Lucas 9

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ri Jesús xumol quichiꞌ ri cablajuj utijoꞌn y xuya paquikꞌab quebequesaj bi itzelilaj uxlabixel y quequicunaj ri yewaꞌib.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Xebutak cꞌu bi riꞌ che utzijoxic rutakanic ri Dios y che quicunaxic ri yewaꞌib.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jewaꞌ xubiꞌij chique: «Macꞌo micꞌam bi re pa be; micꞌam bi ichꞌamiꞌy, iteb, iwa, imeyo o jun chic icoton.
3 E disse-lhes:
4 We xixcꞌul pa juna ja, chixcꞌola chiriꞌ cꞌate quixel bi echiriꞌ quixꞌec pa jun chic tinamit.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 We chupa juna tinamit na quixcꞌul taj, chixelubi chiriꞌ y chipupaꞌ can rulew cꞌo che ri iwakan, waꞌ e cꞌutubal re na utz ta quiꞌanom ri ejekel chiriꞌ» xcha chique.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Xebel cꞌu bi rutijoꞌn y xebec pa tak aldeas re caquitzijoj ri Utzilaj Tzij y re quequicunaj yewaꞌib che ronoje luwar.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ri Herodes, ri rey re Galilea, xuta puwi ronoje ri cuꞌan ri Jesús. Ruma cꞌu waꞌ, lic sachinak runaꞌoj, ma e cꞌo jujun quebiꞌn re: «Laꞌ e ri Juan xcꞌastaj lo chiquixoꞌl ri ecaminak» quechaꞌ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Yey e cꞌo jujun caquibiꞌij: «Rire e Elías xwinakir lok.» Y e cꞌo jujun chic caquibiꞌij: «E junok chique ri kꞌalajisanelab re ojertan xcꞌastaj lok» quechaꞌ.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Noꞌj ri rey Herodes xubiꞌij: «Riꞌin xintak ucꞌatzixic rujolom ri Juan. ¿China cꞌu riꞌ waꞌ waꞌchi lic saꞌchi ri quintajin che utayic puwiꞌ?» xchaꞌ. Y cutzucuj cꞌut suꞌanic caril uwach ri Jesús.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Echiriꞌ xetzelej lo ri cablajuj utakoꞌn ri Jesús, xquitzijoj che Rire janipa tak ri xquiꞌano. Ecꞌuchiriꞌ, xecꞌam bi ruma ri Jesús y xebec quituquel pa jun luwar catzꞌintzꞌotic chunakaj jun tinamit Betsaida rubiꞌ.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Noꞌj ri winak echiriꞌ xquetaꞌmaj, xebel lo pa tak ri tinamit y xebec chaꞌ queꞌquirika ri Jesús. Yey Rire xebucꞌul chi utz, xujek catzijon chiquiwach puwi rutakanic ri Dios y xebucunaj ri e yewaꞌib chique.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Echiriꞌ catajin ubenam ri kꞌij, xekib lo ri cablajuj utijoꞌn y xquibiꞌij che: —Kajawal, utz we quetak bi la ri winak pa tak raldeas y pa tak ri luwar cꞌo lo xa nakaj chaꞌ queꞌquitzucuj pa quewar wi y saꞌ ri caquitijo, ma ri wara pa oj cꞌo wi lic catzꞌintzꞌotic —xecha che.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Noꞌj ri Jesús xubiꞌij chique: —Chebitzuku riꞌix —xchaꞌ. Ecꞌu rutijoꞌn xquibiꞌij che: —Xa woꞌob pam y caꞌib car cꞌo kucꞌ. Xew we e laꞌ cojꞌec y queꞌkalokꞌo waꞌim que conoje wa uqꞌuiyal winak, quekatzuk cꞌu riꞌ —xechaꞌ.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Laj e lo woꞌob mil chi achijab e cꞌo chiriꞌ. Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij chique rutijoꞌn: —Chibiꞌij chique ri winak quetzꞌuyiꞌ chimutzaꞌj re nicꞌaj ciento chujujunal —xchaꞌ.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Jelaꞌ xquiꞌano, xequitzꞌuyubaꞌ conoje.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Ecꞌuchiriꞌ ri Jesús xucꞌam ri woꞌob pam y ri caꞌib car, xtzuꞌn chicaj y xtioxin chwach ri Dios. Xuya cꞌu bi chique rutijoꞌn chaꞌ caquijach chique ri winak.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Conoje cꞌu ri winak xewaꞌic y xenoj chi utz. Tecꞌuchiriꞌ, xquimol ri chꞌakaꞌtaꞌk quikax y rucꞌ waꞌ xnoj lo cablajuj chacach.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Cꞌo jun kꞌij ri Jesús utuquel cachꞌaꞌt rucꞌ ri Dios, yey xew rutijoꞌn e cꞌo rucꞌ. Ewi xutzꞌonoj chique: —Chiquiwach ri winak, ¿in china nawi riꞌin? —xchaꞌ.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Rutijoꞌn xquicꞌul uwach che: —Cꞌo quebiꞌn re lal ri Juan Aj Yaꞌl Bautismo; jujun chic caquibiꞌij lal ri Elías; y jujun chic, lal junok chic chique ri kꞌalajisanelab re ojertan cꞌastajinak lok —xechaꞌ.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ecꞌuchiriꞌ, xutzꞌonoj tanchi chique: —Yey chiwach riꞌix, ¿in china riꞌin? —xchaꞌ. Ecꞌu ri Pedro xucꞌul uwach: —Rilal lal ri Cristo, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios —xchaꞌ.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Pero ri Jesús lic xebutak che na caquitzijoj ta cꞌana che junok china Rire.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij chique: —Lic chirajawaxic che Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex cutij na ri cꞌax y cacꞌak bi ukꞌij cuma ri nimak winak re ri tinamit, ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios y raj cꞌutunel re ri tzijpixab. Tecꞌuchiriꞌ, cacamisaxic; noꞌj churox kꞌij cacꞌastaj lok —xchaꞌ.
22 dizendo:
23 Xubiꞌij tanchi cꞌu chique conoje: —We cꞌo junok caraj caterej lo chwij, lic chirajawaxic che muꞌan xew ri caraj rire, e ronoje kꞌij chucuyu ri cꞌax cape puwiꞌ ruma ucojom ri nubiꞌ; yey utz cꞌu riꞌ caterej lo chwij.
23 Jesus dizia a todos:
24 Ma china ri na cuya ta ranimaꞌ rucꞌaslem, riꞌ e cujam ri chomilaj cꞌaslemal chwach ri Dios; noꞌj ri cuya ranimaꞌ rucꞌaslem wuma riꞌin, riꞌ e curik ri chomilaj ucꞌaslemal chwach ri Dios.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 »¿Saꞌ cꞌu cutikoj riꞌ che juna ticawex we cuꞌan rajaw ronoje ruwachulew, yey e cujam rucꞌaslemal y jelaꞌ cusach uwach chiribil rib?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ma china ri caqꞌuix chwe riꞌin y che ri nuchꞌaꞌtem, jelaꞌ cꞌu riꞌ ri in Alaxel Chiquixoꞌl Ticawex quinqꞌuix che rire echiriꞌ quincꞌun tanchi rucꞌ runimal nuchomalil, junam rucꞌ runimal uchomalil ri Nukaw y cucꞌ tak ri santowilaj ángeles.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Riꞌin pakatzij wi cambiꞌij chiwe: E cꞌo jujun chique wa e cꞌo wara na quecam tana we na xquil tubi rutakanic ri Dios —xchaꞌ.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Laj wajxakib kꞌij riꞌ ubiꞌim waꞌ ri Jesús echiriꞌ xebuchaꞌ ri Pedro, ri Juan y ri Jacobo y xel bi cucꞌ chwa jun juyub chaꞌ queꞌchꞌaꞌt rucꞌ ri Dios.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Yey echiriꞌ cachꞌaꞌt rucꞌ ri Dios, xjalcꞌatitaj rupalaj y rukꞌuꞌ xuꞌan lic sak y cawolkꞌinic.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Y xewinakir cꞌu queb achijab e riꞌ quechꞌaꞌt rucꞌ. Waꞌ e ri Moisés y ri Elías, kꞌalajisanelab re ojertan.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Ecꞌu rique sututal quij rucꞌ jun chomilaj kꞌijsak. Y quechꞌaꞌt puwi rucamic ri Jesús, ri cucꞌulumaj na chilaꞌ Jerusalem.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Ri Pedro cucꞌ ri rachbiꞌil lic cꞌo waram chique, pero xtzor caꞌn quiwach y xquil cꞌu runimal uwonibal ri Jesús y ri caꞌib achijab e cꞌo rucꞌ.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ecꞌuchiriꞌ catajin bi quelic ri caꞌib achijab rucꞌ ri Jesús, ri Pedro xubiꞌij che ri Jesús: —Kajawal, lic utz xyaꞌtaj chike oj cꞌo wara. Kaꞌana cꞌu oxib rancho:jun e la, jun re ri Moisés y jun re ri Elías —xchaꞌ. Ri Pedro xubiꞌij waꞌ ruma na cunaꞌ taj saꞌ ri cubiꞌij.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Cꞌa cachꞌaꞌt ne ri Pedro, echiriꞌ xpe jun sutzꞌ y xuchꞌuk quiwiꞌ. Lic cꞌu xquixiꞌij quib riꞌ echiriꞌ xechꞌukutaj ruma ri sutzꞌ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ecꞌuchiriꞌ, xquita rukul ri Dios chupa ri sutzꞌ, jewaꞌ cubiꞌij:cachaꞌ.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ecꞌuchiriꞌ xqꞌuis ubiꞌxiquil waꞌ, na e jinta chi ri caꞌib achijab rucꞌ ri Jesús. Chupa tak cꞌu riꞌ laꞌ la kꞌij, ri Pedro, ri Juan y ri Jacobo na xquitzijoj ta cꞌana che junok waꞌ wa xquilo.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Chucaꞌm kꞌij echiriꞌ xekaj lo chwa ri juyub, uqꞌuiyal winak xebel lo che ucꞌulic ri Jesús.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Cꞌo cꞌu jun achi chiquixoꞌl ri winak lic co xchꞌawic, jewaꞌ xubiꞌij: —Lal tijonel, ꞌana co la riꞌ, cunaj la wa nucꞌajol, ma xew ne co walcꞌoꞌal waꞌ.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Rire cachaptaj ruma jun itzel uxlabixel. Yey echiriꞌ ritzel uxlabixel cuchapo, rala xakicꞌateꞌt cujek casiqꞌuinic, catzak pulew, lic co cujabajaꞌ rib y capuluwan rucꞌaxaj. Ecꞌu ri itzel uxlabixel lic cuꞌan can cꞌax che y lic na caraj taj quel bi rucꞌ.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ya xinelaj co chique ri tijoꞌn la chaꞌ caquesaj bi ri itzel uxlabixel, pero rique na xquichꞌij ta resaxic bi —xchaꞌ.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Ecꞌu ri Jesús xucꞌul uwach: —¡E ri ix ticawex re wakꞌij ora, na cubul ta icꞌuꞌx wucꞌ yey ix sachinak! ¿Janipa chi lo kꞌij cajawaxic quincꞌojiꞌ iwucꞌ chaꞌ cacubiꞌ icꞌuꞌx wucꞌ? ¿Janipa chi lo kꞌij quixincuyu e laꞌ jelaꞌ iꞌanom? —xchaꞌ. Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij che rachi: —Cꞌama lo ri cꞌajol la wara —xchaꞌ.
41 Jesus exclamou:
42 Echiriꞌ rala xkib rucꞌ ri Jesús, xcꞌak pulew y lic co xjabajoꞌx ruma ri itzelilaj uxlabixel. Pero ri Jesús xutak ri itzelilaj uxlabixel chaꞌ quel bi che rala y jecꞌulaꞌ xucunaj can rala. Tecꞌuchiriꞌ, xuya bi pukꞌab rukaw.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Y conoje xcam canimaꞌ che runimal uchukꞌab ri Dios. Ri Jesús cachꞌaꞌt tanchi puwi rucamic (Mt. 17:22-23; Mr. 9:30-32) Ruma cꞌu conoje caminak canimaꞌ che ri cuꞌan ri Jesús, Rire jewaꞌ xubiꞌij chique rutijoꞌn:
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Lic chita chi utz waꞌ y micꞌow chicꞌuꞌx: Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex cayaꞌiꞌ paquikꞌab rachijab chaꞌ rique caquikꞌat tzij puwiꞌ —xchaꞌ.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Noꞌj rutijoꞌn na xquimaj ta usucꞌ la cubiꞌij, ma cꞌamajaꞌ cayaꞌtaj chique caquimaj usucꞌ waꞌ. Yey caquixiꞌij quib caquitzꞌonoj che ri Jesús saꞌ queꞌelawi waꞌ.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Ecꞌuchiriꞌ, rutijoꞌn ri Jesús xquijeko caquichapalaꞌ quib chiquiwach puwiꞌ chinok chique cayaꞌiꞌ más uwach.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ewi ri Jesús xunaꞌbej ri cꞌo pa canimaꞌ. Xucꞌam cꞌu jun ralco cꞌoꞌm y xuya putzal.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Xubiꞌij cꞌu chique: —China ri cucꞌul chupa ri nubiꞌ junok na jinta uwach pachaꞌ wa ralco cꞌoꞌm, e junam rucꞌ e in ri quinucꞌulu. Yey china ri cacꞌuluw we riꞌin, e cucꞌul cꞌu ri Jun takayom lo we. Ma e ri cuꞌan chꞌutiꞌn che rib, e lic cꞌo uwach riꞌ chwach ri Dios —xchaꞌ.
48 e lhes disse:
49 Ecꞌuchiriꞌ, ri Juan xubiꞌij che ri Jesús: —Kajawal, xkil jun achi queberesaj bi itzel uxlabixel chupa ri biꞌ la; yey riꞌoj xkabiꞌij che muꞌan chi waꞌ, ma rire na kuqꞌuil taj —xchaꞌ.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij che ri Juan: —We cꞌo caꞌanaw waꞌ, mikꞌatej; ma china ri na cachꞌoꞌjin ta chikij, riꞌ e kuqꞌuil —xchaꞌ.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 E xuꞌan waꞌ echiriꞌ ya copon rukꞌijol cacꞌam pan ri Jesús chilaꞌ chicaj: Rire xa jumul xujiquibaꞌ uwach queꞌec chupa ri tinamit Jerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Xebunabesaj bi rutijoꞌn chwach Rire. Rique xebec y xeboc chupa jun aldea que ri aj Samaria chaꞌ caquitzucuj pa cacanaj wi ri Jesús chiriꞌ.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Pero ri aj Samaria na xcaj taj caquicꞌulu ma xquinaꞌbej Jerusalem queꞌec wi.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Echiriꞌ ri Jacobo y ri Juan, ri queb utijoꞌn ri Jesús xquil waꞌ, xquibiꞌij che: —Kajawal, ¿caꞌaj la cojtakan che chaꞌ cakaj lo akꞌ chilaꞌ chicaj y jecꞌulaꞌ casach quiwach conoje, jelaꞌ pachaꞌ xuꞌan ri kꞌalajisanel Elías ojertan? —xechaꞌ.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Pero ri Jesús xutzuꞌ quiwach y xebuyajo, jewaꞌ xubiꞌij chique: —Riꞌix na iwetaꞌam taj saꞌ chi uxlabixel xcojow waꞌ pijolom.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Ma ri in Alaxel Chiquixoꞌl Ticawex na in ta cꞌuninak che usachic quiwach ri ticawex; ma in petinak che quicolobexic —xchaꞌ. Ecꞌuchiriꞌ, xebec tanchi chupa jun chic aldea.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Xalokꞌ cꞌu riꞌ e cꞌo chi be, cꞌo jun xubiꞌij che ri Jesús: —Wajawal, riꞌin quinterej bi chiꞌij la tob pachawi queꞌec wi la —xchaꞌ.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij che: —Ri yac cꞌo quijul y ri tzꞌiquin quexiqꞌuicꞌ che ruwa caj cꞌo quisoc; noꞌj Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex na jinta ne uluwar tob xa pa cuxlan wi —xchaꞌ.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Tecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij che jun chic achi: —Chat-terej lo chwij —xchaꞌ. Ecꞌu rachi xubiꞌij che ri Jesús: —Wajawal, yaꞌa la luwar chwe canwoyꞌej cacam na ri nukaw y canmuk canok; tecꞌuchiriꞌ, quinterej chiꞌij la —xchaꞌ.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Ri Jesús xubiꞌij che: —Chayaꞌa can chique ri ecaminak chwach ri Dios chaꞌ e rique quemukuw ri catz-quichakꞌ quecamic; noꞌj riꞌat jat y chat-tzijon puwi rutakanic ri Dios —xchaꞌ.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Tecꞌuchiriꞌ, cꞌo tanchi jun jewaꞌ xubiꞌij che ri Jesús: —Wajawal, riꞌin cuaj quinterej bi chiꞌij la. Pero nabe na yaꞌa la luwar chwe quebenuchꞌaꞌbej can ri watz-nuchakꞌ e cꞌo pa wocho —xchaꞌ.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Ri Jesús xubiꞌij che: —Na jinta junok echiriꞌ uchapom rabixobal catzuꞌn can chirij, ma riꞌ na jusucꞌ ta ri chac cuꞌano. Jecꞌuriꞌlaꞌ, we junok na uyaꞌom ta can ronoje, na takal ta che cꞌo chupa rutakanic ri Dios —xchaꞌ.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.