ri winak, e cꞌo ri quebec y e cꞌo ri quecꞌunic yey rique na utz ta chi ne quewaꞌic.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Xeboc cꞌu bi ri Jesús cucꞌ rutijoꞌn quituquel chupa jun barco y xebec pa jun luwar catzꞌintzꞌotic.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Pero lic e qꞌui ri xebilowic echiriꞌ xebec y xquetaꞌmaj uwach ri Jesús. Ewi uqꞌuiyal winak xebec chakan, waꞌ ebelinak lo pa tak ri tinamit. Nabe cꞌu riꞌ xebopon chwa ri Jesús yey echiriꞌ Rire xoponic, xquimol quib rucꞌ.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Echiriꞌ xel lo ri Jesús pa ri barco, xrilo e cꞌo chi uqꞌuiyal winak chiriꞌ. Lic cꞌut xejuchꞌ caꞌn pa ranimaꞌ, ma pachaꞌ e bexex na jinta chajinel que. Ecꞌu ri Jesús xujek cuya uqꞌuiyal cꞌutunic chiquiwach.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Echiriꞌ lic benak kꞌij chic, xekib lo rutijoꞌn rucꞌ y jewaꞌ xquibiꞌij che: —Kajawal, wa luwar oj cꞌo wi lic catzꞌintzꞌotic y benak kꞌij chic.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Utz we quetak bi la ri winak chaꞌ quebec pa tak raldeas y pa tak ri luwar cꞌo lo xa nakaj re queꞌquilokꞌo quiwa, ma ri wara na jinta cꞌo catijic —xechaꞌ.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Noꞌj ri Jesús xucꞌul uwach: —Chebitzuku riꞌix —xcha chique. Rique xquibiꞌij che: —¿E cami caꞌaj la riꞌ queꞌkalokꞌo quiwa conoje wa ticawex chaꞌ quekatzuku? ¡Ri rajil waꞌ e junam rucꞌ queb ciento kꞌij re chac! —xechaꞌ.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ri Jesús xubiꞌij chique: —¿Janipa chi pam cꞌo iwucꞌ? Jix jiꞌwilapeꞌ —xcha chique. Echiriꞌ xquetaꞌmaj, xquibiꞌij che: —Xa woꞌob chi pam y caꞌib chi car —xechaꞌ.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Ecꞌu ri Jesús xtakan che quetzꞌuyiꞌ conoje ri ticawex chimutzaꞌj pa tak ri rax qꞌuim.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Xetzꞌuyiꞌ cꞌu chimutzaꞌj re jujun ciento y re nicꞌaj ciento.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ecꞌu ri Jesús xucꞌam ri woꞌob pam rucꞌ ri caꞌib car, xtzuꞌn chicaj y xtioxin chwach ri Dios. Tecꞌuchiriꞌ, xuwechꞌ upa ri pam y xuya chique rutijoꞌn chaꞌ caquijach chique ri winak. Y jelaꞌ xuꞌan rucꞌ ri queb car, xjachiꞌ cꞌu riꞌ waꞌ chique conoje.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Conoje cꞌu ri winak xewaꞌic y xenoj chi utz.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Tecꞌuchiriꞌ, xquimol ri chꞌakaꞌtaꞌk pam y car, y rucꞌ waꞌ xnoj lo cablajuj chacach.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Yey ri xewaꞌic e lo woꞌob mil chi achijab.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Tecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xebutak rutijoꞌn chaꞌ queboc bi chupa ri barco, quenabej bi chwach y quekꞌax cꞌa chꞌaka yaꞌ che ri tinamit Betsaida, xalokꞌ Rire quebuchꞌaꞌbej tak can ruqꞌuiyal winak.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Echiriꞌ ebuchꞌaꞌbem chi canok, xel bi chwa ri juyub chaꞌ cuꞌana orar.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Echiriꞌ xoc rakꞌab, ri barco cꞌo chi punicꞌajal ri mar, yey ri Jesús utuquel canajinak can chuꞌlew.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Anim tan cꞌu riꞌ, ri Jesús xeril pan rutijoꞌn lic rucꞌ cꞌax quetajin che ubinisaxic ri barco ruma runimal tew petinak chiquiwach. Ecꞌu ri Jesús xeꞌec cucꞌ; e riꞌ cabin chwi ri mar, ya e riꞌ quicꞌow chiquiwach.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Pero rutijoꞌn echiriꞌ xquilo cabin chwi ri yaꞌ, xquichꞌobo e juna espíritu. Xquijek cꞌu riꞌ quesiqꞌuinic,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 ma conoje xquilo y lic xquixiꞌij quib che. Tecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xebuchꞌaꞌbej, jewaꞌ xubiꞌij chique: —Chinimarisaj icꞌuꞌx, ma riꞌin in Jesús; mixiꞌij cꞌu iwib —xcha chique.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Xoc cꞌu bi ri Jesús cucꞌ chupa ri barco; ecꞌu runimal tew xtaniꞌic. Rutijoꞌn lic xcam canimaꞌ che,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 ma cꞌamajaꞌ ne caquimaj usucꞌ ri xuꞌan ri Jesús echiriꞌ xuꞌan qꞌui che ri pam, ma e pachaꞌ chꞌukutal ri quinaꞌoj.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Ecꞌuchiriꞌ xquikꞌaxuj ri yaꞌ, xebopon che ri luwar re Genesaret y xquixim ri barco chuchiꞌ ri yaꞌ.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Echiriꞌ xebel lo chupa ri barco, na jampatana ri winak xquetaꞌmaj uwach ri Jesús.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Xebec cꞌu riꞌ re caquitzijoj puwi ri Jesús pa tak ronoje ri luwar re Genesaret. Yey ri winak re ronoje tak luwar xquijek quequicꞌam tak lo yewaꞌib e telem lo chwa chꞌat cꞌa pa ri luwar pa quitom cꞌo wi ri Jesús.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Y tob pa tak chawi xoc wi ri Jesús, pa tak tinamit, pa tak aldeas o pa tak juyub, e cꞌo ri quequiya ri yewaꞌib chuchiꞌ tak ri be y caquicoj cꞌu quib chwach ri Jesús chaꞌ cuya luwar chique tob ne xew ruchiꞌ rukꞌuꞌ caquichapo. Conoje cꞌu ri quebanaw waꞌ, quecunutajic.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.