Lucas 4

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ecꞌu ri Jesús xel bi che ri luwar re ri nimayaꞌ Jordán yey lic cꞌo ri Ruxlabixel ri Dios rucꞌ. Xcꞌam cꞌu bi ruma ri Ruxlabixel ri Dios pa jun luwar catzꞌintzꞌotic.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Xcꞌojiꞌ chilaꞌ cuarenta kꞌij y xcꞌam upa ruma ritzel winak. Yey chupa tak waꞌ wa kꞌij na jinta cꞌo xutijo. Chuqꞌuisbal cꞌu re ri cuarenta kꞌij, lic xnumic.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ecꞌuchiriꞌ, ritzel winak jewaꞌ xubiꞌij che: —We katzij at Ucꞌajol ri Dios, chat-takan che chaꞌ waꞌbaj cuꞌan wa —xcha che.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Jewaꞌ tzꞌibital can chupa Rutzij Upixab ri Dios:—xchaꞌ.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Ecꞌuchiriꞌ, ritzel winak xucꞌam bi ri Jesús chutzaꞌm jun nimalaj juyub y xa pa jokꞌotaj xucꞌut cꞌu chwach, ronoje ri takanic caꞌan puwi tak ri tinamit che ruwachulew
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 y jewaꞌ xubiꞌij che: —Ronoje wa cawilo rucꞌ ronoje ruchomalil tak waꞌ, canya pakꞌab, ma yaꞌtal can panukꞌab riꞌin yey panukꞌab cꞌo wi china che cuaj canya wi.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Canya cꞌu ronoje waꞌ pakꞌab riꞌat we caxucubaꞌ awib chinuwach y calokꞌnimaj nukꞌij —xcha che.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Chatela chinuwach Satanás, ma jewaꞌ tzꞌibital can chupa Rutzij Upixab ri Dios:—xchaꞌ.
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Tecꞌuchiriꞌ, ritzel xucꞌam bi ri Jesús chupa ri tinamit Jerusalem cꞌa chicaj che ruwi ri Rocho Dios y jewaꞌ xubiꞌij che: —We katzij at Ucꞌajol ri Dios, chacꞌaka bi awib cꞌa chuꞌlew
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 yey na jinta cꞌo cacꞌulumaj, ma jewaꞌ tzꞌibital can chupa Rutzij Upixab ri Dios:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 —xchaꞌ.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Jewaꞌ tzꞌibital can chupa Rutzij Upixab ri Dios:—xchaꞌ.
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Echiriꞌ ritzel winak na xurik ta chic suꞌanic cucꞌam upa ri Jesús, xel chiriꞌ y xroyeꞌej na cꞌu riꞌ jampalaꞌ cucꞌam tanchi upa.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xeꞌec tanchi Galilea y lic cꞌo ruchukꞌab ri Ruxlabixel ri Dios rucꞌ. Y xeꞌec utzijoxic puwi Rire pa tak tinamit y pa tak raldeas re Galilea.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Cacꞌutun cꞌu pa tak sinagogas y conoje ri quetaw re lic caquiyac ukꞌij.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Xopon cꞌu ri Jesús chupa ri tinamit Nazaret pa xqꞌuiy wi. Y chupa ri kꞌij re uxlanibal xoc chupa ri sinagoga jelaꞌ pachaꞌ xex cuꞌan wi. Xtaqꞌuiꞌ cꞌu riꞌ chaꞌ carajilaj Rutzij Upixab ri Dios.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Y xyaꞌ che Rire ri jubotaj wujre ri kꞌalajisanel Isaías. Y echiriꞌ xujak upa, xurik pa cubiꞌij wi:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 — ausente —
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Ecꞌuchiriꞌ xuqꞌuis rajilaxic Rutzij Upixab ri Dios, xuboto y xuya tanchi che ri aj chac re ri sinagoga, y xtzꞌuyiꞌ chiquiwach ri e cꞌo chiriꞌ. Y conoje lic caquitzutzaꞌ pan uwach.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij chique: «Waꞌ wa xinwajilaj che Ruchꞌaꞌtem ri Dios, wakꞌij xujek bi rilic chiwach alak» xchaꞌ.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Conoje ri xetaw re, caquiyac ukꞌij y lic caminak canimaꞌ che ri chomilaj uchꞌaꞌtem, jewaꞌ caquibiꞌij: «¿Na e ta neba ucꞌajol ri José waꞌ?» quechaꞌ.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Y ri Jesús xubiꞌij chique: «Laj ne cabiꞌij alak chwe: “Cunanel, chacunaj awib chawibil awib. Chaꞌana cꞌu riꞌ chupa wa tinamit tak ri cꞌutubal re ruchukꞌab ri Dios jelaꞌ pachaꞌ ri katom xaꞌan chilaꞌ Capernaúm” cacha alak chwe.»
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Y xubiꞌij tanchi waꞌ: «Pakatzij wi cambiꞌij che alak: Na jinta juna kꞌalajisanel cacꞌul chi utz chupa rutinamit.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Pakatzij wi cambiꞌij che alak: Rojertan lic e qꞌui rixokib e malcaꞌnib e cꞌo chupa ri tinamit Israel chwach ri kꞌalajisanel Elías echiriꞌ na xuꞌan ta jab oxib junab rucꞌ nicꞌaj y xpe cꞌu ri jun unimal numic chupa ronoje wa tinamit.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, ri Dios na xutak tubi ri Elías rucꞌ junok chique wa malcaꞌnib aj Israel; ma e xutak bi rucꞌ jun ixok malcaꞌn aj Sarepta,jun tinamit cꞌo chunakaj ri tinamit Sidón.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Yey ojertan lic e qꞌui ri cꞌo ri yabil lepra chique echiriꞌ ri kꞌalajisanel Eliseo cꞌo chupa ri tinamit Israel. Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, na jinta junok chique xcunutajic, ma xew xcunutaj ri Naamán, ri jun aj Siria» xchaꞌ.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Echiriꞌ xquita waꞌ, conoje ri e cꞌo chupa ri sinagoga lic xpe coyowal.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Xeyactaj cꞌut y xquesaj lo ri Jesús pa ri tinamit y xquicꞌam bi cꞌa chutzaꞌm jun nimalaj juyub chaꞌ caquicꞌak bi pa siwan.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Noꞌj ri Jesús xa xicꞌow chiquixoꞌl y xeꞌec.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Ri Jesús xopon chupa ri tinamit Capernaúm re Galilea y xujek cacꞌutun chiquiwach ri winak chupa tak ri kꞌij re uxlanibal.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Y conoje lic cacam canimaꞌ che, ma ruma rucꞌutunic cakꞌalajinic lic cꞌo uwach.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Cꞌo cꞌu chiriꞌ chupa ri sinagoga jun achi cꞌo pukꞌab jun itzelilaj uxlabixel, yey waꞌ lic co xchꞌawic, jewaꞌ xubiꞌij:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 —Jesús, lal aj Nazaret, ¿suꞌchac coꞌlmina ib la kucꞌ? ¿Lal cami petinak riꞌ re coꞌlsacha la kawach? Riꞌin wetaꞌam lal chinok, rilal lal ri Santo Cꞌajolaxel re ri Dios —xchaꞌ.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Ecꞌu ri Jesús xukꞌatej, jewaꞌ xubiꞌij che: —¡Matchꞌaꞌt chic! Chatelubi che laꞌchi —xchaꞌ. Ewi ri itzel uxlabixel xucꞌak rachi pulew chiquixoꞌl ri winak y xel bi rucꞌ. Yey na jinta cꞌax xuꞌan can che.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Y conoje ri winak lic cacam canimaꞌ che y jewaꞌ caquibiꞌij chiquiwach: «¿Saꞌ chi chꞌaꞌtemal waꞌ? Ma lic cꞌo pukꞌab quebutak bi ri itzelilaj uxlabixel. Quebutak bi rucꞌ ruchukꞌab y quebel bi» quechaꞌ.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Che ronoje tak ri luwar cꞌo lo xa nakaj, xeꞌec utzijoxic janipa tak ri cuꞌan ri Jesús.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Ecꞌuchiriꞌ xel bi ri Jesús chupa ri sinagoga, xopon chirocho ri Simón.Y ruchu-ujiꞌ ri Simón lic cakopow pa akꞌ. Xquitzꞌonoj cꞌu che ri Jesús chaꞌ cucunaj canok.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Ecꞌu ri Jesús xyuxiꞌ puwiꞌ, xukꞌatej ri akꞌ chirij y jelaꞌ xicꞌow ri akꞌ chirij. Na jampatana xyactaj rixok y xujeko quebunimaj.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Chutzakibal kꞌij conoje ri cꞌo quiyewaꞌ ruma uqꞌuiyal uwach yabil xequicꞌam lo rucꞌ ri Jesús. Rire xuya rukꞌab paquiwiꞌ chiquijujunal y xebucunaj.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Jenelaꞌ xebel bi itzelilaj uxlabixel chique uqꞌuiyal winak. Echiriꞌ quebel bi, quesiqꞌuinic, jewaꞌ caquibiꞌij: «¡Rilal lal Rucꞌajol ri Dios!» quechaꞌ. Noꞌj ri Jesús xebukꞌatej y na xuya ta luwar chique quechꞌawic, ma rique quetaꞌam chic Rire e Uchaꞌoꞌn lo ri Dios.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Echiriꞌ xsakiric, ri Jesús xel bi chupa ri tinamit y xeꞌec chupa jun luwar catzꞌintzꞌotic. Y ri winak xeꞌquitzucuj. Ecꞌuchiriꞌ xebopon cꞌa pa la cꞌo wi, xcaj caquikꞌatej chaꞌ na quebuya ta canok.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Noꞌj Rire jewaꞌ xubiꞌij chique: «Lic chirajawaxic quinꞌec pa tak tinamit re cantzijoj ri Utzilaj Tzij re rutakanic ri Dios chique ri ticawex cꞌamajaꞌ caquita waꞌ, ma ruma waꞌ intakom lok» xchaꞌ.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Xeꞌec cꞌu che utzijoxic ri Utzilaj Tzij pa tak ri sinagogas re Galilea.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.