Lucas 5
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs BKJ
1 Cꞌo jun kꞌij ri Jesús cꞌo chuchiꞌ ri mar re Genesaret,yey uqꞌuiyal winak xeboponic lic caquiminimaꞌ quib rucꞌ che utayic Rutzij Upixab ri Dios.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Ri Jesús xril pan caꞌib barco cꞌo chuchiꞌ ri yaꞌ; ecꞌu raj chapal car ebelinak lo chupa che uchꞌajic tak ri qui atarraya.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xoc chupa jun chique ri caꞌib barco. Y ri rajaw waꞌ e ri Simón. Xubiꞌij cꞌu ri Jesús che ri Simón cumin bi cꞌana ri barco chupa ri yaꞌ. Ecꞌu ri Jesús xtzꞌuyiꞌ chupa y xujek cacꞌutun chique ruqꞌuiyal ticawex.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Echiriꞌ xuqꞌuis rucꞌutunic, jewaꞌ xubiꞌij che ri Simón: —Woꞌora chacꞌama bi ri barco chupa ri mar pa lic cho wi y chiliqꞌuij tak cꞌu ri atarraya chiriꞌ chaꞌ jelaꞌ quebichap car —xcha che.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Ri Simón xucꞌul uwach: —Lal tijonel, ronoje rakꞌab xojchacunic y na jinta car xkachapo. Noꞌj we rilal quintak la, canꞌan riꞌ —xcha che.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Echiriꞌ xquiliqꞌuij bi ri atarraya, xequichap uqꞌuiyal car y ri atarraya xujeko carakarobic.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Ecꞌuchiriꞌ, xquiꞌan pan quikꞌab chique ri cachbiꞌil e cꞌo chupa ri jun chic barco chaꞌ quepetic y queboꞌlquitoꞌoꞌ. Echiriꞌ xebopon ri cachbiꞌil, junam xquibalij lo ri queb barco che car y ruma laꞌ ya laj quemukutajic.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Ri Simón Pedro echiriꞌ xril waꞌ, xuxuc rib chwach ri Jesús y jewaꞌ xubiꞌij che: —Chel co la wucꞌ, Wajawal. Na takal ta chwe cꞌo la wucꞌ ma in jun achi aj mac —xcha che.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Xubiꞌij waꞌ ri Pedro ma ruma ruqꞌuiyal car xequichapo, lic xoc xiꞌin ib rucꞌ junam cucꞌ conoje ri e cꞌo rucꞌ pa ri barco;
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 jecꞌulaꞌ xoc xiꞌin ib cucꞌ ri Jacobo y ri Juan; rique e ucꞌajol ri Zebedeo y e rachbiꞌil ri Simón. Pero ri Jesús xubiꞌij che ri Simón: —Maxiꞌij awib; chwi woꞌora catuꞌan at aj molol ticawexpachaꞌ aꞌanom lo chique ri car —xchaꞌ.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ecꞌuchiriꞌ xquesaj lo ri barcos chupa ri mar, xquiya can ronoje waꞌ y xeterej bi chirij ri Jesús.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Ri Jesús cꞌo chupa jun tinamit re Galilea echiriꞌ xopon jun achi rucꞌ, yey waꞌchi lic catajin ukꞌayic rucuerpo ruma ri yabil lepra. Rire echiriꞌ xril uwach ri Jesús, xuxuc rib chwach, xukasaj rupalaj chuꞌlew y xutzꞌonoj che: —Wajawal, we caꞌaj co la, joskꞌij la ri nucuerpo che wa yabil —xchaꞌ.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xuchap pana rucꞌ rukꞌab y jecꞌuwaꞌ xubiꞌij che: —Cuaj, chuꞌana ba chom riꞌ racuerpo —xchaꞌ. Xew cꞌu xuqꞌuis ubiꞌxiquil waꞌ, na jampatana xsach ri yabil cꞌo che rachi.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ecꞌu ri Jesús xutak che na cutzijoj ta waꞌ che junok. Xubiꞌij cꞌu che: —Jat chwach raj chacunel pa Rocho Dios chaꞌ rire carilo na jinta chi lepra chawe. Y ruma rajoskꞌiquil, chayaꞌa cꞌu chwach ri Dios ri kasaꞌn xtakan can ri Moisés che, chaꞌ cakꞌalajin chiquiwach ri ticawex at cunutajinak chic —xchaꞌ.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, e ruma tak ri cuꞌan ri Jesús, rutzijoxic Rire catajin más retaꞌmaxic cuma ri winak y lic cꞌu e qꞌui caquimol quib chaꞌ caquita ri cubiꞌij y quecunutaj bi che ri quiyabil.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Noꞌj ri Jesús quel bi, queꞌec pa tak luwar catzꞌintzꞌotic re cuꞌana orar.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 E xuꞌan waꞌ jun kꞌij echiriꞌ ri Jesús cacꞌutun chiquiwach ri winak. Etzꞌul cꞌu chiriꞌ ri fariseos y raj cꞌutunel re ri tzijpixab; rique e petinak Jerusalem y pa tak ri tinamit y raldeas re Galilea y re Judea. Yey ruchukꞌab ri Dios Kajawxel cꞌo rucꞌ ri Jesús chaꞌ cacunanic.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Y xecꞌun cꞌu lo jujun achijab quitelem lo jun achi sic chwa chꞌat. Xcaj cꞌu caquicoj bi pa ja chaꞌ caquiya chwach ri Jesús,
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 pero na xquirik taj saꞌ rucojic bi cuma ruqꞌuiyal winak. E uwariꞌche xebakꞌan chwi ri ja, xquesaj julepaj che ruwiꞌ, xquikasaj cꞌu lo ri sic e laꞌ cotzꞌol chwa ruchꞌat y xquiya chwach ri Jesús chiquinicꞌajal ri winak.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Echiriꞌ ri Jesús xril ri cubulibal quicꞌuꞌx rucꞌ, jewaꞌ xubiꞌij che ri sic: —Achi, ronoje ramac cuytajinak chic —xchaꞌ.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Ecꞌuchiriꞌ, raj cꞌutunel re ri tzijpixab y ri fariseos xquijek caquichꞌob rakan: «¿Saꞌ ruwach waꞌchi? Rire camacun chirij ri Dios echiriꞌ cubiꞌij cucuy mac. Ma ¿na xew ta neba ri Dios aj cuyul mac?»
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ecꞌu ri Jesús xunaꞌbej saꞌ ri caquichꞌobo; ruma cꞌu riꞌ, xubiꞌij chique: —¿Suꞌchac jelaꞌ catajin chicꞌuꞌx alak?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Saꞌ cꞌu ri na cꞌayew taj cambiꞌij: “Ronoje ramac cuytajinak chic” o “Chatyactajok y chatbinok”?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 E cuaj cꞌut quetaꞌmaj alak waꞌ: Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex yaꞌtal pukꞌab cucuy tak ri mac que ri winak che ruwachulew —xchaꞌ. Xubiꞌij cꞌu riꞌ che ri sic: —Chatyactajok, chacꞌama bi rachꞌat y jat chaꞌwocho —xchaꞌ.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Chupa cꞌu laꞌ la jokꞌotaj xyactaj ri sic chiquiwach. Xucꞌam cꞌu bi ruchꞌat pa ri cotzꞌol wi y xeꞌec chirocho, e riꞌ lic cuyac ukꞌij ri Dios.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Conoje cꞌu riꞌ lic xcam canimaꞌ che y xquijek caquiyac ukꞌij ri Dios. Y ruma ri xiꞌin ib cꞌo pa canimaꞌ chwach ri Dios, xquibiꞌij: «Wakꞌij kilom ruchukꞌab ri Dios» xechaꞌ.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Chuqꞌuisbal re waꞌ, xeꞌec ri Jesús y xril jun achi aj tzꞌonol puak re tojonic, Leví rubiꞌ,tzꞌul pa ri luwar pa caꞌan wi ri tojonic che ri gobierno. Y ri Jesús xubiꞌij che: —Chat-terej lo chwij —xchaꞌ.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Ri Leví xyactajic, xuya can ronoje y xterej bi chirij.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ewi chirocho xuꞌan jun nimakꞌij che ri Jesús. Y lic e qꞌui ri rach e aj tzꞌonol puak re tojonic y uqꞌuiyal winak etzꞌul chwa ri mexa cucꞌ ri Jesús y rutijoꞌn.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Ecꞌuchiriꞌ, raj cꞌutunel re ri tzijpixab cucꞌ ri fariseos xequichꞌaꞌtibej rutijoꞌn ri Jesús, y jewaꞌ xquibiꞌij chique: —¿Suꞌchac quixwaꞌ cucꞌ raj tzꞌonol puak re tojonicy cucꞌ raj maquib? —xechaꞌ.
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ecꞌu ri Jesús xucꞌul uwach: —E janipa ri utz quiwach, na cajawax ta aj cunanel chique; ma waꞌ xew chique ri e yewaꞌib cajawax wi.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Jelaꞌ cꞌu riꞌ, riꞌin na in petinak ta che quisiqꞌuixic ri jusucꞌ quibinic quisilabic, ma e in petinak che quisiqꞌuixic raj maquib chaꞌ caquijalcꞌatij ri quibinic quisilabic —xchaꞌ.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Ecꞌuchiriꞌ, xquitzꞌonoj che ri Jesús: —¿Suꞌbe rutijoꞌn ri Juan Aj Yaꞌl Bautismo caquiꞌan ayuno uqꞌuiyal laj y lic caquiꞌan orar jelaꞌ pachaꞌ cakaꞌan ri oj fariseos, noꞌj ri tijoꞌn rilal xew quewaꞌic y na caquiꞌan tane ayuno? —xechaꞌ.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Y Rire xucꞌul uwach: —¿Utz neba caquiꞌan ayuno ri esiqꞌuim pa cꞌulaniquil we cꞌa cꞌo rala cacꞌuliꞌic chiquixoꞌl?Na utz taj.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Noꞌj copon na ri kꞌij echiriꞌ quesax bi rala chiquixoꞌl;cꞌa ecꞌuchiriꞌ, caquiꞌan ayuno —xchaꞌ.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Tecꞌuchiriꞌ, xutzijoj jun cꞌambal naꞌoj chique, jewaꞌ xubiꞌij: «Na jinta junok cukꞌat chꞌakap che rukꞌuꞌ cꞌasak chaꞌ cucꞌojoj rukꞌuꞌ kꞌeꞌl rucꞌ. Ma we ta jelaꞌ cuꞌano, riꞌ na utz ta chi rukꞌuꞌ cꞌasak yey ne ri cꞌasak na cucꞌulaj ta rib rucꞌ rukꞌuꞌ kꞌeꞌl.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 »Jecꞌulaꞌ ri vino cꞌacꞌ ꞌanom na cakꞌej ta chupa juna surunkꞌeꞌl. Ma we caꞌaniꞌ waꞌ, ri vino cꞌacꞌ echiriꞌ canajtir ukꞌij, curakij ri surun, catix cꞌu riꞌ ri vino y ri surun na jinta chi uchac.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Ruma cꞌu laꞌ, ri vino cꞌacꞌ ꞌanom chirajawaxic wi cakꞌej chupa juna surun cꞌasak chaꞌ ucabichal waꞌ cacowinic.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Yey junok ucꞌamom rib che cutij ri vino naj chi ukꞌij, na caraj taj cutij ri cꞌacꞌ vino, ma cubiꞌij: “Ri vino naj chi ukꞌij e más utz chwa ri cꞌacꞌ vino”»xchaꞌ.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.