Atos 8
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ARA
1 Ri Saulo e jun chique ri xuya uchꞌaꞌtem chaꞌ cacamisax ri Esteban. Ri Saulo quebuternabej rucꞌ cꞌax ri quicojom rubiꞌ ri Cristo Chupa cꞌu riꞌ laꞌ la jun kꞌij, lic xjeker quiternabexic rucꞌ cꞌax janipa ri quicojom rubiꞌ ri Cristo chilaꞌ Jerusalem. Ruma cꞌu riꞌ, conoje xequich bi chupa tak ri luwar re Judea y re Samaria. Xew chi rutakoꞌn ri Jesús xecanaj can Jerusalem.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 E cꞌo cꞌu jujun achijab lic quiyaꞌom quib pukꞌab ri Dios; rique xquimuk ri Esteban y lic xcokꞌej rucamic.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Noꞌj ri Saulo ebuternabem rucꞌ cꞌax ri quicojom rubiꞌ ri Cristo. Xoc cꞌu chiꞌ tak ja re quebuꞌcharej lo rachijab y rixokib yey quebuꞌyaꞌa pa cárcel.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 E tak cꞌu ri equichom bi caquitzijoj ri Utzilaj Tzij chupa ronoje luwar pa quebopon wi.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ri Felipe e jun chique. Rire xopon chupa jun tinamit re Samaria y xujek catzijon puwi ri Cristo chiquiwach ri winak.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Waꞌ wa winak xa jun quiꞌanom che utayic janipa ri cucꞌut ri Felipe, yey caquitzutzaꞌ tak ri cꞌutubal re ruchukꞌab ri Dios cuꞌan chiquiwach.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Ma lic e qꞌui ri e cꞌo paquikꞌab itzelilaj uxlabixel, yey waꞌ wa itzelilaj uxlabixel quesiqꞌuinic quebel bi chique ri winak. Y e cꞌo uqꞌuiyal jetzꞌ y sic xecunutajic.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ruma cꞌu riꞌ waꞌ, tak ri winak re ri tinamit lic quequiꞌcotic.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Cꞌo cꞌu jun achi aj chiriꞌ Simón rubiꞌ. E ri petinak lok rire aj kꞌij chupa la tinamit; lic quebusoc ri winak e aj Samaria ma cuꞌan che rib pachaꞌ lic cꞌo uwach.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Conoje cꞌu ri winak chinimaꞌk chichꞌutiꞌk, lic caquita ri cubiꞌij ri Simón y jewaꞌ caquibiꞌij: «E unimal uchukꞌab ri Dios ri cꞌo rucꞌ waꞌchi» quechaꞌ.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Lic caquicoj ri cubiꞌij, ma lic xex wi ebusocom rucꞌ ri kꞌijonic cuꞌano.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Pero echiriꞌ xquita ri Utzilaj Tzij cutzijoj ri Felipe chwi rutakanic ri Dios y chwi ri Kanimajawal Jesucristo, xquicojo y jecꞌuriꞌlaꞌ achijab yey ixokib xquicꞌul ri bautismo.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ecꞌu riꞌ waꞌchi Simón xucoj rubiꞌ ri Cristo y xucꞌul ne ri bautismo. Xujek cꞌu riꞌ carachbilaj ri Felipe y lic cacam ranimaꞌ che tak ri cꞌutubal re ruchukꞌab ri Dios carilo cuꞌan ri Felipe.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Yey ri e takoꞌn re ri Cristo e cꞌo Jerusalem, echiriꞌ xquito ri e aj Samaria xquicoj ri ubiꞌim lo ri Dios puwi ri Cristo, xequitak bi ri Pedro y ri Juan chilaꞌ Samaria.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ecꞌuchiriꞌ rique xeboponic, xquijek caquiꞌan orar paquiwi ri aj Samaria ri quicojom chi rubiꞌ ri Cristo chaꞌ rique caquicꞌul ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Ma ri Ruxlabixel ri Dios cꞌamajaꞌ cakaj puwi junok chique, xew quicꞌulum ri bautismo pa rubiꞌ ri Kanimajawal Jesucristo.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Yey echiriꞌ ri Pedro y ri Juan xquiya ri quikꞌab paquiwiꞌ, xquicꞌul ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Ecꞌu ri Simón xrilo suꞌanic ri ticawex caquicꞌul ri Ruxlabixel ri Dios echiriꞌ ri takoꞌn caquiya ri quikꞌab paquiwiꞌ. Xubiꞌtisij cꞌu puak chique,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 jewaꞌ xubiꞌij: —Yaꞌa alak chwe riꞌin laꞌ la jun chukꞌab, chaꞌ jelaꞌ xa tob china puwiꞌ canya wi ri nukꞌab, cucꞌul ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios —xchaꞌ.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ecꞌuchiriꞌ, ri Pedro jewaꞌ xubiꞌij che: —Sach na uwach rapuak junam awucꞌ riꞌat, ma e chawach riꞌat, xa rucꞌ puak calokꞌ rusipanic ri Dios.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Yey riꞌat na jinta cꞌana awe che wa chac cakaꞌano ma rawanimaꞌ na jusucꞌ ta chwach ri Dios.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 E uwariꞌche, chatzelej atzij chwach ri Dios che waꞌ wa amac y chatzꞌonoj che Rire cucuy amac. Laj cucuy amac che la na utz taj xachꞌobo.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ma e canwil riꞌin, lic uꞌanom cꞌax acꞌuꞌx chikij y lic at yutum ruma ri mac —xcha ri Pedro che.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ri Simón xucꞌul uwach: —Lic chꞌaw co alak panuwiꞌ chwach ri Kanimajawal chaꞌ na cancꞌulumaj ta cꞌana wa xbiꞌij alak chwe —xchaꞌ.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ecꞌuchiriꞌ ri Pedro y ri Juan quitzijom chi tak ri xquilo y xquita che ri Jesús y quikꞌalajisam chi ri Utzilaj Tzij re ri Kanimajawal, xetzelej Jerusalem. Yey xalokꞌ cꞌu xebicꞌow chupa tak uqꞌuiyal aldeas que raj Samaria, xquitzijoj ri Utzilaj Tzij.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Cꞌo jun ángel re ri Kanimajawal xchꞌaꞌt rucꞌ ri Felipe, jewaꞌ xubiꞌij che: «Chayijbaꞌ awib y jat jewaꞌ pa sur. Chamaja bi ri be quel Jerusalem, ri cakaj pa ri tinamit Gaza» xchaꞌ. (Wa be quicꞌow pa tak luwar catzꞌintzꞌotic.)
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Xyactaj cꞌu ri Felipe y xumaj bi ube yey pa ri be xuꞌrika bi jun achi “eunuco”. Waꞌ waꞌchi lic cꞌo uwach ma pukꞌab rire cꞌo wi ronoje rubeyomal ri Candace.Ecꞌu waꞌchi xopon Jerusalem chaꞌ culokꞌnimaj ukꞌij ri Dios,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 yey e riꞌ catzelej pa rutinamit. Tzꞌul cꞌu chupa jun careta y carajilaj Ruchꞌaꞌtem ri Dios tzꞌibital can ruma ri kꞌalajisanel Isaías.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ecꞌu ri Ruxlabixel ri Dios xubiꞌij che ri Felipe: «Chatkib pana che la jun careta y chatbin putzal» xchaꞌ.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Echiriꞌ ri Felipe xkib apanok, xuto rachi e carajilaj ri tzꞌibam can ruma ri kꞌalajisanel Isaías y jecꞌuwaꞌ xutzꞌonoj che: —¿Camaj la usucꞌ la catajin la che rajilaxic? —xcha che.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Rachi xucꞌul uwach: —¿Suꞌanic canmaj usucꞌ we na jinta junok cakꞌalajisan chwe? —xcha che. Y xelaj cꞌu che ri Felipe chaꞌ cakꞌan pa ri careta y catzꞌuyiꞌ rucꞌ.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ecꞌu ri carajilaj che Ruchꞌaꞌtem ri Dios e waꞌ:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 E waꞌ ri catajin che rajilaxic.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ecꞌu waꞌchi aj Etiopía xutzꞌonoj che ri Felipe: —Maꞌan co la riꞌ biꞌij la chwe, ¿china puwi cachꞌaꞌt wi ri kꞌalajisanel echiriꞌ cubiꞌij waꞌ? ¿Chiribil rib nawi cubiꞌij wi o cachꞌaꞌt puwi junok chic? —xchaꞌ.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ecꞌu ri Felipe xchꞌaꞌt rucꞌ rachi puwi waꞌ. Xujek lo rucꞌ ri catajin che rajilaxic che Ruchꞌaꞌtem ri Dios y xutzijoj cꞌu che puwi ri Utzilaj Tzij re ri Jesús.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 E cꞌo chi be echiriꞌ xebopon pa jun luwar pa cꞌo wi yaꞌ. Ecꞌu riꞌ rachi aj Etiopía xubiꞌij che ri Felipe: —Wara cꞌo yaꞌ. ¿Utz nawi riꞌin cancꞌul ri bautismo? —xcha che.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Ri Felipe xubiꞌij che: —We cacoj la rubiꞌ ri Kanimajawal Jesucristo rucꞌ ronoje animaꞌ la, lic utz riꞌ —xcha che. Rachi xucꞌul uwach: —Riꞌin cancojo ri Kanimajawal Jesucristo e Rucꞌajol ri Dios —xchaꞌ.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Y xutak cꞌu utacꞌabaxic riꞌ ri careta. Ecꞌu ri Felipe junam rucꞌ rachi xekaj chupa ri yaꞌ. Tecꞌuchiriꞌ, ri Felipe xuya ri bautismo che.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Echiriꞌ xebel lo chupa ri yaꞌ, xakicꞌateꞌt ri Ruxlabixel ri Dios Kajawxel xucꞌam bi ri Felipe. Rachi aj Etiopía na xril ta chi uwach, pero lic caquiꞌcotic xumaj tanchi ubi rube.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Ecꞌu ri Felipe xeꞌyoꞌk chupa jun tinamit Azoto rubiꞌ. Echiriꞌ xel bi chiriꞌ, xicꞌow pa tak tinamit yey chujujunal tinamit pa xicꞌow wi, xutzijoj ri Utzilaj Tzij. Ecꞌu riꞌ xopon cꞌa chupa ri tinamit Cesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.