Lucas 7
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ARC
1 Ri Jesús echiriꞌ xuqꞌuis cacꞌutun chiquiwach ri ticawex, xeꞌec Capernaúm.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Chiriꞌ jekel jun capitánaj Roma y cꞌo jun raj chac lic yewaꞌ yey cajecꞌowic. Ecꞌu ri capitán lic cꞌax cunaꞌo.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Ecꞌuchiriꞌ xuto saꞌ tak ri cabiꞌx puwi ri Jesús, xebutak bi jujun nimak winak e aj wach que raj judiꞌab chaꞌ quebeꞌelaj che capetic y coluꞌcunaj ri raj chac.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ecꞌuchiriꞌ ri nimak winak xebopon rucꞌ ri Jesús, lic xebelaj che, jewaꞌ xquibiꞌij: —Kajawal, wa jun capitán lic takal che catoꞌ la,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 ma lic cꞌax cunaꞌ ri katinamit y xojutoꞌ ne che uyaquic ri kasinagoga —xechaꞌ.
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ecꞌu ri Jesús xeꞌec cucꞌ. Ecꞌuchiriꞌ xebopon chunakaj ri ja, ri capitán xebutak lo jujun ramigos rucꞌ ri Jesús chaꞌ jewaꞌ caquibiꞌij che: «Wajawal, macosisaj ib la che cape la, ma na takal ta chwe coc la chiwocho;
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 ruma laꞌ xinchꞌobo na takal tane chwe quinopon chiwach la. Xew biꞌij la: “Chatcunutajok”, y rucꞌ ri chꞌaꞌtem la, cacunutaj ri waj chac.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Ma e pachaꞌ riꞌin, in cꞌo pukꞌab jun takanel y rire ebuyaꞌom uqꞌuiyal soldados panukꞌab. We cambiꞌij cꞌu che junok: “Jat”, queꞌec; o cambiꞌij che junok chic: “Chatpetok”, capetic. Yey we cambiꞌij che juna waj chac: “E chaꞌana waꞌ”, cuꞌano.»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Echiriꞌ ri Jesús xuta ri xubiꞌij lo ri capitán, lic xcam ranimaꞌ che. Xutzuꞌ cꞌu pan quiwach ri winak eteran chirij y jewaꞌ xubiꞌij chique: —Cambiꞌij chiwe, na nurikom tane chiquixoꞌl raj Israel junok lic cꞌo unimal cubulibal ucꞌuꞌx pachaꞌ wa jun achi —xchaꞌ.
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Ecꞌuchiriꞌ ri etakom bi xetzelej chirocho ri capitán, xeꞌquirika ri raj chac cunutajinak chic.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Icꞌowinak chi waꞌ, ri Jesús xeꞌec pa jun tinamit Naín rubiꞌ. E qꞌui chique rutijoꞌn y uqꞌuiyal winak e rachbiꞌil bi.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Echiriꞌ xebopon chunakaj ri tinamit, xril jun animaꞌ telem, e riꞌ queꞌmukok. Yey waꞌ e jun ala ralcꞌoꞌal jun ixok malcaꞌn y xew ne co ralab riꞌ. Uqꞌuiyal cꞌu winak re ri tinamit cachbilam rixok.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Echiriꞌ ri Kanimajawal xril rixok, lic xjuchꞌ caꞌn pa ranimaꞌ y xubiꞌij che: —Mokꞌ chi la —xchaꞌ.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xkib cucꞌ y xuchap ri chꞌat pa telem wi ri animaꞌ. Ecꞌu ri e teleyom re xetaqꞌuiꞌic. Y ri Jesús xubiꞌij che ri caminak: —Ala, cambiꞌij chawe: ¡Chatyactajok! —xchaꞌ.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Ecꞌuchiriꞌ, rala caminak chic xyactajic y xujeko cachꞌaꞌtic. Y ri Jesús xuya bi pukꞌab ruchu.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Echiriꞌ xquil waꞌ ri winak, conoje xcam canimaꞌ che y xquijeko caquiyac ukꞌij ri Dios, caquibiꞌij: —Jun nimalaj kꞌalajisanel xwinakir chikaxoꞌl. Ri Dios cꞌuninak chaꞌ cojutoꞌ ri oj utinamit —xechaꞌ.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Conoje cꞌu ri e cꞌo Judea y ri e cꞌo lo chunakaj xquetaꞌmaj ri xuꞌan ri Jesús.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Ecꞌu ri Juan xretaꞌmaj ronoje waꞌ, ma rutijoꞌn xquitzijoj che. Ecꞌuchiriꞌ, xebusiqꞌuij caꞌib chique
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 y jewaꞌ xubiꞌij: —Jix rucꞌ ri Jesús y chitzꞌonoj che we Rire e Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios, ri Jun biꞌtalic cacꞌunic, o cakoyꞌej chi junok chic —xchaꞌ.
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Ecꞌuchiriꞌ, rutijoꞌn ri Juan xebec rucꞌ ri Jesús y jewaꞌ xquibiꞌij che: —Ri Juan Aj Yaꞌl Bautismo ojutakom lok chaꞌ cakatzꞌonoj cheꞌla we lal Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios, ri Jun biꞌtalic cacꞌunic o cakoyꞌej chi junok chic —xecha che.
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Chupa cꞌu laꞌ la ora ri Jesús xujek quebucunaj uqꞌuiyal winak che tak yabil y che tak cꞌaxcꞌolil, quebucolobej ri e cꞌo paquikꞌab itzel uxlabixel y quebutzuꞌnisaj uqꞌuiyal potzꞌ.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Tecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xucꞌul uwach ri tzꞌonobal que rutijoꞌn ri Juan: —Jix y chitzijoj che ri Juan ronoje ri xiwilo y ri xito. Ma ri e potzꞌ quetzuꞌnic, ri e sic quebinic, ri cꞌo yabil lepra chique quecunutajic, ri e tꞌoꞌc quetanic, ri ecaminak quecꞌastajic y chique ri nibaꞌib catzijox ri Utzilaj Tzij.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Nim ukꞌij ralaxic cꞌu riꞌ ri na casach ta ucꞌuꞌx wucꞌ —xchaꞌ.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Echiriꞌ xebec ri etakom lo ruma ri Juan, ri Jesús xujek cachꞌaꞌt puwi ri Juan chique ri winak, jewaꞌ xubiꞌij:Ri tani (Mateo 11:7; 12:20; Lucas 7:24) «¿Saꞌ ri xeꞌila alak pa ri luwar catzꞌintzꞌotic? ¿Xeꞌila neba alak jun achi na jinta ucowil xa pachaꞌ tani cajabajoꞌx ruma ri tew?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 ¿Saꞌ ri xeꞌila alak? ¿Xeꞌila neba alak jun achi uwikom rib rucꞌ chomilaj cꞌul? Na e ta riꞌ, ma etaꞌam alak ri lic quewikikic y cꞌo cucꞌ janipa ri caquirayij, riꞌ pa cocho e aj wach ejekel wi.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Cantzꞌonoj cꞌu riꞌ: ¿Saꞌ ri xeꞌila alak? ¿Xeꞌila alak jun kꞌalajisanel? Areꞌ, yey pakatzij wi cambiꞌij che alak: E jun más cꞌo uwach chiquiwa ri jujun chic kꞌalajisanelab.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ma jewaꞌ cubiꞌij Ruchꞌaꞌtem ri Dios puwi ri Juan:cachaꞌ.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Cambiꞌij cꞌu che alak: Chique ri ticawex ebalaxinak wara che ruwachulew, na jinta juna kꞌalajisanel más cꞌo uwach chwa ri Juan Aj Yaꞌl Bautismo. Pero chwi cꞌu riꞌ waꞌ wa queꞌec, china ri coc chupa rutakanic ri Dios, tob na jinta uwach, más nim ukꞌij ralaxic chwa ri Juan»xcha ri Jesús.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Echiriꞌ ri winak y ri aj tzꞌonol puak re tojonic xquita waꞌ, xquetaꞌmaj pakatzij wi ri Dios lic jusucꞌ. E uwariꞌche xquitzelej quitzij y xquicꞌul ri bautismo cuya ri Juan.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Noꞌj ri fariseos y raj cꞌutunel re ri tzijpixab xquicꞌak bi ukꞌij ri rajawal ucꞌuꞌx ri Dios xcꞌut chique, ma na xquitzelej ta quitzij y na xquicꞌul ta ri bautismo cuya ri Juan.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Je tanchi waꞌ xubiꞌij ri Jesús: «¿China cꞌu rucꞌ canjunimaj wi quiwach ri winak re wakꞌij ora? ¿Saꞌ rucꞌ e junam wi?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 E canjunimaj quiwach cucꞌ ri cꞌoꞌmab etzꞌul pa cꞌayibal quesiqꞌuin chiquiwach, caquibiꞌij:
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Jecꞌulaꞌ ralak, ma echiriꞌ xcꞌun ri Juan Aj Yaꞌl Bautismo, rire lic cuꞌan ayuno y na cutij tane vino. Yey ralak cabiꞌij alak: “Waꞌ waꞌchi cꞌo pukꞌab jun itzel uxlabixel” cacha alak.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Xcꞌun cꞌu lo Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex. Rire cutij ronoje ri cayaꞌ chwach, yey ralak cabiꞌij alak: “Waꞌ wa jun achi lic japjately kꞌabaꞌrel, cachbiꞌil raj tzꞌonol puak re tojonicy raj maquib” cacha alak.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Pero cakꞌalajin na cꞌut china tak ri lic cꞌo runaꞌoj ri Dios cucꞌ ruma ri quiꞌanom» xcha ri Jesús.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tecꞌuchiriꞌ, xsiqꞌuix ri Jesús ruma jun fariseo Simón rubiꞌ chaꞌ queꞌwoꞌk rucꞌ. Ecꞌu ri Jesús xeꞌec chirocho ri fariseo y xtzꞌuyiꞌ chwa ri mexa.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Cꞌo cꞌu jun ixok aj pa la tinamit na utz ta rubinic usilabic. Echiriꞌ rire xretaꞌmaj cawaꞌ ri Jesús chirocho ri fariseo, xucꞌam bi jun cꞌolibal ꞌanatal rucꞌ alabastronojinak che cunabal lic quiꞌ ruxlab.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Cokꞌ cꞌu riꞌ xopon xeꞌrakan ri Jesús. Yey rucꞌ ruwaꞌal uwach xujek cuchꞌakabaꞌ ri rakan ri Jesús, y rucꞌ cꞌu ruwiꞌ cuchakisaj; cutzꞌub ri rakan y cusokꞌ ri cunabal lic quiꞌ ruxlab che.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Echiriꞌ xril waꞌ ri fariseo, ri siqꞌuiyom re ri Jesús, xuchꞌobo: «We ta waꞌchi pakatzij wi kꞌalajisanel, cunaꞌbej riꞌ saꞌ rubinic usilabic wiꞌxok cachapaw re, ma waꞌ wiꞌxok lic aj mac.»
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús jewaꞌ xubiꞌij che: —Simón, cꞌo cuaj cambiꞌij cheꞌla —xchaꞌ. Ri fariseo xubiꞌij che: —Biꞌij la, Wajawal —xchaꞌ.
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Xubiꞌij cꞌu ri Jesús: —Ecꞌo caꞌib achijab cꞌo quicꞌas rucꞌ jun achi cuya puak pa chakꞌiꞌm. Jun chique, ucꞌas woꞌob ciento denarios y ri jun chic, ucꞌas cincuenta denarios.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Quicabichal na caquirik ta chic saꞌ rutojic. Ecꞌu rachi aj yaꞌl chakꞌiꞌm xucuy quimac quicabichal che ri quicꞌas. Woꞌora, Simón, biꞌij la chwe ¿china chique wa caꞌib achijab más catioxinchwach rachi aj yaꞌl chakꞌiꞌm? —xchaꞌ.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Ri Simón xucꞌul uwach: —Chinuwach riꞌin, e ri jun achi ri xcuytaj umac che ri cꞌas más qꞌui —xchaꞌ. Y ri Jesús xubiꞌij che: —Ri xbiꞌij la, lic areꞌ —xchaꞌ.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xutzuꞌ uwach rixok y xubiꞌij che ri Simón: —¿Quil la wa jun ixok? Echiriꞌ xinoc lo riꞌin chi ocho la, rilal na xya ta la nuyaꞌ re chꞌajbal ri wakan. Noꞌj wa jun ixok xuchꞌakabaꞌ ri wakan rucꞌ ruwaꞌal uwach y xuchakisaj rucꞌ ruwiꞌ.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Yey rilal na xtzꞌub tane la nuchiꞌ; noꞌj rire chwi echiriꞌ xinoc lok, na rokꞌotam ta cutzꞌub ri wakan.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Rilal na xsokꞌ tane la aceite chwi nujolom; noꞌj rire xusokꞌ cunabal lic quiꞌ ruxlab che ri wakan.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Cambiꞌij cꞌu cheꞌla: Rire xuꞌan waꞌ ma nucuyum chi ruqꞌuiyal umac; e uwariꞌche lic cucꞌut ri rutzil ucꞌuꞌx chwe. Noꞌj e junok na lic ta qꞌui rumac cuytajinak, riꞌ xa jubikꞌ ri rutzil ucꞌuꞌx cucꞌutu —xcha che ri Simón.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij che rixok: —Ixok, ronoje ramac cuytajinak chic —xchaꞌ.
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Ecꞌu ri etzꞌul rucꞌ ri Jesús chwa ri mexa xquijeko caquichꞌaꞌtibej chiquiwach, jewaꞌ caquibiꞌij: «¿Saꞌ nawi ruwach wa jun achi cucuy mac?» quechaꞌ.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Pero ri Jesús xubiꞌij che rixok: —Ruma ri cubulibal acꞌuꞌx, xatcolobetajic; jat cꞌu chi utzil chomal —xcha che.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.