Lucas 19

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ri Jesús xopon Jericó, e riꞌ catajin ricꞌowic chupa ri tinamit.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Cꞌo cꞌu jun achi chiriꞌ Zaqueo rubiꞌ, aj wach que raj tzꞌonol puak re tojonic yey rire lic beyom.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Rire lic cutij riꞌ che suꞌanic caril uwach ri Jesús, pero na utz taj carilo cuma ruqꞌuiyal winak, ma xa chꞌutiꞌn rakan.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Lic cꞌut canic xeꞌec xnabej bi chiquiwach ri winak y xakꞌan chwi jun cheꞌ chaꞌ caril uwach ri Jesús, ma chiriꞌ quicꞌow wi Rire.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Echiriꞌ xopon ri Jesús chuxeꞌ ri cheꞌ, xtzuꞌn chicaj y xril pan ri Zaqueo; y jecꞌuwaꞌ xubiꞌij pan che: —Zaqueo, chokꞌotan kaja lo la, ma wakꞌij lic chirajawaxic quineꞌcanaj can chi ocho la —xchaꞌ.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Y ri Zaqueo maji chic xkaj lok y xucꞌul ri Jesús chirocho rucꞌ quiꞌcotemal.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ecꞌuchiriꞌ xquil waꞌ ri winak, conoje xquijek quechꞌaꞌt chirij ri Jesús ma xcanaj can chirocho jun achi lic aj mac.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ecꞌuchiriꞌ, ri Zaqueo xtaqꞌuiꞌic y jewaꞌ xubiꞌij che ri Kanimajawal: —Tape la, wajawal: Pa nicꞌaj che ri nubeyomalil cansipaj chique ri nibaꞌib; yey we nuꞌanom elekꞌ che junok rucꞌ socosoꞌnic, cajlaj rucꞌaxel cantzelej che —xchaꞌ.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Ewi ri Jesús xubiꞌij: —Wakꞌij xcꞌun ri colobetajic chupa wa rocho ri Zaqueo, ma rire e cuqꞌuil ri ralcꞌoꞌal can ri Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Yey ri in Alaxel Chiquixoꞌl Ticawex, in cꞌuninak che quitzucuxic y che quicolobexic ri e sachinak pa mac —xchaꞌ.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Echiriꞌ caquitataꞌ waꞌ ri winak, ri Jesús xujek utzijoxic jun cꞌambal naꞌoj chique. Ma xa nakaj chi cꞌo wi che ri tinamit Jerusalem yey e chiquiwach ri winak, echiriꞌ ri Jesús coc chiriꞌ, cukꞌalajisaj uwach y jelaꞌ cajeker rutakanic ri Dios.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Xubiꞌij cꞌu ri Jesús: «Cꞌo jun achi lic cꞌo uwach e riꞌ queꞌec chupa jun tinamit lic naj chaꞌ chilaꞌ caꞌan rey che; y jelaꞌ echiriꞌ catzelej lok, cujek rutakanic puwi rutinamit.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Yey echiriꞌ cꞌamajaꞌ queꞌec, xebusiqꞌuij lajuj raj chaquib y xuya can chique chiquijujunal jun sakil puak “mina”quecha che y xubiꞌij can chique: “Chixchꞌacan chirij wa puak xalokꞌ riꞌin na in jintaj, y quiya tanchi chwe echiriꞌ quintzelej lok” xchaꞌ.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 »Pero ri winak re ri tinamit lic tzel caquilo y xequitak cꞌu bi jujun achijab chaꞌ queꞌquibiꞌij che ri jun cayaꞌw re ri takanic che: “Na cakaj ta cuꞌan rey waꞌchi pakawiꞌ” quechaꞌ.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 »Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, xyaꞌtaj che rachi cuꞌan rey. Ecꞌuchiriꞌ xtzelej lok, xutak quisiqꞌuixic ri raj chaquib uyaꞌom can puak paquikꞌab, ma caraj caretaꞌmaj janipa ri xquichꞌac chiquijujunal.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 »Xcꞌun ri nabe y jewaꞌ xubiꞌij che: “Wajaw, rucꞌ ri jun mina yaꞌom can la panukꞌab, xinchꞌac chi lajuj chirij” xchaꞌ.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 »Ri rey xubiꞌij che: “Utz riꞌ. At jun utzilaj aj chac. Ruma cꞌu xarik uchapabexic chi utz ri na qꞌui taj, woꞌora canya pakꞌab at takanel paquiwi lajuj tinamit” xchaꞌ.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 »Xcꞌun cꞌu lo jun chic raj chac y jewaꞌ xubiꞌij che: “Wajaw, rucꞌ ri jun mina yaꞌom can la panukꞌab, xinchꞌac chi woꞌob chirij” xchaꞌ.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 »Y ri rey jewaꞌ xubiꞌij che: “Riꞌat canya pakꞌab at takanel paquiwi woꞌob tinamit” xchaꞌ.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 »Xcꞌun cꞌu jun chic y jewaꞌ xubiꞌij che: “Wajaw, riꞌ ri jun mina la yaꞌom can la panukꞌab. Waꞌ lic nucꞌolom chi utz chupa jun suꞌt
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 ma lic xinxiꞌij wib cheꞌla ruma lic lal titzꞌitic. Rilal caꞌan e la che ri na lal ta cꞌoloyom re, yey camol ne la ri na xtic ta la” xchaꞌ.
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 »Ecꞌuchiriꞌ, ri rey xubiꞌij che: “Riꞌat at jun aj chac na jinta cꞌana achac. Rucꞌ ne la chꞌaꞌtem xabiꞌij, cankꞌat tzij pawiꞌ. We xachꞌob rakan lic in titzꞌitic ma canꞌan weꞌin che ri na in ta incꞌoloyom re, yey canmol ne ri na xintic taj,
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 ¿suꞌbe cꞌu riꞌ na xaya ta ri nupuak pa banco chaꞌ we xintzelej lok coꞌlnucꞌamaꞌ rucꞌ ri uchꞌacom chic?” xchaꞌ.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 »Xubiꞌij cꞌu chique ri e cꞌo chiriꞌ: “Chimaja ri mina che wa jun aj chac y chiyaꞌa che ri cꞌo lajuj mina rucꞌ” xchaꞌ.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 »Ecꞌu rique xquibiꞌij che: “Kajaw, ¡pero rire cꞌo chi lajuj mina rucꞌ!” xecha che.
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 »Y ri takanel xucꞌul uwach: “Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: China ri lic qꞌui cꞌo rucꞌ, cayaꞌiꞌ ne más che;noꞌj ri na jinta cꞌo rucꞌ, camajiꞌ ne che ri xa jubikꞌ cꞌo rucꞌ.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Ecꞌu woꞌora, chebicꞌama lo wara ri winak lic tzel quinquilo, ri na xcaj taj quinuꞌan rey paquiwiꞌ, y chebicamisaj chinuwach” xchaꞌ.»
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Echiriꞌ xubiꞌij waꞌ, ri Jesús xumaj tanchi ubi ube y xpakiꞌ Jerusalem junam cucꞌ rutijoꞌn.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ecꞌuchiriꞌ xebopon chwach ri juyub Olivos, chunakaj raldeas Betfagé y Betania, ri Jesús xebutak bi caꞌib chique rutijoꞌn chaꞌ quenabej apanok,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 jewaꞌ xubiꞌij chique: «Jix pa raldea cꞌo pan chikawach. Y echiriꞌ quixoc chupa, quiꞌrika jun kꞌapoj buru yukulic. Waꞌ na jinta junok cojoyom re. Chiquiraꞌ y chicꞌamaꞌ lok.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 We cꞌo cꞌu junok catzꞌonow chiwe: “¿Suꞌchac quiquiro?”, jewaꞌ quicꞌul uwach: “Ma cajawax che ri Kajawal” quixchaꞌ.»
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Xebec cꞌu ri caꞌib etakom bi y xquirik ri buru jelaꞌ pachaꞌ ri biꞌtal bi chique.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Ecꞌuchiriꞌ quetajin che uquiric ri kꞌapoj buru, tak ri rajaw xquibiꞌij chique: —¿Suꞌchac quiquir la buru? —xechaꞌ.
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Y rique xquibiꞌij: —Ma cajawax che ri Kajawal —xechaꞌ.
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ewi xquicꞌam lo ri buru rucꞌ ri Jesús. Ecꞌuchiriꞌ quiripom chi ri quimantachwi ri kꞌapoj buru, xcakꞌanisaj ri Jesús puwiꞌ.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Echiriꞌ catajin ricꞌowic ri Jesús, ri winak caquilicꞌ tak ri quimanta pa la be re yacbal ukꞌij.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Y echiriꞌ catajin roponic chunakaj ri xulanic re ri juyub Olivos, conoje ruqꞌuiyal utijoꞌn xquijeko lic caquiyac ukꞌij ri Dios rucꞌ quiꞌcotemal ma quilom tak ri cꞌutubal re ruchukꞌab uꞌanom ri Jesús,
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 jewaꞌ caquibiꞌij:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 E cꞌo cꞌu jujun fariseos chiquixoꞌl ruqꞌuiyal winak xquibiꞌij che ri Jesús: —Lal tijonel, chebekꞌatej la ri tijoꞌn la chaꞌ na caquibiꞌij ta chi waꞌ —xechaꞌ.
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Noꞌj ri Jesús xucꞌul uwach: —Pakatzij wi cambiꞌij che alak, we ta rique caquitanabaꞌ ubiꞌxiquil waꞌ, e tak rabaj caquijek caquiyac nukꞌij —xchaꞌ.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Y echiriꞌ ri Jesús xopon chunakaj Jerusalem y xril pan ri tinamit, xujek lic cokꞌ puwiꞌ,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 jewaꞌ xubiꞌij: «¡Tokꞌoꞌ iwach riꞌix aj Jerusalem! ¡We ta cꞌu quiwetaꞌmaj wakꞌij ora saꞌ ri cacꞌamaw lo utzil chomal chiwe! Noꞌj waꞌ pachaꞌ ewatal chiwach woꞌora.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Cacꞌun cꞌu ri kꞌij echiriꞌ ri tzel quebilow iwe caquisut rij ri tinamit Jerusalem y caquiwoc iwij chaꞌ na quixanimaj tubi. Tecꞌuchiriꞌ, quepe chiwij.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Quixquicamisaj iwonoje y caquiwulij ri tinamit chaꞌ na jinta juna ja cataqꞌuiꞌ canok. Quicꞌulumaj cꞌu waꞌ ma na xiwetaꞌmaj taj jampa xcꞌun ri Colobenel iwucꞌ» xchaꞌ.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Echiriꞌ xoc ri Jesús pa ri Rocho Dios, xujek lo quesaxic conoje ri quecꞌayinic y ri quelokꞌow chupa.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Y jewaꞌ xubiꞌij chique: «Ri Dios jewaꞌ cubiꞌij chupa Ruchꞌaꞌtem:Noꞌj ralak ꞌanom alak che ri Wocho e jun luwar que elekꞌomab» xchaꞌ.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Y ronoje kꞌij cacꞌutun ri Jesús pa ri Rocho Dios; noꞌj ri nimak e aj chacunel, raj cꞌutunel re ri tzijpixab y raj wach re ri tinamit lic caquitzucuj suꞌanic caquicamisaj ri Jesús.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Pero na caquirik taj suꞌanic, ma conoje ri winak lic cacaj caquita ri cubiꞌij Rire.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.