Marcos 1

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Waꞌ e jekebal re ri Utzilaj Tzij re ri Kanimajawal Jesucristo, Rucꞌajol ri Dios.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 E xuꞌana pachaꞌ ri tzꞌibital can ruma ri kꞌalajisanel Isaías puwi ri ubiꞌim lo ri Dios:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 xchaꞌ.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Ri Juan catajin che uyaꞌic ri bautismo pa jun luwar catzꞌintzꞌotic. E cubiꞌij chique ri winak caquitzelej quitzij chwach ri Dios, caquicꞌul ri bautismo, y jecꞌulaꞌ cacuytaj ri quimac.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Ewi conoje ri ticawex e cꞌo pa tak ri luwar re Judea y conoje ri e cꞌo Jerusalem, xebel lo che utayic ri Juan. Caquitzꞌonoj cꞌu cuybal quimac chwach ri Dios, yey ri Juan cuya ri bautismo chique chupa ri nimayaꞌ Jordán.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ecꞌu rukꞌuꞌ ri Juan ꞌanom rucꞌ rismal camello, y rupas ximil che rupa e jun tzꞌuꞌum. Yey ri cutijo e ri sacꞌ y uwaꞌal cab re upa tak juyub.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Jecꞌuwaꞌ ri tzijonic cuꞌano: «Cꞌo Jun catajin lo chwij más nim ruchukꞌab chinuwa riꞌin, ma na takal tane chwe quinyuxiꞌic re canquir ruwach ruxajab.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Pakatzij wi, riꞌin xinya ri bautismo che alak rucꞌ yaꞌ; noꞌj ri bautismo cuya Rire che alak, e rucꞌ ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios» cachaꞌ.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Chupa tak cꞌu laꞌ la kꞌij, ri Jesús xel lo Nazaret, (waꞌ e jun tinamit re Galilea), y xꞌan cꞌu bautizar ruma ri Juan chupa ri nimayaꞌ Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Na jampatana xel lo ri Jesús pa ri yaꞌ, xrilo echiriꞌ xjakataj ruwa caj y ri Ruxlabixel ri Dios pachaꞌ juna palomax xkaj lo puwiꞌ.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Y xchꞌaw lo Jun chilaꞌ chicaj, jewaꞌ cubiꞌij:xcha che.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Tecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xcꞌam bi ruma ri Ruxlabixel ri Dios pa jun luwar catzꞌintzꞌotic.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ri Jesús xcꞌojiꞌ chilaꞌ cuarenta kꞌij chiquixoꞌl itzel tak awaj. Yey chupa tak laꞌ la kꞌij, lic xcꞌam upa ruma ri Satanás. Icꞌowinak chi cꞌu waꞌ, ri ángeles xquijek caquinimaj ri Jesús.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Echiriꞌ yaꞌom chi ri Juan pa cárcel, ri Jesús xeꞌec Galilea che utzijoxic ri Utzilaj Tzij re rutakanic ri Dios,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 jewaꞌ cubiꞌij: «Xopon cꞌu rukꞌijol echiriꞌ rutakanic ri Dios xa nakaj chi cꞌo lo wi; tzelej cꞌu tzij alak chwach ri Dios y cojo alak ri Utzilaj Tzij» cachaꞌ.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Echiriꞌ cabin ri Jesús chuchiꞌ ri mar re Galilea, xeril pan ri Simón rucꞌ ruchakꞌ Andrés, e riꞌ caquicꞌak ri qui atarraya chupa ri yaꞌ, ma rique e aj chapal car.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij chique: —Chixpetok, chixterej lo chwij y riꞌin canꞌan chiwe ix aj molol ticawexjelaꞌ pachaꞌ iꞌanom lo chique ri car —xchaꞌ.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Rique xquiya can ri qui atarraya y xeterej bi chirij.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Xbin cꞌu pan jubikꞌ chic y xeril ri Jacobo rucꞌ ruchakꞌ Juan, ri queb ucꞌajol ri Zebedeo. Rique e cꞌo chupa jun barco y quetajin che ucꞌojoxic ri qui atarraya.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ecꞌu ri Jesús xebusiqꞌuij; ruma cꞌu riꞌ, rique xquiya can ri quikaw Zebedeo cucꞌ ri quimocom chupa ri barco y xeterej bi chirij.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Xeboc cꞌu pa ri tinamit Capernaúm. Y chupa ri kꞌij re uxlanibal ri Jesús xoc pa ri sinagoga y xujek cacꞌutunic.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Y ri xetaw re lic xcam canimaꞌ che, ma ruma rucꞌutunic cakꞌalajinic lic cꞌo uwach, na pachaꞌ ta ri caquiꞌan raj cꞌutunel re ri tzijpixab.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Chupa cꞌu ri sinagoga cꞌo jun achi cꞌo pukꞌab jun itzelilaj uxlabixel. Waꞌ xujek casiqꞌuinic, jewaꞌ xubiꞌij:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 —Lal Jesús, aj Nazaret, ¿suꞌchac coꞌlmina ib la kucꞌ? ¿E laꞌ lal petinak re coꞌlsacha la kawach? Riꞌin wetaꞌam lal chinok, lal ri Santo Cꞌajolaxel re ri Dios —xchaꞌ.
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ecꞌu ri Jesús xukꞌatej ri itzel uxlabixel, jewaꞌ xubiꞌij che: —¡Matchꞌaꞌt chic! Chatelubi che laꞌchi —xchaꞌ.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ri itzelilaj uxlabixel xucꞌak laꞌchi pulew y lic co xujabajaꞌ; yey casiqꞌuinic xel bi che laꞌchi.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Conoje cꞌu ri ticawex lic xcam canimaꞌ che y caquitzꞌonobej tak chiquiwach: «¿Saꞌ waꞌ? ¿Saꞌ chi cꞌacꞌ cꞌutunic waꞌ? Ma cꞌo ne pukꞌab catakan paquiwi itzelilaj uxlabixel y waꞌ caquicoj utzij» quechaꞌ.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Y na jampatana, pa tak ronoje ri luwar re Galilea xeꞌec utzijoxic janipa tak ri cuꞌan ri Jesús.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Echiriꞌ ri Jesús cucꞌ ri Jacobo y ri Juan xebel bi chupa ri sinagoga, xebec chirocho ri Simón y ri Andrés.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Ecꞌu ruchu-ujiꞌ ri Simón cꞌo chwa uwarabal, cꞌo akꞌ chirij. Xquitzijoj cꞌu riꞌ waꞌ che ri Jesús.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ewi ri Jesús xkib rucꞌ la yewaꞌ, xuchap rukꞌab y xutoꞌo chaꞌ cayactajic. Na jampatana cꞌu riꞌ xicꞌow ri akꞌ chirij rixok y xujeko quebunimaj.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Echiriꞌ benak chi ri kꞌij e riꞌ cayubub chic, xecꞌam lo chwach ri Jesús conoje ri yewaꞌib y ri e cꞌo paquikꞌab itzel uxlabixel.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Y conoje ri ticawex re ri tinamit xetꞌikiꞌ chuchiꞌ ri puerta re ri ja.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Ecꞌu ri Jesús xebucunaj uqꞌuiyal yewaꞌib che uqꞌuiyal uwach tak yabil y xeberesaj bi uqꞌuiyal itzel uxlabixel; pero na xuya ta luwar chique quechꞌawic ma rique quetaꞌam china Rire.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Lic anim tan echiriꞌ lic cꞌa kꞌekuꞌm, xwaꞌlij bi ri Jesús, xel cꞌu bi chupa ri tinamit y xeꞌec pa jun luwar catzꞌintzꞌotic chaꞌ cuꞌana orar.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ecꞌu ri Simón cucꞌ ri rachbiꞌil xebec che utzucuxic.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Echiriꞌ xquiriko, xquibiꞌij che: —Conoje ri winak caquitzucuj la —xechaꞌ.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ecꞌu Rire xubiꞌij chique: —Joꞌ che utzijoxic ri Utzilaj Tzij pa tak ri luwar e cꞌo lo xa nakaj, ma e nuwach riꞌ in petinak Riꞌin —xcha chique.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Xebec cꞌu riꞌ, y ri Jesús catzijon chupa tak ri sinagogas che tak ronoje ri luwar re Galilea yey queberesaj cꞌu bi itzel uxlabixel.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Xopon cꞌu rucꞌ ri Jesús jun achi cꞌo ri yabil lepra che y xuxucubaꞌ rib chwach. Lic xelaj cꞌu che, jewaꞌ xubiꞌij: —We caꞌaj co la, joskꞌij la ri nucuerpo che wa yabil —xchaꞌ.
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Ecꞌu ri Jesús xjuchꞌ caꞌn ucꞌuꞌx che rachi yewaꞌ. Xuchap pana rucꞌ rukꞌab y jecꞌuwaꞌ xubiꞌij che: —Cuaj, chuꞌana ba chom riꞌ racuerpo —xchaꞌ.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Xew cꞌu xuqꞌuis ubiꞌxiquil waꞌ, xa pa jokꞌotaj ri yabil xsachic y rachi xcunutajic.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xuqꞌuisbej ruchꞌaꞌtem rucꞌ y lic xupixabaj,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 jewaꞌ xubiꞌij che: —Chatapeꞌ, macꞌo matzijoj che junok. Jat chwach raj chacunel pa Rocho Dios chaꞌ rire carilo na jinta chi lepra chawe. Y ruma rajoskꞌiquil, chayaꞌa cꞌu chwach ri Dios ri kasaꞌn xtakan can ri Moisés che, chaꞌ cakꞌalajin chiquiwach ri ticawex at cunutajinak chic —xchaꞌ.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Noꞌj laꞌchi echiriꞌ xeꞌec, lic xujek utzijoxic ri xuꞌan ri Jesús che y jecꞌulaꞌ lic xtataj waꞌ cuma ri winak. Ruma cꞌu riꞌ, na utz ta chic coc ri Jesús chiwachil pa ri tinamit; xujek cꞌu cacanaj can chinimanaj che ri tinamit pa tak luwar catzꞌintzꞌotic. Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, uqꞌuiyal ticawex re ronoje luwar xebopon rucꞌ.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.