Lucas 22
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NAA
1 Xa nakaj chi cꞌo wi lo ri nimakꞌij echiriꞌ catij ri pam na jinta levadura che.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Y ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ tak raj cꞌutunel re ri tzijpixab lic quetajin che utzucuxic suꞌanic caquiya ri Jesús pa camic, pero caquixiꞌij quib caquiꞌan chiwachil cuma ruqꞌuiyal winak eteran chirij.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Ecꞌu ri Judas aj Iscariot,jun chique ri cablajuj utijoꞌn ri Jesús, xuya luwar che ri Satanás xoc pa ranimaꞌ.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Xeꞌec cꞌu cucꞌ ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios y cucꞌ ri e aj wach que ri e chajinel re ri Rocho Dios chaꞌ cachꞌaꞌt cucꞌ puwiꞌ suꞌanic cuya ri Jesús paquikꞌab.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Rique lic xequiꞌcot che y xquibiꞌtisij meyo che ri Judas we cuꞌan waꞌ.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ecꞌu rire xuya uchiꞌ che y xujek cꞌu utzucuxic suꞌanic cuya ri Jesús paquikꞌab xa xeꞌlakꞌay chaꞌ na caquinaꞌbej ta ri winak.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Xopon cꞌu ri nimakꞌij echiriꞌ catij ri pam na jinta levadura che. Chupa cꞌu waꞌ wa kꞌij chirajawaxic quecamisax tak ri kꞌapoj bexex re Pascua.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Ecꞌu ri Jesús xebutak bi ri Pedro y ri Juan, jewaꞌ xubiꞌij bi chique: —Jix, jiꞌyijbaꞌ ri cena re Pascua chaꞌ jelaꞌ cakatijo —xchaꞌ.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Y rique xquitzꞌonoj che: —¿Pa caꞌaj wi la queꞌkayijbaꞌ wi? —xechaꞌ.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Y ri Jesús xubiꞌij chique: —Chitapeꞌ: Echiriꞌ quixoc chupa ri tinamit, quicꞌul jun achi rucꞌaꞌam jun curaꞌ yaꞌ. Chixterej bi chirij cꞌa chuchiꞌ ri ja pa coc wubi
10 Jesus lhes explicou:
11 y chibiꞌij cꞌu che rachi rajaw ja: “Jewaꞌ cubiꞌij ri tijonel keꞌoj: ¿Pachawi cꞌo wi ri luwar pa cantij wi ri cena re Pascua cucꞌ ri nutijoꞌn?” quixcha che.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ecꞌu ri cuꞌan ri rajaw ja e cucꞌut chiwe jun nimalaj luwar chicaj pa ri caleꞌ ja, waꞌ yijbital chic. Chiriꞌ cꞌu riꞌ chiyijbaꞌ ri cena re Pascua —xcha ri Jesús chique.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Xebec cꞌu rutijoꞌn y xeꞌquirikaꞌ jelaꞌ pachaꞌ ri xubiꞌij bi ri Jesús chique. Y xquiyijbaꞌ cꞌu ri cena re Pascua.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ecꞌuchiriꞌ xopon ruꞌorayil ri cena, ri Jesús junam cucꞌ rutakoꞌn xeboc chwa ri mexa.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Y ri Jesús xubiꞌij chique: —¡Lic nurayim lo utijic junam iwucꞌ wa cena re Pascua chwach pan ri cꞌaxcꞌobic canwicꞌowibej!
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ma cambiꞌij cꞌu chiwe na cantij ta chi cꞌu juna chic cena re Pascua iwucꞌ, cꞌate na echiriꞌ copon ri kꞌij cuꞌana na janipa ri biꞌtisim lok puwi rutakanic ri Dios —xchaꞌ.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Tecꞌuchiriꞌ, xucꞌam ri cꞌolibal cꞌo vino chupa y xutioxij che ri Dios. Xubiꞌij cꞌu chique rutijoꞌn: —Chicꞌama waꞌ y chitija iwe chuchiꞌ waꞌ wa cꞌolibal.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ma cambiꞌij chiwe: Na cantij ta chi ruwaꞌal uva cꞌate na echiriꞌ catiquiꞌ rutakanic ri Dios —xchaꞌ.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Tecꞌuchiriꞌ, xucꞌam ri pam y xutioxij che ri Dios. Xuwechꞌo y xujach chique, jecꞌuwaꞌ xubiꞌij: —E nucuerpo waꞌ, ri cayaꞌiꞌ pa camic iwuma riꞌix. Ecꞌuchiriꞌ quiꞌan tak waꞌ chikawach apanok, chiꞌanaꞌ cuxtabal we riꞌin —xchaꞌ.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Qꞌuisbal cꞌu re ri cena, xucꞌam tanchi ri cꞌolibal cꞌo vino chupa y jewaꞌ xubiꞌij: —Waꞌ ri riꞌ e ri cꞌacꞌ tzij cajiquibax uwach rucꞌ ri nuquiqꞌuel caturuw iwuma riꞌix re cuybal imac.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Yey ecꞌu ri cacꞌayin weꞌin, cꞌo wucꞌ junam chwa wa mexa.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ecꞌu Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex e caricꞌowibej janipa ri ubiꞌim lo ri Dios puwi Rire. Pero ¡lic cꞌu tokꞌoꞌ uwach rachi cacꞌayin re! —xchaꞌ.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Ecꞌuchiriꞌ xquijek rutijoꞌn caquitzꞌonobej chiquiwach china nawi chique caꞌanaw waꞌ.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Rutijoꞌn ri Jesús caquichapalaꞌ quib chiquiwach puwiꞌ chinok chique más cꞌo uwach.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Noꞌj ri Jesús xubiꞌij chique: «Ri reyes que ri nimak tinamit lic quicꞌow uwiꞌ ri quitakanic caquiꞌan paquiwi ri winak. Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, caquibiꞌij che quib: “E toꞌbel que ri tinamit.”
25 Mas Jesus lhes disse:
26 »Noꞌj riꞌix miꞌan iwe pachaꞌ ri caquiꞌan rique. China ri lic cꞌo uwach chixoꞌl, e chuꞌana pachaꞌ na jinta uwach; yey ri cꞌo pukꞌab catakanic, e chuyaꞌa rib cuꞌan nimanel.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 »Chiquiwach ri winak, ¿china cꞌu ri más cꞌo uwach, e ri catzꞌuyiꞌ chwa ri mexa o e raj chac caniman chwa ri mexa? ¿Na e ta neba ri catzꞌuyiꞌ chwa ri mexa? Noꞌj riꞌin in cꞌo chiwach riꞌix pachaꞌ raj chac canimanic.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Yey riꞌix ix cꞌojiꞌnak wucꞌ che ri cꞌaxcꞌobic in icꞌowinak wi.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 »Cambiꞌij cꞌu chiwe: Pachaꞌ ri Nukaw uyaꞌom panukꞌab riꞌin quintakanic, jecꞌulaꞌ canꞌan riꞌin chiwe riꞌix, canya pikꞌab quixtakanic
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 chaꞌ jelaꞌ quixwaꞌ chwa ri numexa chupa ri nutakanic y quixtzꞌuyiꞌ cꞌut re quixtakan paquiwi ri cablajuj tinamit re Israel»xchaꞌ.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ecꞌu ri Kanimajawal xubiꞌij: —¡Simón, Simón, chatapeꞌ! E ri Satanás utzꞌonom che ri Dios chaꞌ cayaꞌtaj che cucꞌam ipa riꞌix. Quixuyiquiyaꞌ cꞌu riꞌ jelaꞌ pachaꞌ caꞌan che ri trigo echiriꞌ capuꞌ uwach.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Noꞌj riꞌin lic nutzꞌonom che ri Dios pawiꞌ riꞌat, chaꞌ na casach ta ri cubulibal acꞌuꞌx wucꞌ. Ecꞌu riꞌ riꞌat, echiriꞌ cacubiꞌ tanchi acꞌuꞌx wucꞌ, e chanimarisaj quicꞌuꞌx tak rawachbiꞌil —xchaꞌ.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Y ri Simón xubiꞌij che: —Wajawal, riꞌin nuyaꞌom wanimaꞌ quinterej chiꞌij la, tob queꞌec la pa cárcel; yey we xyaꞌ ne la pa camic, riꞌin quincam junam ucꞌ la —xchaꞌ.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ecꞌu ri Jesús xucꞌul uwach: —Pedro, pakatzij wi cambiꞌij chawe: Wakꞌab echiriꞌ cꞌamajaꞌ ne cabixon ri teren, riꞌat oxlaj chic abiꞌim na awetaꞌam ta nuwach —xchaꞌ.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Y chique rutijoꞌn xubiꞌij: —Echiriꞌ xixintak bi che utzijoxic ri Utzilaj Tzij, ximbiꞌij chiwe na quicꞌam tubi ucꞌolibal imeyo, na quicꞌam tubi iteb, na quicꞌam tubi jun chic molaꞌj ixajab, ¿cꞌo neba xajawax chiwe? —xcha chique. Y rique xquicꞌul uwach: —Na jintaj —xechaꞌ.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij chique: —Noꞌj woꞌora, china ri cꞌo ucꞌolibal umeyo, chucꞌama bi; china ri cꞌo uteb, chucꞌama bi; y china ri na jinta espada rucꞌ, chucꞌayij rukꞌuꞌ re pisbal rij y chulokꞌo juna espada.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Ma cambiꞌij cꞌu chiwe lic chirajawaxic wi e cuꞌana na wa tzꞌibital can panuwi riꞌin chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios:cachaꞌ. Ecꞌu janipa ri tzꞌibital can panuwi riꞌin, e lic cuꞌana na —xchaꞌ.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Ecꞌuchiriꞌ, xquibiꞌij rique che ri Jesús: —Kajawal, riꞌ queb espada cꞌo kucꞌ —xechaꞌ. Noꞌj rire xubiꞌij chique: —¡Cuꞌan na laꞌ! Mixchꞌaꞌt chi puwi waꞌ —xchaꞌ.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Tecꞌuchiriꞌ, xel bi ri Jesús. Xeꞌec chwa ri juyub Olivos, y rutijoꞌn xeterej bi chirij.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Echiriꞌ xebopon chilaꞌ, jewaꞌ xubiꞌij chique: —Lic chitzꞌonoj che ri Dios chaꞌ quichꞌij uchukꞌab ri cꞌambal ipa capetic —xchaꞌ.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ecꞌuchiriꞌ, rire xbin chi pan jubikꞌ más chiquiwach, xuxucubaꞌ rib y xujek cachꞌaꞌt rucꞌ ri Dios,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 jewaꞌ cubiꞌij: «Lal Nukaw, we utz chiwach la, chincolobej co la chaꞌ na quinicꞌow ta chupa waꞌ wa cꞌaxcꞌobic. Noꞌj na e ta cꞌu chuꞌana ri cuaj riꞌin, ma e chuꞌana janipa ri rajawal cꞌuꞌx Rilal» xchaꞌ.
42 dizendo:
43 Ecꞌuchiriꞌ, xwinakir jun ángel re chicaj chwach re coluꞌyaꞌa unimal uchukꞌab.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Y chupa cꞌu riꞌ runimal ucꞌaxcꞌolil, ri Jesús xujek cuꞌan orar rucꞌ unimal uchukꞌab. Ruma cꞌu laꞌ xujeko nimak tꞌobaꞌj quicꞌ rucꞌatan catzak chwa rulew.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Echiriꞌ xuqꞌuis cuꞌan orar, xyactajic, xtzelej lo pa e cꞌo wi can rutijoꞌn y xeboꞌluꞌrikaꞌ quewaric ruma ri bis oquinak chiquicꞌuꞌx.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Xubiꞌij cꞌu chique: —¿Suꞌbe quixwaric? Chixyactajok y chitzꞌonoj che ri Dios chaꞌ jelaꞌ quichꞌij uchukꞌab ri cꞌambal ipa capetic —xchaꞌ.
46 E disse:
47 Cꞌa cachꞌaꞌt ne ri Jesús, echiriꞌ xebopon uqꞌuiyal winak lic quewokokic. Yey ri Judas, jun chique ri cablajuj utijoꞌn ri Jesús, nabe bi chiquiwach ruqꞌuiyal winak. Rire xkib rucꞌ ri Jesús chaꞌ cutzꞌub uchiꞌ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij che: —Judas, ¿e laꞌ rucꞌ jun tzꞌubuj chiꞌaj cacꞌayij Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex? —xchaꞌ.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ri e cꞌo rucꞌ ri Jesús, echiriꞌ xquilo saꞌ ri catajinic, xquitzꞌonoj che: —Kajawal, ¿utz nawi cojchꞌoꞌjin rucꞌ espada? —xechaꞌ.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ecꞌuchiriꞌ, jun chique rutijoꞌn xujochij bi ruxiquin uwiquikꞌab ri raj chac ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pero ri Jesús xubiꞌij chique: —¡Miꞌan chi waꞌ! —xchaꞌ. Xuchap cꞌu ruxiquin raj chac y xucunaj.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Tecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij chique ri e petinak che uchapic bi, waꞌ e ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios, ri e aj wach que ri e chajinel re ri Rocho Dios y ri nimak winak re ri tinamit: —¿Suꞌchac petinak alak rucꞌ espada y cheꞌ? ¿Petinak cami alak che ucꞌamic bi juna elekꞌom?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ronoje kꞌij waꞌ cꞌut in cꞌo ucꞌ alak pa ri Rocho Dios. ¿Suꞌchac cꞌu riꞌ cꞌa e laꞌ quinoꞌlchapa alak? Noꞌj ecꞌu waꞌ xopon ri ora yaꞌtal che alak echiriꞌ ri rajaw ri kꞌekuꞌm cucꞌut ruchukꞌab —xchaꞌ.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Xquichap cꞌu bi ri Jesús y xquicꞌam bi chirocho ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios. Y ri Pedro chinimanaj teran pan chirij.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 E cꞌo cꞌu jujun xquinucꞌ akꞌ che ruwa ja, y xetzꞌuyiꞌ chuchiꞌ ri akꞌ. Yey ri Pedro xtzꞌuyiꞌ chiquixoꞌl.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Cꞌo cꞌu jun ali aj chac xril ri Pedro tzꞌul chuchiꞌ ri akꞌ. Rali lic xutzutzaꞌ uwach y jewaꞌ xubiꞌij: —Waꞌ waꞌchi e jun chique ri eteran chirij ri Jesús —xchaꞌ.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Noꞌj ri Pedro jewaꞌ xubiꞌij che: —Ali, riꞌin na wetaꞌam ta uwach —xchaꞌ.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Jokꞌotaj cꞌu riꞌ cꞌo jun achi xrilo y jewaꞌ xubiꞌij che: —Rilal lal jun chique rutijoꞌn ri Jesús —xchaꞌ. Noꞌj ri Pedro xubiꞌij che rachi: —Riꞌin na in ta jun chique rutijoꞌn —xchaꞌ.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Laj pa jun ora cꞌu riꞌ cꞌo tanchi jun jewaꞌ xubiꞌij: —Pakatzij wi waꞌ waꞌchi e jun chique rutijoꞌn ri Jesús, ma aj Galilea —xchaꞌ.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Noꞌj ri Pedro xubiꞌij che: —Achi, riꞌin na wetaꞌam tane saꞌ puwiꞌ cachꞌaꞌt la —xchaꞌ. Cꞌa cachꞌaꞌt ne ri Pedro echiriꞌ xbixon lo ri teren.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Ecꞌuchiriꞌ, ri Kanimajawal xtzuꞌn lo chirij y e xutzuꞌ lo uwach ri Pedro. Ecꞌu ri Pedro xcꞌun chucꞌuꞌx saꞌ rubiꞌim can ri Kanimajawal che: «Cꞌamajaꞌ ne cabixon ri teren, riꞌat oxlaj chic abiꞌim na awetaꞌam ta nuwach.»
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ewi ri Pedro xel bi chiriꞌ y lic xokꞌic ruma rucꞌaxcꞌolil ucꞌuꞌx.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Rachijab echajiyom re ri Jesús lic caquichꞌamij y lic caquichꞌayo.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Caquichꞌuk ruwach y caquitzꞌonoj che: —¡Chanaꞌij peꞌ china xchꞌayaw awe! —quechaꞌ.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Lic kabichi ri caquibiꞌij che rucꞌ cꞌaxlaj chꞌaꞌtem.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Echiriꞌ xsakiric, xquimol quib ri nimak winak re ri tinamit, ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ raj cꞌutunel re ri tzijpixab; waꞌ e tak ri uchapom wi rib ri kꞌatbal tzij. Rique xquitak ucꞌamic ri Jesús chiquiwach y jewaꞌ xquibiꞌij che:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Chabiꞌij chike we at ri Cristo, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios —xechaꞌ. Y ri Jesús xubiꞌij chique: —Tob cambiꞌij che alak “In”, na cacoj ta alak.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Yey we canꞌan tzꞌonobal che alak, na cacꞌul ta alak uwach y na quintzokopij tane ubi alak.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Pero Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex catzꞌuyiꞌ na cꞌu puwiquikꞌab ri Dios, ri lic cꞌo unimal uchukꞌab —xchaꞌ.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Tecꞌuchiriꞌ, conoje xquitzꞌonoj che ri Jesús: —¿At peꞌ riꞌ Rucꞌajol ri Dios? —xecha che. Y ri Jesús xucꞌul uwach: —E ralak xbiꞌn alak re, e riꞌin —xchaꞌ.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ecꞌuchiriꞌ, xquibiꞌij rique: —Na jinta chi uchac más e aj cojol umac, ma lic oj xojtaw re ri xubiꞌij rucꞌ ruwa reꞌ —xechaꞌ.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.