Marcos 14

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Echiriꞌ queb kꞌij chi copon wi ri nimakꞌij Pascua y ri nimakꞌij re tijoj pam na jinta levadura che,tak ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ raj cꞌutunel re ri tzijpixab, lic caquitzucuj suꞌanic caquichap ri Jesús rucꞌ socosoꞌnic re caquicamisaj.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Xquibiꞌij cꞌut: «Na cakaꞌan ta pa wa nimakꞌij chaꞌ ri tinamit na quetucuc ta ruma waꞌ» xechaꞌ.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Cꞌo cꞌu ri Jesús pa ri tinamit Betania chirocho ri Simón, ri jun xcꞌojiꞌ ri yabil lepra che. Ecꞌuchiriꞌ tzꞌul ri Jesús chwa ri mexa, xopon jun ixok rucꞌaꞌam jun cꞌolibal nojinak che cunabal lic quiꞌ ruxlab y lic qꞌui rajil, waꞌ ꞌanatal rucꞌ sakil nardo. Rixok xutekꞌij uchiꞌ ri cꞌolibal; tecꞌuchiriꞌ, xukꞌej ri cunabal chuꞌjolom ri Jesús.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 E cꞌo cꞌu jujun chique ri e cꞌo chiriꞌ xpe coyowal echiriꞌ xquil waꞌ, y jewaꞌ xquibiꞌij chiquiwach: —¿Suꞌchac wa cunabal xtzꞌiloꞌxic?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Ma ri lic usucꞌ e ta xcꞌayix waꞌ chi oxib ciento denarios, y rucꞌ waꞌ quetoꞌ ri nibaꞌib —xechaꞌ. Y lic cꞌu riꞌ quechꞌaꞌt chirij rixok.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij chique: —Micꞌak bi ukꞌij wiꞌxok. ¿Suꞌbe quixchꞌaꞌt chirij ri xuꞌano? Ma ri xuꞌan chwe e jun utzilaj chac.
6 mas Jesus disse:
7 Ri nibaꞌib e laꞌ xaki e cꞌo iwucꞌ yey utz quebitoꞌo jampalaꞌ quiwaj riꞌix, noꞌj riꞌin na xaki ta in cꞌo iwucꞌ.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Wiꞌxok e xuꞌano janipa ri xuchꞌij uꞌaniquil; rucꞌ cꞌu waꞌ e xnabej pan che uyijbaxic ri nucuerpo che ri mukubal we.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: Pa tak catzijox wi wa Utzilaj Tzij che ronoje ruwachulew, cacuxtax cꞌu wiꞌxok ruma ri xuꞌano —xchaꞌ.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Ewi ri Judas aj Iscariot, jun chique ri cablajuj utijoꞌn ri Jesús, xeꞌec cucꞌ ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios re cuya ri Jesús paquikꞌab.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Rique, echiriꞌ xquita waꞌ, lic xequiꞌcot che y xquibiꞌtisij nenareꞌ caquiya puak che. Ecꞌu riꞌ ri Judas xujek utzucuxic suꞌanic cuya ri Jesús paquikꞌab.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Chupa cꞌu ri nabe kꞌij re ri nimakꞌij echiriꞌ catij ri pam na jinta levadura che y quecamisax chwi raltar tak ri kꞌapoj bexex re ri Pascua, rutijoꞌn ri Jesús xquitzꞌonoj che: —¿Pa caꞌaj wi la queꞌkayijbaꞌ wi ri cena re Pascua? —xechaꞌ.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ewi xebutak bi caꞌib chique rutijoꞌn y xubiꞌij bi chique: —Jix pa ri tinamit y echiriꞌ quicꞌul jun achi rucꞌaꞌam jun curaꞌ yaꞌ, chixterej bi chirij.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Pa cꞌu coc wubi waꞌ waꞌchi, chibiꞌij che ri rajaw ja: “Jewaꞌ cubiꞌij ri tijonel keꞌoj: ¿Pachawi cꞌo wi ri luwar pa cantij wi ri cena re Pascua cucꞌ ri nutijoꞌn?” quixcha che.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Ecꞌu ri cuꞌan ri rajaw ja e cucꞌut chiwe jun nimalaj luwar chicaj pa ri caleꞌ ja, waꞌ yijbital chic. Chiriꞌ cꞌu riꞌ chiyijbaꞌ wi ri cena re Pascua —xchaꞌ.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Xebec cꞌu rutijoꞌn, xeboc pa ri tinamit y xeꞌquirikaꞌ jelaꞌ pachaꞌ ri xubiꞌij bi ri Jesús chique. Y xquiyijbaꞌ cꞌu ri cena re Pascua.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ecꞌuchiriꞌ xoc rakꞌab, xopon ri Jesús junam cucꞌ ri cablajuj utijoꞌn.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ecꞌuchiriꞌ e cꞌo chwa ri mexa, e riꞌ quewaꞌic, ri Jesús xubiꞌij: —Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: Jun chiwe wa ix cꞌo wara wucꞌ pa waꞌim, e cacꞌayin we —xchaꞌ.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Ewi rique xquijek lic quebisonic y chiquijujunal caquitzꞌonoj che: —¿Cꞌaxtaj in riꞌ? —cacha jun. —¿Cꞌaxtaj in riꞌ? —cacha jun chic.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Ri Jesús xucꞌul uwach; jewaꞌ xubiꞌij: —Waꞌ e jun chiwe wa ix cablajuj, e ri cumuꞌ lo ruwa junam wucꞌ chupa ri lak.
20 Jesus respondeu:
21 Pakatzij wi Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex e catajin che ricꞌowibexic janipa ri tzꞌibital can chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios puwi Rire. Pero ¡lic cꞌu tokꞌoꞌ uwach rachi cacꞌayin re! E ne más utz che waꞌchi tamaji xalaxic —xchaꞌ.
21 Pois o
22 Xalokꞌ cꞌu riꞌ quewaꞌic, ri Jesús xucꞌam ri pam y xutioxij che ri Dios. Ewi xuwechꞌo, xujach chique y jecꞌuwaꞌ xubiꞌij: —Chitijaꞌ, ma e nucuerpo waꞌ —xchaꞌ.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Xucꞌam cꞌu ri cꞌolibal cꞌo vino chupa, yey echiriꞌ utioxim chi che ri Dios, xuya chique y conoje xquitij chuchiꞌ waꞌ wa cꞌolibal.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Xubiꞌij cꞌu chique: —E nuquiqꞌuel waꞌ, ri caturuw na cuma uqꞌuiyal ticawex re cuybal quimac, yey waꞌ e cujiquibaꞌ uwach ri cꞌacꞌ tzij.
24 Então Jesus disse:
25 Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: Na cantij ta chi ruwaꞌal uva, cꞌate quiꞌntija tanchi chupa rukꞌijol rutakanic ri Dios —xchaꞌ.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Echiriꞌ xquiqꞌuis ubixoxic ri bix,xebec chwa ri juyub Olivos.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Ecꞌuchiriꞌ ri Jesús xubiꞌij chique: —Wakꞌab iwonoje riꞌix quiwesaj na iwib chwij, ma e pachaꞌ cubiꞌij Ruchꞌaꞌtem ri Dios:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Noꞌj ecꞌuchiriꞌ quincꞌastaj lo chiquixoꞌl ri ecaminak, quinnabej bi chiwach cꞌa Galilea —xchaꞌ.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ecꞌu ri Pedro xubiꞌij: —Tob ne conoje caquesaj quib chiꞌij la, riꞌin na canꞌan ta waꞌ —xchaꞌ.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yey ri Jesús xucꞌul uwach: —Pakatzij wi cambiꞌij chawe: Wa jun akꞌab, echiriꞌ cꞌamajaꞌ ne cabixon calaj ri teren, riꞌat oxlaj chic abiꞌim na awetaꞌam ta nuwach —xchaꞌ.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Noꞌj ri Pedro lic xujiquibaꞌ ubiꞌxiquil: —Tob ne chirajawaxic quincam junam ucꞌ la, riꞌin na canwewaj taj we wetaꞌam wach la —xchaꞌ. Jecꞌulaꞌ riꞌ xquibiꞌij conoje.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Xebopon cꞌu pa jun luwar Getsemaní rubiꞌ. Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij chique rutijoꞌn: —Chixtzꞌula can wara, noꞌj riꞌin quiꞌnꞌana orar —xchaꞌ.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Yey xebucꞌam cꞌu bi ri Pedro, ri Jacobo y ri Juan rucꞌ. Xujek cꞌu riꞌ lic cabisonic y cacꞌaxcꞌob ri ranimaꞌ.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Xubiꞌij cꞌu chique: —Cꞌo jun unimal bis re camic chinucꞌuꞌx. Chixcꞌola can wara; mixwaric y lic chiꞌana orar —xchaꞌ.
34 e disse a eles:
35 Tecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xkib chi pana jubikꞌ chwach, xukasaj umejelem cꞌa chuꞌlew, y xutzꞌonoj che ri Dios we ta cuya na che na quicꞌow ta chupa ruꞌorayil ri cꞌaxcꞌobic,
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 jewaꞌ xubiꞌij: «Tat, Lal Nukaw, chiwach Rilal na jinta cꞌana cꞌayew; chincolobej co la chaꞌ na quinicꞌow ta chupa waꞌ wa cꞌaxcꞌobic. Noꞌj na e ta cꞌu chuꞌana ri cuaj riꞌin, ma e chuꞌanaꞌ janipa ri caꞌaj Rilal» xchaꞌ.
36 Ele orava assim:
37 Tecꞌuchiriꞌ, xtzelej lo pa e cꞌo wi can rutijoꞌn y xeboꞌluꞌrikaꞌ quewaric. Xubiꞌij cꞌu che ri Pedro: —¿Catwar cami riꞌ? ¿Na xacuy ta cꞌana ri waram chaꞌ caꞌan orar wucꞌ, tob tane xa juna ora?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Mixwar cꞌut, y lic chiꞌana orar chaꞌ quichꞌij uchukꞌab ri cꞌambal ipa capetic. Pakatzij wi, lic cacha icꞌuꞌx che uꞌanic ri utz, noꞌj waꞌ lic cꞌayew chiwe ma e ri itiꞌjil na jinta ucowil —xchaꞌ.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ecꞌu ri Jesús xeꞌec tanchic, xuꞌana orar, yey e xutzꞌonoj che ri Dios ri ujekom chi lo utzꞌonoxic nabe.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tecꞌuchiriꞌ, xtzelej tanchi lo cucꞌ rutijoꞌn y xeboꞌluꞌrikaꞌ quewaric; ma ri quiwach lic na cucuy ta chi ri waram y na caquirik ta chic saꞌ ri caquibiꞌij che.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Xtzelej cꞌu lo churox laj y xubiꞌij chique: —¿Cꞌa quixwar cami riꞌ riꞌix? ¿Cꞌa quixuxlanic? ¡Cuꞌan na cꞌu laꞌ! Ma e waꞌ xopon ruꞌorayil chaꞌ Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex cayaꞌ paquikꞌab raj maquib.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 ¡Chixwaꞌlijok! ¡Joꞌ! Chiwilaꞌ, ma ri cacꞌayin we riꞌin e laꞌ xcꞌunic —xchaꞌ.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Cꞌa cachꞌaꞌt ne ri Jesús echiriꞌ xcꞌun lo ri Judas, jun chique ri cablajuj utijoꞌn. Ecꞌu rire erachbilam lo uqꞌuiyal winak cucꞌaꞌam lo espada y cheꞌ. Tak waꞌ etakom lo cuma ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios, tak raj cꞌutunel re ri tzijpixab y ri nimak winak re ri tinamit.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Ecꞌu ri Judas, ri cayaꞌw bi re paquikꞌab, ubiꞌim chi lo chique suꞌanic caquetaꞌmaj china ri caquichapo, jewaꞌ ubiꞌim: «E ri jun cantzꞌub uchiꞌ, e riꞌ rire. Chapa cꞌu alak y cꞌama bi alak, yey checojo bi alak e chajinel re chaꞌ na canimaj tubi» xchaꞌ.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Ecꞌuchiriꞌ xcꞌunic, maji chic xkib rucꞌ ri Jesús y xubiꞌij che: —¡Wajawal, Wajawal! —xcha che. Y xutzꞌub uchiꞌ.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ecꞌuchiriꞌ, ri winak xquichap ri Jesús chaꞌ caquicꞌam bi pa kꞌatbal tzij.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Cꞌo cꞌu jun chique rutijoꞌn e cꞌo chiriꞌ, xresaj lo ru espada y xujochij bi jun uxiquin ri raj chac ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Xubiꞌij cꞌu ri Jesús chique: —¿Suꞌchac petinak alak rucꞌ espada y cheꞌ? ¿Petinak cami alak che ucꞌamic bi juna elekꞌom?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Wa petinak lok ronoje kꞌij waꞌ cꞌut quincꞌutun chiwach alak pa ri Rocho Dios. ¿Suꞌchac cꞌu riꞌ cꞌa e laꞌ quinoꞌlchapa alak? Noꞌj jecꞌuwaꞌ cuꞌano chaꞌ e cuꞌana janipa ri kꞌalajisam can chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios —xcha chique.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Tecꞌuchiriꞌ, conoje rutijoꞌn xebanimajic y jelaꞌ xquiya can ri Jesús.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Cꞌo cꞌu jun ala teran bi chirij ri Jesús, upisom rib xa chupa jun sábana; rire xchap cuma ri soldados.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Pero rala xusolij can rusábana y e laꞌ chꞌanalic xanimajic.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Xquicꞌam cꞌu bi ri Jesús chwach ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios. Tecꞌuchiriꞌ, xquimol quib ri nimak e aj chacunel cucꞌ ri nimak winak re ri tinamit y raj cꞌutunel re ri tzijpixab.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Ecꞌu ri Pedro xa naj teran pan chirij ri Jesús y xoc bi cꞌa che ruwa ja re ri rocho ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios. Xeꞌtzꞌula cꞌu cucꞌ ri e chajinel, e riꞌ cumikꞌisaj rib chuchiꞌ ri akꞌ.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ conoje ri uchapom wi rib ri kꞌatbal tzij, caquitzucuj suꞌanic caquicoj umac ri Jesús chaꞌ jelaꞌ utz cakꞌat tzij re camic puwiꞌ, noꞌj na jinta cꞌo xquirik chirij.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Ma lic e qꞌui ri winak xquitzꞌak uchiꞌ, pero lic junwi tak ri xquibiꞌij.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Ewi xeyactaj jujun y xquitzꞌak uchiꞌ, jewaꞌ xquibiꞌij chirij:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 —Riꞌoj xkato echiriꞌ xubiꞌij: “Canwulij wa Rocho Dios ꞌanatal xa cuma rachijab, yey xa pa oxib kꞌij canyac jun chic na ꞌanatal ta cuma rachijab” —xechaꞌ.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, lic junwi tak ri xquibiꞌij.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ewi ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios xyactaj chiquixoꞌl y xutzꞌonoj che ri Jesús: —¿E cami laꞌ na jinta cꞌana cabiꞌij riꞌat? ¿Saꞌ cꞌu ri cacꞌulubej uwach puwi wa quetajin che ucojic chawij? —xchaꞌ.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Pero ri Jesús xa xuto y na jinta cꞌo xubiꞌij. Tecꞌuchiriꞌ, xuꞌan jun chic tzꞌonobal che ri Jesús: —¿At ba riꞌ ri Cristo, Rucꞌajol ri Dios, ri Jun lic nim ukꞌij? —xcha che.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Katzij, “In Riꞌin.” Quil na cꞌu alak Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex tzꞌul puwiquikꞌab ri Dios, ri lic cꞌo unimal uchukꞌab yey quil cꞌu alak riꞌ echiriꞌ cacꞌun lo pa sutzꞌ chwa ri caj —xchaꞌ.
62 Jesus respondeu:
63 Ecꞌu ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios xurichꞌij rukꞌuꞌ y xubiꞌij: —¡Na jinta chi uchac más e aj cojol umac!
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ma lic e laꞌ xta alak xmacun chirij ri Dios echiriꞌ xubiꞌij ri lic na takal ta che. ¿Saꞌ cꞌu riꞌ cabiꞌij ralak che? —xchaꞌ. Ewi conoje xquikꞌat tzij puwi ri Jesús y xquibiꞌij lic takal che cacamisaxic.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Y e cꞌo jujun xquijek caquichubaj; caquichꞌuk rupalaj, caquiꞌan pa tꞌoꞌy yey caquibiꞌij cꞌu che: —Chanaꞌij peꞌ china xchꞌayaw awe —quecha che. Yey ri e chajinel caquipachꞌ kꞌab chupalaj.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Ecꞌu ri Pedro cꞌo iquem che ruwa ja echiriꞌ xcꞌun lo jun ali raj chac ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Ecꞌuchiriꞌ rali xril ri Pedro cumikꞌisaj rib chuchiꞌ ri akꞌ, lic xutzutzaꞌ uwach y xubiꞌij che: —Rilal lal jun chique ri eteran chirij ri Jesús ri aj Nazaret —xcha che.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ewi ri Pedro xrewaj, jewaꞌ xucꞌul uwach: —Riꞌin na wetaꞌam ta uwach y na wetaꞌam tane saꞌ puwiꞌ catchꞌaꞌt wi —xchaꞌ. Xel cꞌu bi chuchiꞌ ri puerta. Tecꞌuchiriꞌ, xchꞌaw ri teren.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Ecꞌu rali aj chac echiriꞌ xril tanchi ri Pedro, xujek ubiꞌxiquil chique tak ri e cꞌo chiriꞌ: —Waꞌ waꞌchi e jun chique rutijoꞌn ri Jesús —xchaꞌ.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Noꞌj ri Pedro xrewaj tanchic. Jokꞌotaj cꞌu riꞌ, e tak ri e cꞌo chiriꞌ xquibiꞌij tanchi che ri Pedro: —Pakatzij wi rilal lal jun chique rutijoꞌn; lic kꞌalaj lal aj Galilea, ma ri cachꞌaꞌt la e junam rucꞌ ri quechꞌaꞌt rique —xechaꞌ.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ewi ri Pedro xujek ubiꞌxiquil itzel tak tzij y lic xujiquibaꞌ uwach, xubiꞌij: —Riꞌin na wetaꞌam ta cꞌana uwach waꞌ waꞌchi cabiꞌij alak —xchaꞌ.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Ecꞌu ri teren xchꞌaw chucalaj. Ewi xcꞌun lo chucꞌuꞌx ri Pedro ri xbiꞌx lo che ruma ri Jesús: «Cꞌamajaꞌ ne cabixon ri teren chucalaj, riꞌat oxlaj chic abiꞌim na awetaꞌam ta nuwach.» Ecꞌu catajin waꞌ pujolom, xumaj rokꞌej.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.