Marcos 4

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ri Jesús xujek tanchi cacꞌutun chuchiꞌ ri mar y lic e qꞌui ri ticawex xemolotaj chiriꞌ pa cꞌo wi Rire. Ruma cꞌu riꞌ xoc chupa jun barco cꞌo chwi ri mar, xtzꞌuyiꞌ chupa y conoje ri ticawex e cꞌo pana chuchiꞌ la mar.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Xujek cꞌu cacꞌutun chiquiwach rucꞌ uqꞌuiyal tak cꞌambal naꞌoj, yey jun che tak rucꞌutunic e waꞌ:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 «¡Chitapeꞌ! Cꞌo jun awanel xel bi chaꞌ queꞌawanok.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Ecꞌuchiriꞌ catajin che ujopopexic rijaꞌ,cꞌo xtzak can chuchiꞌ ri be. Xecꞌun cꞌu lo tzꞌiquin, y xoꞌlquitija bi.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 »Cꞌo ijaꞌ xtzak can pa tak abaj; yey ruma na jinta uqꞌuiyal ulew chuxeꞌ, xel tan lo rijaꞌ.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ecꞌuchiriꞌ xel lo ri kꞌij, xcꞌatic; yey ruma na jinta ratzꞌayak, xchakijic.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 »Cꞌo ijaꞌ xtzak can pa tak qꞌuix. Echiriꞌ ri qꞌuix xqꞌuiyic, rijaꞌ xjikꞌ can chuxeꞌ; ruma cꞌu riꞌ, na jinta rekaꞌn xuyaꞌo.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 »Noꞌj cꞌo ijaꞌ xtzak can pa chomilaj ulew. Ecꞌu riꞌ waꞌ xel lok, xqꞌuiyic y lic xuꞌan rekaꞌn. Cꞌo jujun rakan xuya treinta, jujun chic xuya sesenta y cꞌo ne xuya jun ciento» xchaꞌ.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xubiꞌij tanchi chique: «China cꞌu ri cꞌo utanibal che utayic, ¡chuta cꞌu riꞌ!» xchaꞌ.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Echiriꞌ ri Jesús xcanaj can utuquel, ri e cꞌo chunakaj y ri cablajuj utijoꞌn xekib rucꞌ, xquitzꞌonoj cꞌu che saꞌ queꞌelawi wa cꞌambal naꞌoj xuya chique.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij chique: «Chiwe riꞌix yaꞌtalic cakꞌalajisax runaꞌoj ri Dios chwi rutakanic. Noꞌj chique tak ri winak na e jinta chupa rutakanic, xa rucꞌ tak cꞌambal naꞌoj cabiꞌx ronoje chique.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Ma tob rique quetzuꞌnic, e junam rucꞌ na quetzuꞌn taj; tob quetanic, e junam rucꞌ na quetan taj y e riꞌ na jinta cꞌo caquimaj usucꞌ. Na cacaj ta cꞌu riꞌ caquitzelej quitzij chaꞌ jelaꞌ cacuytaj quimac» xchaꞌ.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Ecꞌuchiriꞌ, xutzꞌonoj chique: «¿Na quimaj ta cami usucꞌ riꞌ wa cꞌambal naꞌoj? ¿Saꞌ cꞌu uꞌanic riꞌ quimaj usucꞌ ronoje tak ri cꞌambal naꞌoj cancꞌut chiwach?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 »Ri awanel e pachaꞌ ri caticow Ruchꞌaꞌtem ri Dios.
14 O semeador semeia a palavra.
15 »E cꞌo cꞌu jujun ticawex e pachaꞌ rijaꞌ xtzak can chuchiꞌ ri be; waꞌ xtic Ruchꞌaꞌtem ri Dios pa canimaꞌ y caquita ne riꞌ. Pero cacꞌun cꞌu lo ri Satanás y cumaj bi ri Chꞌaꞌtem xtiquiꞌ pa canimaꞌ.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 »E cꞌo jujun chic e pachaꞌ rijaꞌ xtzak can pa tak abaj. Waꞌ e ri caquita Ruchꞌaꞌtem ri Dios y na jampatana caquicꞌul rucꞌ quiꞌcotemal.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Pero ruma na e tiquil ta chi utz, na quecowin taj. Ma echiriꞌ cacꞌun lo ri cꞌambal quipa o queternabex rucꞌ cꞌax ruma quicꞌulum Ruchꞌaꞌtem ri Dios, quepajtaj cꞌu riꞌ.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 »E cꞌo jujun chic e pachaꞌ rijaꞌ xtzak can pa tak qꞌuix. Waꞌ e ri quetaw Ruchꞌaꞌtem ri Dios.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Pero rubis quicꞌuꞌx chwi tak ri cajawax chique, rucꞌ ri socosoꞌnic re ri beyomalil y ri quirayibal che tak ronoje ri cꞌolic; ronoje cꞌu waꞌ e cusach uwach Ruchꞌaꞌtem ri Dios cꞌo pa canimaꞌ. Ruma tak cꞌu riꞌ waꞌ na jinta cꞌana quijikꞌobalil quilitaj che ri quibinic.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 »E cꞌo cꞌu jujun e jelaꞌ pachaꞌ rijaꞌ xtzak pa chomilaj ulew. Waꞌ e ri caquita Ruchꞌaꞌtem ri Dios, caquicꞌul chi utz y lic cꞌo quijikꞌobalil quilitaj che ri quibinic. E jelaꞌ pachaꞌ rijaꞌ lic xuꞌan rekaꞌn; cꞌo jujun rakan xuya treinta, jujun chic xuya sesenta y cꞌo ne xuya jun ciento» xchaꞌ.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Ri Jesús xubiꞌij tanchi chique: «¿Cꞌo neba junok cutzij juna akꞌ y cuchꞌuk uwiꞌ rucꞌ juna mulul re pajbal o cujuꞌ chuxeꞌ ruwarabal? ¿Na re ta neba cuya lo chupa rucꞌolibal chicaj?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Ma copon ri kꞌij echiriꞌ janipa ri na kꞌalajisam taj, cakꞌalajisax na; yey janipa ri ewatalic, quetaꞌmaxic.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 China cꞌu ri cꞌo utanibal che utayic, ¡chuta cꞌu riꞌ!» xchaꞌ.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Jewaꞌ xubiꞌij tanchi chique: «Lic chita chi utz janipa ri cambiꞌij chiwe, ma “rucꞌ ri pajbal quixpajan wi riꞌix, rucꞌ tanchi wa pajbal caꞌan pajanic chiwe.” Ecꞌu ri Dios cuya na chiwe lic quimaj usucꞌ ri cambiꞌij, we lic e quita ri nutzij.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Ma china ri cucꞌul chi utz janipa ri cacꞌut chwach, riꞌ cacꞌut ne más chwach y jecꞌulaꞌ cumaj más. Yey china ri na cucꞌul ta ri cacꞌut chwach, riꞌ camaj ne che janipa ri cuchꞌobo umajom chi usucꞌ» xcha ri Jesús.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Xubiꞌij tanchi ri Jesús chique: «Rutakanic ri Dios e jelaꞌ pachaꞌ juna achi cutic rijaꞌ pulew.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Rachi chakꞌab queꞌwarok y pakꞌij cawaꞌlij tanchic; yey na cumaj ta usucꞌ suꞌanic quel lo rijaꞌ y caqꞌuiyic.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Ma rulew utuquel cuꞌan rib che uqꞌuiyisaxic ri ticoꞌn. Nabe na e quel lo ri rakan ri ticoꞌn, teran cꞌu lo rutzicꞌ; tecꞌuchiriꞌ, cawachinic.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ecꞌuchiriꞌ ya xriꞌjobic, catzak bi ri jos che ma e riꞌ xopon rukꞌijol molonic» xchaꞌ.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Xubiꞌij tanchi ri Jesús: «¿Saꞌ rucꞌ cakajunimaj wi rutakanic ri Dios, o saꞌ juna cꞌambal naꞌoj cukꞌalajisaj waꞌ?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 E pachaꞌ rijaꞌ re moxtasa echiriꞌ catic pulew. Ma e ijaꞌ waꞌ más chꞌutiꞌn chwa tak rijaꞌ cꞌo che ruwachulew,
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 pero echiriꞌ tiquital chic, we xqꞌuiyic más canimar chwa tak ri ticoꞌn cꞌo pa ri werta. Quel cꞌu lo nimak tak ukꞌab y quecꞌun lo ri tzꞌiquin quexiqꞌuicꞌ che ruwa caj y quejekiꞌ chuxeꞌ rumuꞌj» xchaꞌ.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Rucꞌ uqꞌuiyal tak cꞌambal naꞌoj pachaꞌ tak waꞌ, xcꞌutun ri Jesús puwi Ruchꞌaꞌtem ri Dios, e chirij ri caquimaj usucꞌ ri winak.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Y na jinta cꞌo xucꞌutu we na rucꞌ ta cꞌambal naꞌoj xuꞌano; noꞌj chique rutijoꞌn xukꞌalajisaj ronoje echiriꞌ e cꞌo quituquel.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Chupa cꞌu laꞌ la jun kꞌij echiriꞌ xoc rakꞌab, ri Jesús xubiꞌij chique rutijoꞌn: —Joꞌ, chojkꞌax chꞌaka yaꞌ —xcha chique.
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Echiriꞌ ebuchꞌaꞌbem chi can ruqꞌuiyal winak, rutijoꞌn xquicꞌam bi ri Jesús e laꞌ chupa ri barco pa tzꞌul wi Rire, yey e cꞌo chi jujun barcos ecachbilam bi.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Xpe cꞌu jun nimalaj cakjikꞌ chwi ri mar. Ecꞌu ri yaꞌ curoj rib che ri barco; y waꞌ xujek canoj che yaꞌ, ya laj camukutajic.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Ecꞌu ri Jesús cꞌo pa ri barco puqꞌuisbal re chirij, cawar chwi jun chꞌacat. Rutijoꞌn xeꞌquicꞌosoj y jewaꞌ xquibiꞌij che: —¡Kajawal! ¿Na coc ta cami la il chike? ¡Ma ya cojcamic! —xechaꞌ.
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Ecꞌu ri Jesús xyactajic, xukꞌatej ri cakjikꞌ y jewaꞌ xubiꞌij che ri yaꞌ: —¡Chat-tanalok! ¡Chatcubulok! —xcha che. Ri cakjikꞌ xtaniꞌic y ri yaꞌ xyeniꞌic.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Tecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij chique rutijoꞌn: —¿Suꞌchac lic quixiꞌij iwib? ¿Suꞌbe na cubul ta icꞌuꞌx wucꞌ? —xcha chique.
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Ewi xoc lo jun xiꞌin ib cucꞌ y xquibiꞌij chiquiwach: —¿Saꞌ ruwach waꞌ waꞌchi? ¡Ma tob ne e ri cakjikꞌ y ri yaꞌ caquicoj utzij! —xechaꞌ.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.