João 1
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs VC
1 — ausente —
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 — ausente —
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 — ausente —
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 — ausente —
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Cꞌo jun achi Juan rubiꞌ yey rire takom lo ruma ri Dios.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ri Juan xcꞌunic chaꞌ cukꞌalajisaj ri Kꞌijsak. Xoluꞌtzijoj cꞌu ri Kꞌijsak chaꞌ jelaꞌ ri ticawex caquicoj ri Kꞌijsak.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ri Juan na e ta ri Kꞌijsak, pero rire xcꞌunic re coꞌltzijon puwi ri Kꞌijsak.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 — ausente —
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 — ausente —
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 — ausente —
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 — ausente —
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 — ausente —
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 — ausente —
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ri Juan xtzijon chwi Rire, jewaꞌ xubiꞌij: «Puwi Rire nubiꞌim chi lo waꞌ: E ri Jun catajin lo chwij, más cꞌo uwach chinuwa riꞌin ma Rire xex chi cꞌo lo wi echiriꞌ cꞌamajaꞌ quinalax riꞌin» xchaꞌ.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 — ausente —
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 — ausente —
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 E cꞌo jujun e aj judiꞌab re ri tinamit Jerusalem xequitak lo raj chacunel re ri Rocho Dios y raj levitas rucꞌ, chaꞌ caquitzꞌonoj che ri Juan china rire. Yey ri cꞌulubal uwach xuyaꞌo, lic kꞌalaj;
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 na jinta cꞌo xrewaj chique. Jecꞌuwaꞌ xukꞌalajisaj chique: —Riꞌin na in ta Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios —xchaꞌ.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ecꞌuchiriꞌ, xquitzꞌonoj tanchi che: —¿Lal china cꞌu riꞌ? ¿Lal ri kꞌalajisanel Elías? —xechaꞌ. Y rire xubiꞌij: —Na in taj —xchaꞌ. Xquitzꞌonoj cꞌu che: —¿Laj lal riꞌ ri jun kꞌalajisanel re ri Dios koyeꞌem cacꞌunic? —xechaꞌ. Rire xucꞌul cꞌu uwach: —Na in taj —xchaꞌ.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ecꞌuchiriꞌ, xquibiꞌij tanchi che: —¿Lal china cꞌu riꞌ? Ma riꞌoj oj petinak re cakacꞌam bi juna cꞌulubal uwach chique ri xetakaw lo keꞌoj. Biꞌij la chike saꞌ ri wach la —xechaꞌ.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Y rire xucꞌul uwach: —Riꞌin in ri jun tzijonel casiqꞌuin che ubiꞌxiquil chupa ri luwar catzꞌintzꞌotic: “Sucꞌupij alak rube ri Kanimajawal” jelaꞌ pachaꞌ ri tzꞌibital can ruma ri kꞌalajisanel Isaías —xchaꞌ.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ri etakom lok re queboꞌlchꞌaꞌt rucꞌ ri Juan, e cuqꞌuil ri fariseos.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Xquitzꞌonoj cꞌu riꞌ che ri Juan: —¿Saꞌ cꞌu uchac riꞌ caya la ri bautismo we na lal ta Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios, na lal tane ri Elías yey na lal tane ri jun kꞌalajisanel re ri Dios koyeꞌem cacꞌunic? —xechaꞌ.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ri Juan xucꞌul uwach: —Riꞌin canya ri bautismo rucꞌ yaꞌ, noꞌj chixoꞌl ralak cꞌo Jun na etaꞌam ta alak uwach.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ecꞌu waꞌ wa Jun catajin lo chwij riꞌin, e ri Jun xex chi cꞌo lo wi echiriꞌ cꞌamajaꞌ quinalax riꞌin y na takal tane chwe riꞌin canquir ruwach ruxajab —xchaꞌ.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Ronoje waꞌ xuꞌan pa ri luwar Betábara, chꞌaka yaꞌ che ri nimayaꞌ Jordán, pa cuya wi bautismo ri Juan.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Chucaꞌm kꞌij cꞌut ri Juan xril pan ri Jesús e riꞌ catajin roponic rucꞌ y jewaꞌ xubiꞌij: «Chiwilapeꞌ, waꞌ e ri Kꞌapoj Bexex re ri Dios, ri quesan re ri quimac ri ticawex che ronoje ruwachulew.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Puwi rire xintzijon wi echiriꞌ ximbiꞌij: “Chwij riꞌin catajin lo jun achi; rire más cꞌo uwach chinuwach riꞌin. Waꞌ xex chi cꞌo lo wi echiriꞌ cꞌamajaꞌ quinalax riꞌin.”
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ri petinak lok na xinwetaꞌmaj taj china ri jun catajin lok; na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, riꞌin xincꞌunic re canya ri bautismo rucꞌ yaꞌ, chaꞌ jelaꞌ ri tinamit Israel caquetaꞌmaj uwach rire» xchaꞌ.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Xubiꞌij cꞌu ri Juan: «Riꞌin xinwil ri Ruxlabixel ri Dios xkaj lo chicaj pachaꞌ juna palomax y xcꞌojiꞌ puwi rire.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ecꞌu ri petinak lok na xinwetaꞌmaj taj china ri jun catajin lok; pero ri xtakaw lo we riꞌin chaꞌ canya ri bautismo rucꞌ yaꞌ, jewaꞌ xubiꞌij chwe: “Echiriꞌ cawil ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios cakaj lok y cacꞌojiꞌ puwi jun achi, e rire ri cuya ri bautismo rucꞌ ri Ruxlabixel ri Dios.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ecꞌu riꞌin xinwilo y cankꞌalajisaj cꞌu waꞌ: Pakatzij wi, rire e Ucꞌajol ri Dios» xchaꞌ.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Chucaꞌm kꞌij cꞌut, ri Juan cꞌo tanchi chiriꞌ junam cucꞌ caꞌib chique rutijoꞌn rire.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Echiriꞌ xrilo xicꞌow ri Jesús, jewaꞌ xubiꞌij: —Chiwilapeꞌ, waꞌ e ri Kꞌapoj Bexex re ri Dios—xchaꞌ.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Echiriꞌ ri caꞌib utijoꞌn ri Juan xquito xubiꞌij waꞌ, xeterej bi chirij ri Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Ecꞌuchiriꞌ ri Jesús xtzuꞌn chirij y xrilo eteran chirij, xubiꞌij chique: —¿Saꞌ ri quitzucuj? —xchaꞌ. Rique xquibiꞌij che: —Rabí (waꞌ queꞌelawi “lal tijonel”), ¿pachawi jekel wi la? —xechaꞌ.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Chixpetok, choꞌliwilaꞌ —xchaꞌ. Xebec cꞌut, xquilo pa jekel wi Rire y xecanaj cꞌu can la jun benebal kꞌij chiriꞌ rucꞌ, ma laj ucaj orachic.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ri Andrés ruchakꞌ ri Simón Pedro, e jun chique ri caꞌib xquita ri xubiꞌij ri Juan y xeterej bi chirij ri Jesús.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ecꞌu ri Andrés nabe na xuꞌtzucuj ri ratz Simón; y echiriꞌ xuriko, jewaꞌ xubiꞌij che: —Ya xkarik ri Mesías —xchaꞌ. (“Mesías” e queꞌelawi ri Cristo, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Xucꞌam cꞌu bi ri Simón pa cꞌo wi ri Jesús. Ecꞌu ri Jesús echiriꞌ xril uwach, jewaꞌ xubiꞌij che: —Riꞌat at Simón, rucꞌajol ri Jonás; pero woꞌora rabiꞌ cancojo e Cefas (waꞌ queꞌelok Pedro)—xchaꞌ.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Chucaꞌm kꞌij cꞌut, ri Jesús xraj xeꞌec pa ri luwar re Galilea. Xeꞌec cꞌut y xucꞌul jun achi Felipe rubiꞌ y xubiꞌij che: —Chat-tereja lo chwij —xchaꞌ.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Ri Felipe aj pa ri tinamit Betsaida, waꞌ e tinamit pa ejekel wi ri Andrés y ri Pedro.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Ecꞌu ri Felipe xuꞌtzucuj ri Natanael y echiriꞌ xuriko, jewaꞌ xubiꞌij che: —Xkarik ri jun ri xtzꞌiban ri Moisés puwiꞌ chupa ri Tzij Pixab, yey ri kꞌalajisanelab jenelaꞌ xetzꞌiban puwiꞌ: Waꞌ e ri Jesús, rucꞌajol ri José ri aj Nazaret —xcha che.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Xubiꞌij cꞌu ri Natanael: —¿Cꞌo neba utz quel lo chupa ri tinamit Nazaret? —xchaꞌ. Ri Felipe xucꞌul uwach: —Saꞌa, chawilapeꞌ —xchaꞌ.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Ri Jesús, echiriꞌ xrilo catajin roponic ri Natanael rucꞌ, jewaꞌ xubiꞌij: —Wa jun achi catajin lo ucꞌunic, e jun sakil aj Israel y na jinta socosoꞌnic rucꞌ —xchaꞌ.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Ecꞌu ri Natanael xutzꞌonoj che: —¿Chaꞌtaj etaꞌam la nuwach? —xchaꞌ. Ri Jesús xubiꞌij che: —Riꞌin xinwil pan awach echiriꞌ cꞌamajaꞌ ne catusiqꞌuij ri Felipe, echiriꞌ at cꞌo chuxeꞌ ri jun cheꞌ re higo —xchaꞌ.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Xubiꞌij cꞌu ri Natanael che: —Lal tijonel, rilal lal Ucꞌajol ri Dios y ri Rey que raj Israel —xchaꞌ.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Ri Jesús xucꞌul uwach: —¿Cacoj cami riꞌ waꞌ xa ruma ximbiꞌij chawe xatinwil pan chuxeꞌ ri jun cheꞌ re higo? Chikawach apanok, cawil ne cꞌutubal más nimaꞌk chwa tak waꞌ —xchaꞌ.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Y xubiꞌij ri Jesús: —Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: Wa chikawach apanok quiwil ne ruwa caj jakalic y quebiwil ri ángeles re ri Dios quebakꞌanic y quekaj lo chwi Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex —xchaꞌ.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.