João 3

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cꞌo jun achi Nicodemo rubiꞌ; rire e cuqꞌuil ri fariseos yey e jun aj wach que raj judiꞌab.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Rire xeꞌbina rucꞌ ri Jesús chakꞌab y xubiꞌij che: —Lal tijonel, lic kꞌalaj lal takom lo la ruma ri Dios re coꞌlcꞌutun la chikawach, ma na jinta junok caꞌanaw janipa wa cꞌutubal caꞌan la, we na jinta ri Dios rucꞌ —xchaꞌ.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij che: —Pakatzij wi cambiꞌij cheꞌla: E junok we na calax ta tanchic, riꞌ na cayaꞌtaj ta che coc chupa rutakanic ri Dios —xchaꞌ.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ri Nicodemo xutzꞌonoj che: —¿Suꞌanic cꞌu riꞌ calax junok e laꞌ nim chic? ¿Utz neba laꞌ camatzex tanchi ruma ruchu chaꞌ calax tanchic? —xchaꞌ.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Pakatzij wi cambiꞌij cheꞌla: China ri na calax ta rucꞌ yaꞌ y rucꞌ ri Ruxlabixel ri Dios, riꞌ na takal ta che coc chupa rutakanic ri Dios.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 E junok calax cuma ruchu-ukaw, riꞌ lic rewi e jun ticawex; noꞌj ri calax ruma ri Ruxlabixel ri Dios, riꞌ cꞌo ucꞌaslemal chwach ri Dios.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Macam cꞌu animaꞌ la che wa ximbiꞌij cheꞌla: “Lic chirajawaxic chique conoje ri ticawex quebalax na tanchic.”
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 E pachaꞌ ri tew xa tob pa cawelel wi, xew cata la cajuxuxic, pero na etaꞌam ta la pa cape wi y pa cumaj wubi. Jecꞌulaꞌ ri quebalax ruma ri Ruxlabixel ri Dios na quilitaj taj suꞌanic ri Dios cuya ri cꞌacꞌ quicꞌaslemal —xchaꞌ.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ecꞌu ri Nicodemo xutzꞌonoj tanchic: —¿Suꞌanic cuꞌana waꞌ? —xchaꞌ.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Lal tijonel chiquiwach raj Israel, ¿yey na etaꞌam tane la waꞌ?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Pakatzij wi cambiꞌij waꞌ cheꞌla: Riꞌoj e cakatzijoj janipa ri ketaꞌam y ri kilom; na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, ralak na cacoj ta alak saꞌ ri cantzijoj che alak.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 We na cacoj ta alak echiriꞌ quintzijon puwi tak ri xa re ruwachulew, ¿saꞌ cꞌu uꞌanic riꞌ cacoj alak echiriꞌ quintzijon chiwach alak puwi tak ri re ri Dios cꞌo chilaꞌ chicaj?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Na jinta junok benak chilaꞌ chicaj, xew ri jun petinak chilaꞌ, waꞌ e Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Ma jelaꞌ pachaꞌ xuꞌan ri Moisés echiriꞌ xuyac jun cumatz chutzaꞌm jun cheꞌ pa ri luwar catzꞌintzꞌotic;jecꞌulaꞌ lic chirajawaxic wi Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex cayaquiꞌ chwa jun cheꞌ
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 chaꞌ china ri cacubiꞌ ucꞌuꞌx rucꞌ Rire, na casach ta uwach, ma cꞌo ucꞌaslemal na jinta utakexic.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 »Ri Dios lic cꞌax xebunaꞌ ri e cꞌo che ruwachulew; y ruma cꞌu waꞌ, xutak lo Rucꞌajol, ri lic xew Ucꞌajol riꞌ, chaꞌ china ri cacubiꞌ ucꞌuꞌx rucꞌ Rire na casach ta uwach, ma cꞌo ucꞌaslemal na jinta utakexic.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ma ri Dios na xutak ta lo Rucꞌajol che ruwachulew re coluꞌkꞌata tzij paquiwi ri ticawex; ri xutak wulok e chaꞌ queboluꞌcolobej.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 China cꞌu ri cacubiꞌ ucꞌuꞌx rucꞌ Rucꞌajol ri Dios, riꞌ na jinta ri kꞌatbal tzij re ri Dios puwiꞌ; noꞌj china ri na cacubiꞌ ta ucꞌuꞌx rucꞌ, riꞌ cꞌo chi ri kꞌatbal tzij re ri Dios puwiꞌ ruma na xucoj ta rubiꞌ Rucꞌajol ri Dios, ri lic xew Ucꞌajol riꞌ.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yey ri kꞌatbal tzij cuꞌan ri Dios e ruma waꞌ: Ri Kꞌijsak re ri Dios xcꞌun che ruwachulew, pero tak ri ticawex e más xucꞌul quicꞌuꞌx ri kꞌekuꞌmalil re ri mac chwa ri Kꞌijsak; ma ri quetajin che uꞌanic, lic na chom taj.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Conoje ri caquiꞌan ri na utz taj, tzel caquil ri Kꞌijsak y na quekib ta rucꞌ chaꞌ na cakꞌalajin ta ri na utz taj quetajin che uꞌanic.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Noꞌj conoje ri caquitijoj quib che jun sakil binic silabic, riꞌ quekib chwach ri Kꞌijsak chaꞌ cakꞌalajinic, ri quetajin che uꞌanic e ri caraj ri Dios chique —xchaꞌ.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Tecꞌuchiriꞌ, ri Jesús junam cucꞌ rutijoꞌn xebec Judea; uqꞌuiyal kꞌij xcꞌojiꞌ chiriꞌ cucꞌ y cuya ri bautismo chique ri ticawex.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ecꞌu ri Juan catajin che uyaꞌic ri bautismo pa ri tinamit Enón chunakaj Salim, ma chilaꞌ lic cꞌo yaꞌ. Quebopon cꞌu ri ticawex rucꞌ chaꞌ caquicꞌul ri bautismo.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Ri Juan xuꞌan waꞌ echiriꞌ cꞌamajaꞌ cayaꞌiꞌ pa cárcel.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ecꞌuchiriꞌ, jujun chique rutijoꞌn ri Juan cucꞌ jujun e aj judiꞌab xquijek quechꞌaꞌt chwi tak ri takanic chwi ri quijoskꞌiquil chwach ri Dios.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Xebec cꞌut xeꞌquibiꞌij che ri Juan: —Lal tijonel, tape la, e ri jun xopon ucꞌ la chꞌaka yaꞌ che ri nimayaꞌ Jordán, ri xkꞌalajisan la puwiꞌ, woꞌora catajin che uyaꞌic ri bautismo y conoje ri ticawex eteran chirij —xechaꞌ.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ecꞌu ri Juan xubiꞌij chique: «Na jinta cꞌo cucꞌul junok we na e ta ri Dios chilaꞌ chicaj cayaꞌw re che.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Riꞌix xinito echiriꞌ ximbiꞌij chiwe: Riꞌin na in ta Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios, xa in jun kꞌalajisanel intakom lo nabe chwach Rire.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 »E pachaꞌ pa juna cꞌulaniquil. Ri lic cꞌo uwach na e ta ri ramigo rala, e rala cacꞌuliꞌic ma e ucꞌaꞌyom re rali. Yey ri ramigo cꞌo putzal rala, e lic caquiꞌcot che utayic ri cubiꞌij rala. Jecꞌulaꞌ riꞌin woꞌora lic quinquiꞌcotic ma ya xcꞌun ri Cristo.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Lic cꞌu chirajawaxic más canimarisax ukꞌij rire, chwa ri canimarisax nukꞌij riꞌin.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 »Ri jun cape chilaꞌ chicaj, e más nim uwach ukꞌij chiquiwa conoje. Ecꞌu junok na re ta chilaꞌ chicaj, e re ruwachulew y e cachꞌaꞌt puwi tak ri re ruwachulew. Noꞌj ri jun cape chilaꞌ chicaj, e más lic nim uwach ukꞌij chiquiwa conoje.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Yey rire e cukꞌalajisaj saꞌ ri rilom y saꞌ rutom che ri Dios; na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, tak ri winak na caquicoj taj.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yey we cꞌo junok cacojow ri cukꞌalajisaj rire, riꞌ cujiquibaꞌ uwach lic katzij ri cubiꞌij ri Dios.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ma ri jun takom lo ruma ri Dios, e cutzijoj ri cubiꞌij ri Dios. Ma ri Dios na xuxuꞌyaj ta ri Ruxlabixel uyaꞌom che; e uwariꞌche, xaki cꞌo ri Ruxlabixel rucꞌ.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ri Dios lic cꞌax cunaꞌ Rucꞌajol yey uyaꞌom pukꞌab rire ronoje ri cꞌolic.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 China cꞌu ri cacubiꞌ ucꞌuꞌx rucꞌ Rucꞌajol ri Dios, cꞌo ucꞌaslemal na jinta utakexic; noꞌj china ri na caraj taj cacubiꞌ ucꞌuꞌx rucꞌ Rucꞌajol ri Dios, riꞌ na jinta ucꞌaslemal rucꞌ ri Dios yey kꞌatom chi tzij puwiꞌ ruma ri Dios» xchaꞌ.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.