Lucas 8

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Icꞌowinak chi cꞌu waꞌ, ri Jesús cabin pa tak ronoje tinamit y aldeas cutzijoj ri Utzilaj Tzij re rutakanic ri Dios. E rachbiꞌil cꞌu ri cablajuj utijoꞌn,
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 cucꞌ jujun ixokib ri eberesam paquikꞌab itzel uxlabixel y ebucunam che uqꞌuiyal yabil. Chiquixoꞌl e cꞌo ri María ri ebelinak wukub itzel uxlabixel che,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ri Juana rixokil rachi Chuza ri aj wach re rubitak re ri Rey Herodes, ri Susana cucꞌ jujun chic ixokib caquinimaj ri Jesús rucꞌ tak rubitak que.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Cꞌo jun kꞌij lic e qꞌui ri winak xebel lo pa tak tinamit y xquimol quib rucꞌ ri Jesús. Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xujek cacꞌutun chiquiwach rucꞌ tak cꞌambal naꞌoj, jewaꞌ xubiꞌij:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 «Julaj jun awanel xel bi che rawaxic ri rijaꞌ. Ecꞌuchiriꞌ catajin che ujopopexic rijaꞌ,cꞌo xtzak can chuchiꞌ ri be. Y waꞌ xyikꞌ uwiꞌ cuma ri quebicꞌowic y xtij bi cuma tak ri tzꞌiquin.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 »Cꞌo ijaꞌ xtzak can pa tak abaj; yey echiriꞌ xel lok, xchakijic ma na camuꞌmut ta ruxeꞌ.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 »Cꞌo ijaꞌ xtzak can pa tak qꞌuix. Ecꞌu riꞌ waꞌ xqꞌuiy junam rucꞌ ri qꞌuix, pero xjikꞌ can chuxeꞌ ri qꞌuix.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 »Noꞌj cꞌo xtzak can pa chomilaj ulew. Ecꞌu riꞌ waꞌ, echiriꞌ xqꞌuiyic, lic xuꞌan rekaꞌn; chujujunal rakan xel jun ciento che» xchaꞌ. Tecꞌuchiriꞌ, lic co xchꞌaw ri Jesús, jewaꞌ xubiꞌij: «China cꞌu ri cꞌo utanibal che utayic, ¡chuta cꞌu riꞌ!» xchaꞌ.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Tecꞌuchiriꞌ, rutijoꞌn xquitzꞌonoj che: —¿Saꞌ queꞌelawi wa cꞌambal naꞌoj? —xechaꞌ.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ri Jesús xubiꞌij chique: «Chiwe riꞌix yaꞌtalic cakꞌalajisax runaꞌoj ri Dios chwi rutakanic. Noꞌj chique ri winak, cancꞌut xew rucꞌ cꞌambal naꞌoj. Ma tob rique quetzuꞌnic, e junam rucꞌ na quetzuꞌn taj; tob quetanic, e junam rucꞌ na quetan taj y e riꞌ na jinta cꞌo caquimaj usucꞌ.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 »Woꞌora cankꞌalajisaj chiwe saꞌ queꞌelawi wa cꞌambal naꞌoj. Rijaꞌ e Ruchꞌaꞌtem ri Dios.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 »Ri xtzak can chuchiꞌ ri be, e pachaꞌ ri ticawex caquita Ruchꞌaꞌtem ri Dios, pero cacꞌun lo ritzel winak y caresaj waꞌ pa canimaꞌ chaꞌ na caquicoj taj y na quecolobetaj ta cꞌu riꞌ.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 »Ri xtzak can pa tak abaj, e pachaꞌ ri ticawex caquita Ruchꞌaꞌtem ri Dios y caquicꞌul rucꞌ quiꞌcotemal; noꞌj na e tiquil ta chi utz. Caquicoj cꞌu Ruchꞌaꞌtem xa queb oxib kꞌij; yey echiriꞌ cacꞌun lo cꞌambal quipa, caquesaj bi quib chirij ri Dios.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 »Ri xtzak can pa tak qꞌuix, e pachaꞌ ri ticawex caquita Ruchꞌaꞌtem ri Dios, yey na caquiꞌan taj saꞌ ri cubiꞌij. Coqꞌuil cꞌu riꞌ casach uwach Ruchꞌaꞌtem ri Dios cꞌo pa canimaꞌ ruma rubis quicꞌuꞌx, ri quibeyomalil y rukusil ruwachulew; y na chom ta cꞌu riꞌ ri quilitaj che ri quibinic.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 »Noꞌj ri xtzak can pa chomilaj ulew, e pachaꞌ ri ticawex caquicꞌul pa sakil wi Ruchꞌaꞌtem ri Dios y rucꞌ ronoje quicꞌuꞌx caquicꞌol pa canimaꞌ. Lic chom cꞌu riꞌ ri quilitaj che ri quibinic.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 »Na jinta junok cutzij juna akꞌ y cuchꞌuk uwiꞌ rucꞌ juna mulul re pajbal o cujuꞌ chuxeꞌ ruwarabal. Ma ri cuꞌan che, e cuya lo chupa rucꞌolibal chicaj chaꞌ jelaꞌ cutzij quiwiꞌ ri queboc bi.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ma copon ri kꞌij echiriꞌ janipa ri na kꞌalajisam taj, cakꞌalajisax na; yey janipa ri ewatalic, quetaꞌmaxic.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 E uwariꞌche chita chi utz janipa ri cambiꞌij chiwe; ma china ri cucꞌul chi utz janipa ri cacꞌut chwach, riꞌ cacꞌut ne más chwach y jecꞌulaꞌ cumaj más. Yey china ri na cucꞌul ta ri cacꞌut chwach, riꞌ camaj ne che janipa ri cuchꞌobo umajom chi usucꞌ» xcha ri Jesús.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Julaj echiriꞌ lic e cꞌo uqꞌuiyal winak rucꞌ ri Jesús, ruchu y tak ruchakꞌ xoꞌlquilaꞌ, yey na utz ta cꞌu xekib rucꞌ cuma ruqꞌuiyal winak.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Ecꞌuchiriꞌ, xbiꞌx che ri Jesús: —Ri chu la y tak ri chakꞌ la e cꞌo pa be y cacaj caquil wach la.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Rire xucꞌul uwach: —E ri quetaw re Rutzij Upixab ri Dios y caquiꞌan ronoje ri cubiꞌij, waꞌ e nuchu y e tak nuchakꞌ riꞌ —xchaꞌ.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Cꞌo jun kꞌij ri Jesús xoc chupa jun barco junam cucꞌ rutijoꞌn y xubiꞌij chique: —Joꞌ, chojkꞌax chꞌaka yaꞌ —xcha chique. Y xebec cꞌu riꞌ.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Echiriꞌ quebin chwi ri mar, ri Jesús xwaric. Ewi xpe jun nimalaj cakjikꞌ chwi ri mar y xujek canoj ri barco che yaꞌ y e riꞌ ya laj camukutajic.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Na jampatana cꞌut xeꞌquicꞌosoj ri Jesús, jewaꞌ xquibiꞌij che: —¡Kajawal, Kajawal! ¡Cojcamic! —xecha che. Echiriꞌ xyactaj ri Jesús, xukꞌatej ri cakjikꞌ. Ecꞌu ri yaꞌ quel chicaj, xyeniꞌic y ri tew xtaniꞌic.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Tecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij chique rutijoꞌn: —¿Saꞌ xuꞌan ri cubulibal icꞌuꞌx wucꞌ? —xcha chique. Pero rutijoꞌn lic quixiꞌim quib y caminak canimaꞌ che. Xquibiꞌij cꞌu chiquiwach: «¿Saꞌ ruwach waꞌ waꞌchi? ¡Ma tob ne ri cakjikꞌ y ri yaꞌ caquicoj utzij!» xechaꞌ.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Ecꞌuchiriꞌ, xebopon pa ri luwar re Gadara cꞌo chꞌaka yaꞌ che Galilea.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Echiriꞌ xkaj ri Jesús chuꞌlew, xoꞌlcꞌul ruma jun achi aj pa la tinamit. Cꞌo tan kꞌij waꞌchi cꞌo pukꞌab jun itzel uxlabixel. Na cucoj ta ukꞌuꞌ y na jekel ta chirocho, ma jekel pa tak mukubal que animaꞌ.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Waꞌchi, echiriꞌ xril uwach ri Jesús, lic xsiqꞌuinic y xuxuc rib chwach. Y lic co xchꞌawic, jewaꞌ xubiꞌij: —¿Suꞌchac coꞌlmina ib la wucꞌ, Jesús, lal Ucꞌajol ri Dios cꞌo chilaꞌ chicaj? Cantzꞌonoj co cheꞌla na quinya ta la pa cꞌax —xchaꞌ.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 (Xubiꞌij waꞌ ma ri Jesús cutak ri itzelilaj uxlabixel chaꞌ quel bi che rachi. Yey lic cꞌo tan kꞌij rachi cꞌo pukꞌab waꞌ. Y tob cayut pa carena y pa griyetas, ronoje curakij y cacꞌam bi ruma ri itzel uxlabixel pa tak luwar catzꞌintzꞌotic.)
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ecꞌu ri Jesús xutzꞌonoj che rachi: —¿Saꞌ rabiꞌ? —xchaꞌ. Rire xubiꞌij: —Legión—xchaꞌ. Xubiꞌij waꞌ ma lic e qꞌui ri itzel uxlabixel eboquinak rucꞌ.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ecꞌu tak ri itzel uxlabixel lic xquicoj quib chwach ri Jesús chaꞌ na quebutak tubi pa ri siwan na jinta utakexic uchoyil upa.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 E cꞌo cꞌu uqꞌuiyal ak quewaꞌ chwa ri juyub y tak ri itzel uxlabixel xquitzꞌonoj chaꞌ queboc bi cucꞌ ri ak. Ecꞌu ri Jesús xuya luwar chique.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ecꞌuchiriꞌ, xebel bi che rachi y xeboc bi cucꞌ ri ak. Y conoje waꞌ xeꞌquicꞌaka bi quib chwi jun siwan, xebeꞌtzak chupa ri mar y xejikꞌic.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ecꞌu ri quechajin que ri ak, echiriꞌ xquil tak waꞌ, xebanimajic y janipa ri xquilo xebec che utzijoxic chupa ri tinamit y pa tak juyub.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Xepe cꞌu ri winak che rilic saꞌ ri xꞌaniꞌ chiriꞌ. Echiriꞌ xecꞌun pa cꞌo wi ri Jesús, xquirik rachi ri ebelinak chubi ri itzel uxlabixel che, tzꞌul xeꞌrakan ukꞌab ri Jesús, ucojom chi ukꞌuꞌ y jusucꞌ chi runaꞌoj. Ruma waꞌ, lic xquixiꞌij quib.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Y ri xebilow waꞌ xquitzijoj chique ri cꞌacꞌ xecꞌunic, suꞌanic xcolobetaj rachi ri xebel bi ri itzel uxlabixel che.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Ecꞌuchiriꞌ, conoje ri winak pa tak ri luwar re Gadara xebelaj che ri Jesús quel bi chiriꞌ ma lic quixiꞌim quib che. Y ri Jesús xoc chupa ri barco chaꞌ catzelejic.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Ecꞌuchiriꞌ, rachi ri ebelinak bi ri itzel uxlabixel che, xelaj che ri Jesús chaꞌ cuya luwar che caterej bi chirij; pero ri Jesús xutak che cacanaj canok, jewaꞌ xubiꞌij che:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Chat-tzelej chaꞌwocho y chatzijoj chique ri ticawex ronoje ri utz uꞌanom ri Dios awucꞌ —xchaꞌ. Y rachi e xuꞌano; xeꞌec che utzijoxic chupa ronoje ri tinamit ri utz xꞌan che ruma ri Jesús.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Echiriꞌ xtzelej ri Jesús chꞌaka yaꞌ, ri winak xquicꞌul rucꞌ quiꞌcotemal ma conoje lic coyeꞌem.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ecꞌuchiriꞌ, xopon jun achi Jairo rubiꞌ, rire aj wach re ri sinagoga. Waꞌ waꞌchi xuxuc rib xeꞌrakan ukꞌab ri Jesús y lic xelaj che queꞌec chirocho,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 ma xa jun co rumiꞌal y laj cablajuj rujunab, yey cajecꞌowic. Ecꞌuchiriꞌ xeꞌec ri Jesús rucꞌ, uqꞌuiyal winak xeterej bi chirij y lic caquipitzꞌipaꞌ.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Chiquixoꞌlibal cꞌu ri winak cꞌo jun ixok lic yewaꞌ, e cablajuj lo junab riꞌ na cataniꞌ ta ri yabil re upa icꞌ che. Ronoje ri cꞌo rucꞌ uqꞌuisom chi ne cucꞌ ri aj cun, yey na jinta junok xrikow ucunaxic ri yabil cꞌo che.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Rire xkib cꞌu pana chirij ri Jesús y xuchap ruchiꞌ rukꞌuꞌ. Y chupa cꞌu laꞌ la jokꞌotaj xtaniꞌ ruyabil.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xutzꞌonoj: —¿China ri xchapaw weꞌin? —xchaꞌ. Yey na jinta junok cuya rib chupa. Ecꞌuchiriꞌ ri Pedro y ri rachbiꞌil xquibiꞌij: —Kajawal, ri winak caquipitzꞌipaꞌ la y caquiminimaꞌ la. ¿Suꞌchac cꞌu riꞌ catzꞌonoj la: “¿China ri xchapaw weꞌin?” —xechaꞌ.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Noꞌj ri Jesús xubiꞌij: —Cꞌo jun xinchapawic ma xinnaꞌo cꞌo jun xcunutaj rucꞌ ri nuchukꞌab —xchaꞌ.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Echiriꞌ rixok xrilo xnaꞌbetaj ruma ri Jesús, xpetic cabirbotic. Xuxucubaꞌ cꞌu rib xeꞌrakan ukꞌab ri Jesús y xutzijoj chiquiwach conoje ri winak suꞌbe xuchap rukꞌuꞌ ri Jesús y chaꞌtaj xa pa jokꞌotaj xcunutajic.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij che: —Ixok, ruma ri cubulibal cꞌuꞌx la wucꞌ, xcunutaj la. Oj cꞌu la riꞌ chi utzil chomal —xchaꞌ.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Cꞌa cachꞌaꞌt ne ri Jesús, echiriꞌ xcꞌun lo jun petinak chirocho ri aj wach re ri sinagoga y xoluꞌbiꞌij che ri Jairo: —Ri miꞌal la ya xcamic; na jinta chi cutikoj cabayabaꞌ la ri tijonel —xchaꞌ.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Echiriꞌ xuta waꞌ ri Jesús, xubiꞌij che ri Jairo: —Muxiꞌij rib cꞌuꞌx la, xew lic cubula cꞌuꞌx la wucꞌ y jelaꞌ cacolobetaj ri miꞌal la che ri camic —xchaꞌ.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Ecꞌuchiriꞌ xopon chirocho ri Jairo, ri Jesús xew xebucoj bi ri Pedro, ri Jacobo, ri Juan y ruchu-ukaw ri ralco ali; y na xuya ta luwar che junok chic coc bi.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Conoje ri winak quebokꞌic y lic quetunanic. Noꞌj ri Jesús xubiꞌij chique: —Mixokꞌic, ma ri ralco ali na caminak taj, xa cawaric —xchaꞌ.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ecꞌu rique xa xquitzeꞌej ri xubiꞌij, ma quetaꞌam caminak chic.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Noꞌj ri Jesús xuchap rukꞌab ri ralco ali y lic co xubiꞌij: —Ali chuuy, ¡chatyactajok! —xchaꞌ.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Ecꞌuchiriꞌ xtzelej lo ri ranimaꞌ y chupa cꞌu laꞌ la jokꞌotaj xyactajic. Y ri Jesús xebutak che uyaꞌic uwa.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Ecꞌu ruchu-ukaw lic xcam canimaꞌ che, pero ri Jesús xebutak che na caquibiꞌij ta che junok wa xuꞌano.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.