Lucas 2

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chupa tak laꞌ la kꞌij, ri Augusto ri nimalaj takanel re Roma, xtakan che caꞌan jun ajilanic chique conoje ri ticawex re tak ri tinamit pa catakan wi rire.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 E nabe ajilanic xtakan che uꞌanic, yey xꞌaniꞌ waꞌ echiriꞌ ri Cirenio e aj wach re ri nación Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ruma wa ajilanic, conoje ri ticawex quebec chiquijujunal pa ri quitinamit chaꞌ quebajilaxic.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 E uwariꞌche ri José xel bi chiriꞌ Galilea chupa raldea Nazaret pa jekel wi, y xeꞌec Judea chupa raldea Belén pa xalax wi ri rey David, ma ri José ralcꞌoꞌal can ri David.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ruma cꞌu wa ajilanic, xeꞌec junam rucꞌ ri María, ri yaꞌtal chi che re rixokil. Yey ri María yewaꞌ ixok chic.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ecꞌuchiriꞌ e cꞌo chi Belén, xopon rukꞌijol cutzir uwach ri María.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ruma cꞌu na xquirik ta luwar pa mesón, xecꞌojiꞌ pa jun luwar re quiwarabal chicop. Xalax cꞌu riꞌ ri nabe ralab ri María. Rire xupis racꞌa chi utz pa cꞌul y xucotzꞌobaꞌ pa jun canawa re quiwaꞌbal chicop.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Chunakaj Belén e cꞌo aj chajal bexex caquicꞌowibej rakꞌab pa juyub re quequichajij ri quibexex.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Yey xakicꞌateꞌt xwinakir jun ángel re ri Dios Kajawxel chiquiwach. Ewi runimal uchomalil ri Dios xutzij quiwiꞌ y rique lic xquixiꞌij quib che.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Pero ri ángel xubiꞌij chique: «Mixiꞌij iwib, ma nucꞌamom lo utzilaj tzij chiwe re unimal quiꞌcotemal chique conoje rutinamit ri Dios.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Ma wakꞌij pa ri tinamit re ri rey David, xalax jun Colobenel iwe; e ri Kanimajawal, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ri cꞌutubal re waꞌ e quirik ri ralco acꞌa pistal pa cꞌul, cotzꞌol chupa jun canawa re quiwaꞌbal chicop» xcha chique.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ecꞌu laꞌ la jokꞌotaj uqꞌuiyal ángeles re chilaꞌ chicaj xakicꞌateꞌt xewinakir rucꞌ ri jun ángel, e riꞌ caquibixoj rubiꞌ ri Dios, jewaꞌ caquibiꞌij:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Yey che ruwachulew, cꞌola ri utzil chomal re ri Dios cucꞌ ri caquicꞌul ri rutzil ucꞌuꞌx Rire» xechaꞌ.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ecꞌuchiriꞌ xetzelej ri ángeles chilaꞌ chicaj, raj chajal bexex jewaꞌ xquibiꞌij chiquiwach: «Joꞌ riꞌ cꞌa chilaꞌ Belén. Jeꞌkila wa xoluꞌbiꞌij ri Dios Kajawxel chike» xechaꞌ.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Lic cꞌu quebanic xebec y xeꞌquirika ri María, ri José yey ri ralco acꞌa cotzꞌol chupa ri canawa re quiwaꞌbal chicop.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Yey echiriꞌ xquil uwach ri ralco acꞌa, xquitzijoj ri xubiꞌij ri ángel chique chwi Rire.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Y conoje ri xetaw re waꞌ, lic xcam canimaꞌ che ri caquitzijoj raj chajal bexex.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Noꞌj ri María lic ucꞌolom ronoje waꞌ pa ranimaꞌ y lic cuchꞌob rakan puwiꞌ.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Tecꞌuchiriꞌ, raj chajal bexex xetzelejic, quebixonic y caquiyac ukꞌij ri Dios ruma ronoje ri xquilo y xquito, ma e xuꞌano pachaꞌ ri biꞌim bi chique ruma ri ángel.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Echiriꞌ xuqꞌuis wajxakib kꞌij ralaxic ri ralco acꞌa, xcoj ri retalil re circuncisión che. Y Jesús rubiꞌ xcojic, ma echiriꞌ cꞌamajaꞌ ne camatzexic, ri ángel xubiꞌij e biꞌaj waꞌ cacoj che.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Xopon cꞌu ri kꞌij echiriꞌ chirajawaxic ri José y ri María quebec Jerusalem ruma ri quijoskꞌiquil chwach ri Dios, jelaꞌ pachaꞌ ri cꞌo chupa ri takanic re ri Moisés. Xquicꞌam cꞌu bi ri ralco acꞌa Jerusalem chaꞌ caquiya pukꞌab ri Dios Kajawxel.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Xquiꞌan waꞌ ma jewaꞌ tzꞌibital chupa Rutzij Upixab ri Dios Kajawxel: «Conoje ri raltak co alabo quebalax nabe, queyaꞌ pukꞌab ri Dios Kajawxel» cachaꞌ.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Xebec cꞌu riꞌ chaꞌ queꞌquiyaꞌa ri quikasaꞌn pachaꞌ ri cubiꞌij chupa Rutzij Upixab ri Dios Kajawxel: «Jucꞌulaj xmucur o jucꞌulaj raltak co palomax» cachaꞌ.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Chiriꞌ Jerusalem cꞌo jun achi Simeón rubiꞌ. Rire lic jusucꞌ rubinic usilabic, lic cucuxtaj ri Dios y royeꞌem ri colobetajic re ri tinamit Israel. Ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios cꞌo rucꞌ
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 y ukꞌalajisam chi che, na cacam tana we na caril tubi uwach Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ecꞌu waꞌchi xunaꞌ pa ranimaꞌ ruma ri Ruxlabixel ri Dios queꞌec pa ri Rocho Dios, y xeꞌec cꞌut. Ecꞌuchiriꞌ, ruchu-ukaw ri ralco acꞌa Jesús xquicꞌam lo pa ri Rocho Dios chaꞌ caquiꞌan rucꞌ pachaꞌ ri cubiꞌij ri takanic re ri Tzij Pixab.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ewi ri Simeón xukꞌaluj ri ralco acꞌa y xuyac ukꞌij ri Dios, jewaꞌ xubiꞌij:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ruchu-ukaw ri Jesús lic cacam canimaꞌ che tak ri cabiꞌx chwi ri ralco acꞌa.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ecꞌuchiriꞌ, ri Simeón xebuꞌan bendecir. Yey jewaꞌ xubiꞌij che ri María ruchu ri Jesús: —¡Chatapeꞌ! Ruma wa ralco acꞌa lic e qꞌui chique ri tinamit Israel queyactajic yey lic e qꞌui ri quetzakic. Ma Rire yaꞌtal lo ruma ri Dios re jun cꞌutubal; noꞌj uqꞌuiyal ticawex na caquicꞌul taj y lic tzel caquilo.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Y jecꞌulaꞌ cakꞌalajinic saꞌ ri cꞌo pa canimaꞌ uqꞌuiyal ticawex, we utz o na utz taj. Yey cambiꞌij cꞌu chawe riꞌat: Copon na jun kꞌij echiriꞌ lic cꞌax cunaꞌ acꞌuꞌx, ma e cuꞌana pachaꞌ quicꞌowisax juna cuchilo pa rawanimaꞌ —xchaꞌ.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Chiriꞌ cꞌu riꞌ cꞌo jun ixok kꞌalajisanel Ana rubiꞌ, umiꞌal ri Fanuel, ri ralcꞌoꞌal can ri Aser.Rire lic nimalaj winak chic. Wukub junab cꞌuliꞌnak echiriꞌ xcam ri rachijil,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 yey ya e ochenta y cuatro junab riꞌ malcaꞌn canok. Rire xaki cꞌo pa ri Rocho Dios y culokꞌnimaj ri Dios rucꞌ ayuno y rucꞌ oración chipakꞌij chichakꞌab.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Xopon cꞌu pan riꞌ ri Ana pa cꞌo wi ri Jesús y xtioxin chwach ri Dios. Ecꞌuchiriꞌ, xujeko cachꞌaꞌt puwi ri ralco acꞌa chique conoje ri coyeꞌem ri colobetajic re Jerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Echiriꞌ ruchu-ukaw ri Jesús xquiqꞌuis uꞌanic ronoje ri tzꞌibital chupa Rutzij Upixab ri Dios, xetzelej tanchi Galilea chupa ri tinamit Nazaret.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Y ri ralco acꞌa catajin uqꞌuiyic, catajin ucꞌojiꞌic uchukꞌab y catajin ucꞌojiꞌic unaꞌoj. Yey ri unimal rutzil ucꞌuꞌx ri Dios cꞌo rucꞌ.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ronoje junab ruchu-ukaw ri Jesús quebec Jerusalem re queꞌquiꞌana ri nimakꞌij Pascua.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Echiriꞌ ri Jesús xuqꞌuis cablajuj junab, ruchu-ukaw xebec Jerusalem jelaꞌ pachaꞌ xex caquiꞌan wi, yey xquicꞌam bi ri Jesús cucꞌ.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ecꞌuchiriꞌ xqꞌuis ri nimakꞌij, ruchu-ukaw xquimaj lo quibe. Noꞌj ri Jesús xcanaj can Jerusalem, yey waꞌ na xquinaꞌbej ta ruchu-ukaw.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 E pa quinaꞌoj rique petinak ri Jesús chiquixoꞌl ri e cachbiꞌil. Xebin cꞌu jun kꞌij; cꞌa tecꞌuchiriꞌ, xquijek caquitzucuj ri Jesús chiquixoꞌl ri catz-quichakꞌ y tak ri quetaꞌam quiwach,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 pero na xquirik taj. Ruma cꞌu riꞌ, xetzelej pa ri tinamit Jerusalem chaꞌ quequitzucuj chilaꞌ.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ecꞌuchiriꞌ icꞌowinak chi oxib kꞌij caquitzucuj, xeꞌquirika ri Jesús chupa ri Rocho Dios tzꞌul chiquixoꞌl doctorab re ri tzijpixab. Rire quebutataꞌ y cuꞌan tzꞌonobal chique.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Y conoje ri quetaw re lic cacam canimaꞌ che runaꞌoj y che ri cꞌulubal uwach cuꞌan chique.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Echiriꞌ xquil waꞌ ruchu-ukaw, lic xcam canimaꞌ che y jewaꞌ xubiꞌij ruchu che: —Walab, ¿suꞌchac jewaꞌ caꞌan chike? Rakaw y riꞌin lic paxinak chi kacꞌuꞌx che atzucuxic —xcha che.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij chique: —¿Suꞌchac quintzucuj alak? ¿Na etaꞌam ta neba alak pa quinrikitaj wi? Ma lic chirajawaxic quincꞌojiꞌ che ri chac re ri Nukaw —xcha chique.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Noꞌj rique na xquimaj tane usucꞌ ri xubiꞌij chique.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Tecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xtzelej Nazaret junam cucꞌ ruchu-ukaw y e riꞌ lic uyaꞌom rib chitakic cuma rique. Ecꞌu ruchu catajin chucꞌuꞌx tak waꞌ y lic ucꞌolom ronoje pa ranimaꞌ.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Y ri Jesús catajin unimaric y catajin ucꞌojiꞌic más runaꞌoj ri Dios rucꞌ. Ronoje ri cuꞌano lic utz chwach ri Dios y chiquiwach conoje ri ticawex.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.