João 12

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wakib kꞌij chi cꞌu riꞌ che ri nimakꞌij Pascua, ri Jesús xeꞌec Betania pa jekel wi ri Lázaro, ri jun xucꞌastajisaj lo che ri camic.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Chiriꞌ xquiꞌan wi jun waꞌim re yacbal ukꞌij ri Jesús. Ecꞌu ri Marta e caniman ri waꞌim y ri Lázaro e jun chique ri etzꞌul chwa ri mexa rucꞌ ri Jesús.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ecꞌu ri María xucꞌam lo jun libra re sakil nardo, waꞌ e jun cunabal lic quiꞌ ruxlab y lic qꞌui rajil. Xukꞌej cꞌu riꞌ che ri rakan ri Jesús; tecꞌuchiriꞌ, xuchakisaj rucꞌ ruwiꞌ. Ronoje cꞌu rupa ja lic xmuyuy che ri ruxlab wa cunabal.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Cꞌo cꞌu chiriꞌ ri Judas aj Iscariot, jun chique rutijoꞌn ri Jesús. (E ri cacꞌayin re ri Jesús). Rire xubiꞌij:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —¿Suꞌbe na xcꞌayix ta waꞌ wa cunabal chi oxib ciento denarios chaꞌ rucꞌ ri rajil quetoꞌ ri nibaꞌib? —xchaꞌ.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ri Judas xubiꞌij waꞌ na e ta ruma caraj quebutoꞌ ri nibaꞌib, ma e ruma rire elekꞌom. Yey pukꞌab cꞌo wi ri bolxa pa cꞌolotal wi ri puak que rutakoꞌn ri Jesús y cꞌo ne caresaj che.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij che ri Judas: —Matchꞌaꞌt chirij wiꞌxok, ma wa cunabal xex chi ucꞌolom re pan rukꞌijol ri mukubal we.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ma tak ri nibaꞌib ronoje kꞌij e cꞌo iwucꞌ, noꞌj riꞌin na xaki ta in cꞌo iwucꞌ —xchaꞌ.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 E qꞌui chique raj judiꞌab xquetaꞌmaj cꞌo ri Jesús chilaꞌ Betania. Xebec cꞌu che rilic, na xew ta ruma cacaj queꞌquila ri Jesús, ma cacaj queꞌquila ri Lázaro, ri jun xucꞌastajisaj lo chiquixoꞌl ri ecaminak.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ruma cꞌu riꞌ, ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios xquiꞌan tzij chiquiwach chaꞌ caquicamisaj ri Lázaro;
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 ma ruma rire, e qꞌui chique raj judiꞌab xquesaj bi quib cucꞌ y e xcubiꞌ quicꞌuꞌx rucꞌ ri Jesús.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 E qꞌui ri winak eboponinak Jerusalem ruma ri nimakꞌij Pascua. Chucaꞌm kꞌij cꞌu riꞌ xquetaꞌmaj copon ri Jesús pa ri tinamit.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Xquikꞌat cꞌu uxak palma y xebel bi che ucꞌulic. Ecꞌuchiriꞌ, xquijeko lic quesiqꞌuinic, jewaꞌ caquibiꞌij:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ri Jesús urikom lo jun kꞌapoj buru y ucojom lok, pachaꞌ tzꞌibital can chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 cachaꞌ.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Echiriꞌ xuꞌan tak waꞌ, rutijoꞌn na xquimaj ta usucꞌ; cꞌa e xquimaj usucꞌ echiriꞌ lic xyac ukꞌij ri Jesús chiquiwach ruma rucꞌastajibal. Cꞌa ecꞌuchiriꞌ xcꞌun chiquicꞌuꞌx, e janipa ri xꞌaniꞌ che, ronoje waꞌ tzꞌibital can pa Ruchꞌaꞌtem ri Dios.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 E tak ri e cꞌo rucꞌ ri Jesús echiriꞌ Rire xusiqꞌuij pan ri Lázaro chupa ri mukubal y xucꞌastajisaj lo chiquixoꞌl ri ecaminak, quetajin che utzijoxic ri xquilo.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ruma waꞌ, uqꞌuiyal winak xebel lo che ucꞌulic ri Jesús, ma xquita ri catzijox puwi wa cꞌutubal re ruchukꞌab.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ecꞌuchiriꞌ, ri fariseos xquibiꞌij chiquiwach: «Quiwil cꞌu laꞌ, lic na jinta cutikoj saꞌ ri kaꞌanom chirij ri Jesús, ma ¡chiwilapeꞌ! conoje ri winak eteran chirij» xechaꞌ.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 E cꞌo jujun na e ta aj Israel chiquixoꞌl ri winak eboponinak Jerusalem re queꞌquilokꞌnimaj ukꞌij ri Dios pa ri nimakꞌij Pascua.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Waꞌ xekib rucꞌ ri Felipe, ri aj Betsaida, jun luwar re Galilea. Lic cꞌut xebelaj che, jewaꞌ xquibiꞌij: —Maꞌan co la riꞌ, chojtoꞌo la, ma riꞌoj cakaj cakil uwach ri Jesús —xechaꞌ.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ri Felipe xeꞌec y xutzijoj waꞌ che ri Andrés. Tecꞌuchiriꞌ xebec junam, xeꞌquitzijoj che ri Jesús.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij chique: —Xopon cꞌu rukꞌijol ri yacbal ukꞌij Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: E juna ijaꞌ re trigo echiriꞌ catzak pulew, camukic y cacamic. Yey we na jelaꞌ ta cuꞌano, cacanaj can utuquel xew ijaꞌ. Noꞌj we rijaꞌ catzak pulew, riꞌ lic cawachinic y jecꞌuriꞌlaꞌ caqꞌuiyar uwach.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Jecꞌuriꞌlaꞌ, china ri lic coc il che rucꞌaslemche ruwachulew, riꞌ e cujam ri cꞌaslemal chilaꞌ chicaj; noꞌj china ri na coc ta il che rucꞌaslemwara che ruwachulew, riꞌ na cujam ta cꞌu ri chomilaj ucꞌaslemal na jinta utakexic chilaꞌ chicaj.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 »China ri caraj cachacun pa ri nuchac, chirajawaxic riꞌ caterej lo chwij. Jecꞌulaꞌ tob pa quincꞌojiꞌ wi riꞌin, chiriꞌ cacꞌojiꞌ wi ri waj chac. China cꞌu ri caꞌanaw ri nuchac, riꞌ cayac ukꞌij ruma ri Nukaw.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 »Woꞌora lic paxinak nucꞌuꞌx. ¿Saꞌ nawi ri cambiꞌij? ¿Utz nawi jewaꞌ cambiꞌij: “Nukaw, chincolobej la che wa cancꞌulumaj woꞌora”? ¡Na utz taj! Ma ruma ne waꞌ in petinak.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Xew cambiꞌij: “Nukaw, nimarisaj ukꞌij ri biꞌ la” —xchaꞌ. Ecꞌuchiriꞌ, xchꞌaw lo Jun chilaꞌ chicaj, jewaꞌ xubiꞌij: —Nunimarisam chic, y e waꞌ cannimarisaj tanchic —xchaꞌ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ri winak e cꞌo chiriꞌ xquita waꞌ y xquibiꞌij: «Laꞌ uchꞌawibal jab.» Yey jujun chic xquibiꞌij: «Jun ángel xchꞌaw lo che» xechaꞌ.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij chique: —Na wuma ta riꞌin xtataj wa jun kulaj, ma e uma ralak.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Yey woꞌora cakꞌat tzij paquiwi ri winak re ruwachulew y quesax na cꞌu bi ritzel winak, ri jun catakan che ruwachulew.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Echiriꞌ quinyaquiꞌ na lo chicaj,canꞌan chique ri ticawex che ronoje ruwachulew chaꞌ lic cacha quicꞌuꞌx che quepe wucꞌ —xchaꞌ.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Rucꞌ waꞌ e xukꞌalajisaj saꞌ rucamic.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ri winak xquicꞌul uwach: —Ruma Rutzij Upixab ri Dios riꞌoj ketaꞌam: Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios na jinta utakexic rucꞌaslemal. ¿Chaꞌta cꞌu riꞌ cabiꞌij la Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex cayaquiꞌ che ruwachulew? ¿China cꞌu riꞌ “Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex” cabiꞌij la? —xechaꞌ.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Xubiꞌij cꞌu ri Jesús chique: —Na naj ta chi cꞌo ri Kꞌijsak chixoꞌl alak. Bina cꞌu alak pa ri Kꞌijsak xalokꞌ cꞌa cꞌo ucꞌ alak, chaꞌ ri kꞌekuꞌm na cumaj ta alak xakicꞌateꞌt. Ma china ri cabin pa kꞌekuꞌm, na retaꞌam taj pa queꞌec wi.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Cojo alak ri Kꞌijsak xalokꞌ cꞌa cꞌo ucꞌ alak, chaꞌ jelaꞌ cuꞌan alak re ri Kꞌijsak —xchaꞌ. Echiriꞌ xuqꞌuis ubiꞌxic waꞌ ri Jesús, xel bi chiquixoꞌl y xeꞌec pa jun luwar pa na carikitaj ta wi cuma rique.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 E cꞌo ri na xcubiꞌ ta quicꞌuꞌx rucꞌ ri Jesús, tob Rire xuꞌan uqꞌuiyal cꞌutubal re ruchukꞌab ri Dios chiquiwach.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Jecꞌulaꞌ e xuꞌana pachaꞌ rutzꞌibam can ri kꞌalajisanel Isaías echiriꞌ xubiꞌij:xchaꞌ.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 E uwariꞌche na xcubiꞌ ta quicꞌuꞌx rucꞌ ri Jesús ma e xuꞌana pachaꞌ rutzꞌibam can ri Isaías puwi ri xukꞌalajisaj ri Dios che, echiriꞌ xubiꞌij:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ri kꞌalajisanel Isaías xutzꞌibaj waꞌ ma xril pan runimal uchomal ri Jesús y lic cꞌo xukꞌalajisaj chwi Rire.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, e qꞌui xecojow re ri Jesús, jujun ne chique e aj wach re ri tinamit. Pero na xquikꞌalajisaj ta waꞌ chiquiwach ri cachbiꞌil ruma caquixiꞌij quib chiquiwach ri fariseos. Ma we xetaꞌmaxic, na quecꞌul ta chi pa ri sinagoga.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 E xquiꞌan waꞌ ma e más cucꞌul quicꞌuꞌx ri yacbal quikꞌij caquiꞌan ri winak, chwa ri yacbal quikꞌij cuꞌan ri Dios.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ri Jesús co xsiqꞌuin che ubiꞌxiquil: «China ri cacubiꞌ ucꞌuꞌx wucꞌ, na xew ta cacubiꞌ ucꞌuꞌx wucꞌ riꞌin, ma e cacubiꞌ ucꞌuꞌx rucꞌ ri Jun takayom lo we.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 China ri quilow we riꞌin, e junam rucꞌ caril ri Jun takayom lo we.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 »In ri in Kꞌijsak in cꞌuninak che ruwachulew chaꞌ china ri cacubiꞌ ucꞌuꞌx wucꞌ riꞌin, na cacꞌojiꞌ ta pa kꞌekuꞌm.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Noꞌj we cꞌo junok xuta ri nuchꞌaꞌtem yey na cuꞌan ta ri cambiꞌij, na in ta ri quinkꞌataw tzij puwiꞌ. Ma in cꞌuninak che ruwachulew na re ta cankꞌat tzij paquiwi ri ticawex; e in cꞌuninak re quebenucolobej conoje ri ticawex.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 »Yey china ri cucꞌak bi nukꞌij y na cucoj ta ri nuchꞌaꞌtem, cꞌo ri cakꞌataw tzij puwiꞌ. Waꞌ e ri chꞌaꞌtem nubiꞌim, ri cakꞌataw tzij puwiꞌ che ruqꞌuisbal kꞌij.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Ma na xa ta pa we riꞌin quinchꞌaꞌtic; ri Nukaw ri takayom lo we, e intakayom lo che ronoje saꞌ ri cambiꞌij y ri cancꞌutu.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Riꞌin wetaꞌam e rutakanic ri Nukaw cucꞌam lo cꞌaslemal na jinta utakexic. Jecꞌulaꞌ, ronoje ri cambiꞌij riꞌin, e inutakom lo riꞌ ri Nukaw che ubiꞌxiquil» xchaꞌ.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.