Lucas 23
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NAA
1 Ecꞌuchiriꞌ, xeyactaj conoje ri quimolom quib y xquicꞌam bi ri Jesús chwach ri Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Y xquijek cꞌu caquitzꞌak uchiꞌ, jewaꞌ caquibiꞌij: —Karikom wa jun achi cusachisaj quinaꞌoj ri katinamit, quebukꞌatej ri winak chaꞌ na caquiꞌan ta ri tojonic caꞌan che ri nimalaj takanel re Romay cubiꞌij e rire ri Cristo, ri chaꞌtal lo ruma ri Dios re catakan paquiwi raj judiꞌab —quechaꞌ.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Xutzꞌonoj cꞌu ri Pilato che ri Jesús: —¿Lal cami riꞌ ri rey que raj judiꞌab? —xchaꞌ. Y ri Jesús xubiꞌij che: —Lal cabiꞌn la re —xchaꞌ.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ri Pilato xubiꞌij cꞌu chique ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios y chique conoje ri winak: —Chinuwach riꞌin, wa jun achi na jinta umac —xchaꞌ.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Pero ri winak más co quesiqꞌuinic, jewaꞌ caquibiꞌij: —Rucꞌ ri cucꞌutu lic catajin usachic quinaꞌoj ri ticawex chupa tak ri luwar re Judea; xujek lo waꞌ Galilea y woꞌora jelaꞌ cuꞌan wara Jerusalem —quechaꞌ.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Echiriꞌ ri Pilato xuto petinak ri Jesús Galilea, xutzꞌonobej we rire aj chilaꞌ.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Y echiriꞌ xretaꞌmaj aj Galilea ri Jesús, xutak bi chwach ri Herodes, ma rire e rey re chilaꞌ, yey laꞌ laꞌ kꞌij wi cꞌo ri Herodes chiriꞌ Jerusalem.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Ecꞌuchiriꞌ ri Herodes xril uwach ri Jesús, lic xquiꞌcotic, ma lic cꞌo tan kꞌij riꞌ urayim caril uwach. Ma saꞌch tak ri utom che yey royeꞌem caril uwach chaꞌ ri Jesús cuꞌan juna cꞌutubal re ruchukꞌab chwach.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Y xujek cꞌu uꞌanic uqꞌuiyal tzꞌonobal che, pero ri Jesús na cucꞌul ta uwach.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Ecꞌu ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ raj cꞌutunel re ri tzijpixab, lic quesiqꞌuin che ucojic umac ri Jesús.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ewi ri Herodes cucꞌ rusoldados lic xquicꞌak bi ukꞌij ri Jesús; xquiꞌan che pachaꞌ juna rey, xquicoj bi jun chomilaj cꞌul che re chꞌamibal re. Tecꞌuchiriꞌ, xtakan che cacꞌam tanchi ubi chwach ri Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Chupa laꞌ la jun kꞌij ri Pilato y ri Herodes xquijek quechꞌaw tanchi chiquiwach, ma e ri petinak lok lic tzel caquil quib.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Ecꞌu ri Pilato xumol quichiꞌ ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ raj wach re ri tinamit yey tak ri winak,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 y jecꞌuwaꞌ xubiꞌij chique: —Cꞌamom lo alak wa jun achi chinuwach y cabiꞌij alak rire catajin che usachic quinaꞌoj ri winak re ri tinamit. Noꞌj riꞌin xinꞌan tzꞌonobal che y xinta uchiꞌ chiwach alak, yey na jinta juna mac nurikom chirij pachaꞌ ri mac cacoj alak che.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Y jenelaꞌ ri rey Herodes, na jinta juna mac xurik che; ma xintak bi chwach, yey rire xutak tanchi lo wucꞌ. Kꞌalaj cꞌu riꞌ na jinta mac uꞌanom re takal che cacamisaxic.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 E uwariꞌche xew canya pa cꞌax; tecꞌuchiriꞌ canyolopij bi —xchaꞌ.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 (Xubiꞌij waꞌ ma ronoje junab chupa ri nimakꞌij Pascua, ri Pilato xex cuꞌan wi cuyolopij bi jun preso chiquiwach ri winak.)
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Noꞌj conoje ruqꞌuiyal winak junam lic co xesiqꞌuin che ubiꞌxiquil: —¡E taka bi la ri Jesús pa camic yey yolopij bi la ri Barrabás! —xechaꞌ.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Waꞌchi Barrabás yaꞌom pa cárcel ruma utitzꞌitiquil uꞌanom Jerusalem chirij ri gobierno romano y ruma jun camic xuꞌano.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Ri Pilato xchꞌaꞌt tanchi cucꞌ ri winak, ma rire e caraj cuyolopij bi ri Jesús.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Noꞌj ri winak xesiqꞌuin tanchi che ubiꞌxiquil: —¡Camisax chwa cruz! ¡Camisax chwa cruz! —quechaꞌ.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Churox laj cꞌu riꞌ ri Pilato jewaꞌ xubiꞌij: —¿Saꞌ cꞌu rumac waꞌchi uꞌanom? Ma riꞌin na jinta juna mac nurikom chirij re takal che cacamisaxic. Canya na pa cꞌax, tecꞌuchiriꞌ canyolopij bi —xchaꞌ.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Noꞌj ri winak na caquitanabaꞌ taj lic co quesiqꞌuin che utzꞌonoxic cacamisax ri Jesús chwa cruz. Qꞌuisbal cꞌu re, xyaꞌtaj na chique ri cacaj.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Ewi ri Pilato xutak uꞌanic ri caquitzꞌonoj:
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 xuyolopij cꞌu bi ri jun yaꞌom pa cárcel ruma utitzꞌitiquil uꞌanom chirij ri gobierno romano y ruma jun camic xuꞌano, ma e xquitzꞌonoj riꞌ ri winak. Y xuya luwar cacamisax ri Jesús, jelaꞌ pachaꞌ ri cacaj rique.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ecꞌuchiriꞌ, ri soldados xquicꞌam bi ri Jesús re queꞌquicamisaj chwa ri cruz. Echiriꞌ cꞌo chi be, xquichap bi jun achi aj Cirene, Simón rubiꞌ, petinak pa juyub e riꞌ quicꞌow chiriꞌ. Y xquiya bi ri cruz chwi uteleb chaꞌ cutelej bi chirij ri Jesús.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Y lic uqꞌuiyal winak eteran bi. Y e cꞌo ixokib chiquixoꞌl lic quetunanic y cacokꞌej ri Jesús, ma lic cꞌax unaꞌom quicꞌuꞌx ruma ri caꞌan che.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Noꞌj ri Jesús xebutzuꞌ pan rixokib quebokꞌic y jewaꞌ xubiꞌij chique: —Ixokib ix aj Jerusalem, miniwokꞌej riꞌin; e chiwokꞌej ri catajin lo piwi riꞌix y paquiwiꞌ ri iwalcꞌoꞌal.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 ¡Chitapeꞌ! Copon na ri kꞌij echiriꞌ cabiꞌxic: “Nim quikꞌij calaxic rixokib na quebalan taj cucꞌ ri na jinta calcꞌoꞌal y ri na quetzꞌumtisan taj” jelaꞌ cabiꞌxic.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ruma cꞌu riꞌ ri unimal cꞌaxcꞌobic e cꞌo wi, ri winak cacaj quecamic y jecꞌuwaꞌ caquibiꞌij che tak ri juyub nimaꞌk y chꞌutiꞌk:quechaꞌ.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Ma we cayaꞌ pa camic junok na jinta umac, ¿saꞌ cꞌu riꞌ ri caquicꞌulumaj ri lic cꞌo quimac?—xchaꞌ.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Yey ecꞌamom bi junam rucꞌ ri Jesús caꞌib elekꞌomab chaꞌ quecamisax chwa cruz.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Echiriꞌ xebopon pa ri luwar cabiꞌx che “Luwar re Ubakil Ujolom Animaꞌ”, chiriꞌ xyaꞌ wi ri Jesús chwa ri cruz; y ri caꞌib elekꞌomab, jun xyaꞌ puwiquikꞌab y jun pumox Rire.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ewi ri Jesús xubiꞌij: —Nukaw, cuyu la quimac, ma na quimajom ta usucꞌ saꞌ wa quetajin che uꞌanic —xchaꞌ. Ecꞌu ri soldados rucꞌ jun sorteo xquijach quib puwi rukꞌuꞌ.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Y ruqꞌuiyal winak xa caquitzutzaꞌ ri catajin uꞌanic. Yey ne raj wach re ri tinamit caquichꞌamij ri Jesús, jewaꞌ caquibiꞌij: —Lic waꞌ cꞌut e qꞌui ri xebucolobej che tak yabil y che camic. We ta rire e ri Cristo, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios, chucolobej rib riꞌ woꞌora, —quechaꞌ.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Jecꞌulaꞌ riꞌ xquiꞌan ri soldados, lic caquichꞌamij ri Jesús. Quekib rucꞌ y caquibiꞌtisij vinagre che re cutijo,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 y jewaꞌ caquibiꞌij che: —We ta pakatzij wi at ri rey que raj judiꞌab, chacolobej cꞌu awib riꞌ —quechaꞌ.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Chwi cꞌu lo ri cruz re ri Jesús, pa ri chꞌaꞌtem griego, pa ri chꞌaꞌtem latín y pa ri chꞌaꞌtem hebreo tzꞌibital waꞌ: «WAꞌ E REY QUE RAJ JUDIꞌAB.»
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Y jun chique ri caꞌib elekꞌomab eyaꞌom chwa cruz, lic cuchꞌamij ri Jesús, jewaꞌ cubiꞌij: —¿Na at ta neba ri Cristo, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios? Chacolobej cꞌu awib riꞌ junam kucꞌ riꞌoj —cachaꞌ.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Noꞌj ri jun chic elekꞌom xuyajo, jewaꞌ xubiꞌij che ri rachbiꞌil: —Riꞌat na caxiꞌij ta cꞌana awib chwach ri Dios, yey junam oj cꞌo pa wa cꞌaxcꞌobic kꞌatom pakawiꞌ.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Riꞌat y riꞌin pakatzij wi, takal chike cakacꞌulumaj waꞌ, ma e tojbal re ri na utz taj kaꞌanom. Noꞌj waꞌchi na jinta umac —xchaꞌ.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij che ri Jesús: —Wajawal, chincꞌuna co chicꞌuꞌx la echiriꞌ coꞌltakana la —xchaꞌ.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Y ri Jesús xubiꞌij che: —Pakatzij wi cambiꞌij chawe: Wakꞌij ne riꞌ catopon wucꞌ chilaꞌ chupa ri chomilaj luwarpa e cꞌo wi ri e colobetajinak —xchaꞌ.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Echiriꞌ xticꞌoj ri kꞌij, xoc kꞌekuꞌm che ruwachulew y waꞌ xuꞌqꞌuisa cꞌa che ri urox orabenak kꞌij;
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 oxib ora na xwon ta ri kꞌij. Yey chupa cꞌu ri Rocho Dios, ri telónxrichꞌrob lo chunicꞌajal.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús lic co xchꞌawic, jewaꞌ xubiꞌij: —Nukaw, pakꞌab la cankꞌatisaj wi ri wanimaꞌ —xchaꞌ. Xew xubiꞌij waꞌ, asu xcamic.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Ri capitán que ri soldados echiriꞌ xrilo saꞌ ri xuꞌano, xuyac ukꞌij ri Dios, jewaꞌ xubiꞌij: —Pakatzij wi waꞌchi lic jusucꞌ y na jinta umac —xchaꞌ.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ecꞌu ruqꞌuiyal winak echiriꞌ xquilo saꞌ ri xuꞌano, xebel chiriꞌ, caquitꞌikitꞌaꞌ ruwa quicꞌuꞌx ruma quixiꞌin ib.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Yey cꞌu ri lic xquetaꞌmaj uwach ri Jesús cucꞌ tak rixokib e petinak rucꞌ chwi xel lo Galilea, rique xecꞌojiꞌ pana chinimanaj y xquil ronoje ri xuꞌano.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Cꞌo cꞌu jun achi José rubiꞌ, aj Arimatea, jun tinamit re Judea. Rire e jun chique ri uchapom wi rib ri kꞌatbal tzij, jun achi lic utz ucꞌuꞌx y lic jusucꞌ rubinic usilabic.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Yey lic royeꞌem rucꞌunibal rutakanic ri Dios. Ecꞌu rire lic na xucꞌul ta ucꞌuꞌx ri xquiꞌan ri rachbiꞌil.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Xopon cꞌu chwach ri Pilato y xuꞌtzꞌonoj che cayaꞌ luwar che cumuk rucuerpo ri Jesús. Y xyaꞌ luwar che.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Xeꞌec cꞌut y xuꞌkasaj lo rucuerpo chwa ri cruz. Xupis cꞌu chupa jun manta. Tecꞌuchiriꞌ, xuꞌyaꞌa pa jun mukubal cꞌotom paꞌbaj, yey waꞌ na jinta junok mukum chupa.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ecꞌu benak kꞌij riꞌ echiriꞌ raj judiꞌab caquiyijbaꞌ pan janipa ri cajawax chique pa ri kꞌij re uxlanibal, y waꞌ ya copon ru orayil.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Yey rixokib e petinak lo Galilea rucꞌ ri Jesús, xeterej bi chirij ri José y xquil ri mukubal pa xquiya wi can rucuerpo ri Jesús.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Echiriꞌ xetzelej lok, xquijekelaꞌ uyijbaxic cunabal lic quiꞌ ruxlab chaꞌ queꞌquicojo che rucuerpo ri Jesús. Ecꞌuchiriꞌ xoc ri kꞌij re uxlanibal, xebuxlan cꞌut pachaꞌ ri cubiꞌij Rutzij Upixab ri Dios.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.