João 21

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tecꞌuchiriꞌ ri Jesús xucꞌut tanchi rib chiquiwach rutijoꞌn chuchiꞌ ri mar re Tiberias. Jewaꞌ xuꞌano:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Junam e cꞌo ri Simón Pedro, ri Tomás ri caquibiꞌij “Yoꞌx” che, ri Natanael ri aj Caná re Galilea, ri queb ucꞌajol ri Zebedeo y caꞌib chic chique rutijoꞌn ri Jesús.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Ecꞌu ri Simón Pedro xubiꞌij chique: —Quinꞌec pa chapoj car —xchaꞌ. Rique xquibiꞌij che: —Cojꞌec riꞌ awucꞌ —xechaꞌ. Xebec cꞌut y xeboc bi chupa jun barco, pero laꞌ laꞌkꞌab wi na jinta cꞌana car xquichapo.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Echiriꞌ catajin usakiric, rutijoꞌn xquil jun achi tacꞌal chuchiꞌ ri mar, pero na xquetaꞌmaj taj we e ri Jesús.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Xubiꞌij cꞌu ri Jesús chique: —Ix walcꞌoꞌal, ¿na jinta car ichapom? —xchaꞌ. Rique xquicꞌul pan uwach: —Na jintaj —xechaꞌ.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Xubiꞌij cꞌu ri Jesús chique: —Chiliqꞌuij liꞌatarraya puwiquikꞌab ri barco y chiwilapeꞌ ma quebiwesaj lo car —xchaꞌ. Rique e xquiꞌano yey na caquichꞌij ta chi cꞌu lo resaxic riꞌ ri qui atarraya pa ri yaꞌ ruma ruqꞌuiyal car e cꞌo chupa.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ecꞌu ri jun tijoꞌn lic cꞌax canaꞌ ruma ri Jesús, xubiꞌij che ri Pedro: —¡E Kanimajawal! —xchaꞌ. Ri Simón Pedro xew xuto e ri Jesús, xucojolaꞌ rukꞌuꞌ resam y xucꞌak bi rib pa ri yaꞌ.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Yey ri jujun chic tijoꞌn xecꞌun rucꞌ ri barco chuchiꞌ ri mar, quicharem ri qui atarraya nojinak che car, ma laj xa cien metros e cꞌo wi che ruchiꞌ ri yaꞌ.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Echiriꞌ xekaj lo chuꞌlew, cꞌate xquilo nucꞌutal jun akꞌ, y puwi ri rachakꞌaꞌl cꞌo jun car y cꞌo pam chiriꞌ.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Xubiꞌij cꞌu ri Jesús chique: —Chicꞌama lo jujun chique ri car, ri cꞌa e laꞌ xebichap lok —xchaꞌ.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Ri Simón Pedro xoc pa ri barco y xucharej bi cꞌa chuchiꞌ ri mar ri atarraya nojinak che nimak tak car, ma e ciento cincuenta y tres ri car e cꞌo chupa. Tob lic e qꞌui ri car, na xrakaroꞌb ta ri atarraya.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij ri Jesús: —Chixpetok, chixwoꞌkok —xcha chique. Na jinta cꞌu junok chique rutijoꞌn xraj cutzꞌonoj che china Rire, ma quetaꞌam e ri Kanimajawal.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xucꞌam ri pam y xuya chique, y jelaꞌ xuꞌan rucꞌ ri car.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 E urox laj waꞌ xucꞌut uwach ri Jesús chiquiwach rutijoꞌn chwi lo rucꞌastajibal chiquixoꞌl ri ecaminak.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Echiriꞌ xquiqꞌuis utijic ri quiwa, ri Jesús xutzꞌonoj che ri Simón Pedro: —Simón, at ucꞌajol ri Jonás, ¿más nawi cꞌax quinanaꞌ riꞌat chwa ri cꞌaxnaꞌbal we caquiꞌan wa jujun chic? —xchaꞌ. Ri Pedro xucꞌul uwach: —Wajawal, rilal etaꞌam la cꞌo rutzil nucꞌuꞌx cheꞌla —xchaꞌ. Ri Jesús xubiꞌij che: —Chebatzuku cꞌu riꞌ ri raltak co nubexex —xchaꞌ.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Xutzꞌonoj chucalaj: —Simón, at ucꞌajol ri Jonás, ¿lic cꞌax quinanaꞌ rucꞌ ronoje acꞌuꞌx? —xchaꞌ. Ri Pedro xucꞌul uwach: —Wajawal, rilal etaꞌam la cꞌo rutzil nucꞌuꞌx cheꞌla —xchaꞌ. Xubiꞌij tanchi cꞌu ri Jesús che: —Chebachajij cꞌu riꞌ ri nubexex —xchaꞌ.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Xutzꞌonoj churox laj: —Simón, at ucꞌajol ri Jonás, ¿katzij cꞌo rutzil acꞌuꞌx chwe? —xchaꞌ. Ri Pedro lic xuchap bis ruma e urox laj riꞌ xtzꞌonox che. Xubiꞌij cꞌu riꞌ: —Wajawal, rilal etaꞌam la ronoje, etaꞌam cꞌu la riꞌin cꞌo rutzil nucꞌuꞌx cheꞌla —xcha che. Xubiꞌij cꞌu ri Jesús che: —Chebatzuku cꞌu riꞌ ri nubexex.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Pakatzij wi cambiꞌij chawe: Echiriꞌ at ala, riꞌat atuquel caxim rapas y cateꞌec pa cawaj wi cateꞌec. Noꞌj echiriꞌ catuꞌana nimalaj winak, cayac laꞌkꞌab y jun chic caximow rapas y catucꞌam bi pa na cawaj ta wi cateꞌec —xchaꞌ.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Ri Jesús xubiꞌij waꞌ chaꞌ cukꞌalajisaj saꞌ rucamic ri Pedro caꞌanic re yacbal ukꞌij ri Dios. Tecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij che: —¡Chat-tereja lo chwij! —xchaꞌ.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Echiriꞌ xtzuꞌn ri Pedro chirij, xrilo chiquij teran lo ri jun tijoꞌn lic cꞌax canaꞌ ruma ri Jesús, waꞌ e ri xjaꞌiꞌ putzal ri Jesús pa ri jun waꞌim echiriꞌ xutzꞌonoj che: «Wajawal, ¿China ri cacꞌayin e la?»
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ecꞌu ri Pedro echiriꞌ xril ri jun chic tijoꞌn, xutzꞌonoj che ri Jesús: —Wajawal, yey rire, ¿saꞌ ri cucꞌulumaj? —xchaꞌ.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Ri Jesús xucꞌul uwach: —¿Suꞌchac catzꞌonoj? We cuaj riꞌin cꞌa cꞌas rire echiriꞌ quincꞌun tanchic, na jinta awe che. Riꞌat chat-tereja lo chwij —xchaꞌ.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Ruma cꞌu wa xubiꞌij ri Jesús, xeꞌec utzijoxic chiquixoꞌl ri quicojom rubiꞌ ri Cristo: «Laꞌ la jun utijoꞌn na cacam taj.» Pero ri Jesús na xubiꞌij ta che we na cacam taj, ma xew xubiꞌij waꞌ: «¿Suꞌchac catzꞌonoj? We cuaj riꞌin cꞌa cꞌas rire echiriꞌ quincꞌun tanchic, na jinta awe che.»
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ecꞌu waꞌ wa jun tijoꞌn e ri cajiquiban uwach tak waꞌ y e xtzꞌiban waꞌ. Yey riꞌoj ketaꞌam cꞌut lic katzij ronoje wa tzꞌibitalic.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Lic cꞌo uqꞌuiyal chac xuꞌan ri Jesús tob na ronoje ta waꞌ tzꞌibital can chupa wa libro. Yey we ta e laꞌ catzꞌibax ronoje tak ri xuꞌano, riꞌin canchꞌob rakan na coc tane che ruwachulew tak ri wuj pa catzꞌibax wi. Amén.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.