Atos 7

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios xutzꞌonoj che ri Esteban we katzij xubiꞌij waꞌ.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Ecꞌu rire xubiꞌij: «Alak achijab y alak nimak winak, chinta na pe alak. Ri Dios, ri Jun lic cꞌo unimal chomalil rucꞌ, xukꞌalajisaj rib chwach ri kakaw Abraham echiriꞌ rire cꞌo pa ri luwar re Mesopotamia, waꞌ e echiriꞌ cꞌamajaꞌ queꞌjekela pa ri tinamit Harán.
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Xubiꞌij ri Dios che: “Chatelubi chupa ratinamit y chiquixoꞌl rawatz-achakꞌ; y jat cꞌu chwach rulew pa cancꞌut wi riꞌin chawe” xchaꞌ.
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ecꞌuchiriꞌ, xel bi ri Abraham chwach rulew que raj Caldea y xjekiꞌ pa ri tinamit Harán. Chwi cꞌu rucamic rukaw, xtak lo ruma ri Dios chupa wa luwar pa jekel wi alak woꞌora.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 »Pero ri Dios na xuya tane che ri Abraham cuꞌan rajaw waꞌ wuꞌlew, tob tane xa pa cuya wi juna rakan. Noꞌj xubiꞌtisij cꞌu che tob ne rire caminak chic, waꞌ wuꞌlew cuꞌana na re y que ri ralcꞌoꞌal canok; yey echiriꞌ xbiꞌx waꞌ che ri Abraham, cꞌamajaꞌ ne cꞌo juna ralcꞌoꞌal.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Ecꞌu ri Dios xubiꞌij che ri Abraham:
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 xchaꞌ.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 »Ri Dios xuꞌan jun tzij rucꞌ ri Abraham, yey ri cꞌutubal re waꞌ wa tzij e ri retalil re circuncisión. E uwariꞌche ri Abraham xucoj ri retalil re circuncisión che rucꞌajol Isaac echiriꞌ xuqꞌuis wajxakib kꞌij ralaxic. Jecꞌulaꞌ xuꞌan ri Isaac che rucꞌajol Jacob. Y ri Jacob jelaꞌ xuꞌan chique ri cablajuj ucꞌajol, ri e kamam re ri katinamit.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 »Ecꞌu rique xoc retzelal cꞌuꞌx pa canimaꞌ chirij ri quichakꞌ José. Ruma cꞌu riꞌ, xquicꞌayij bi chaꞌ cacꞌam bi Egipto.Pero ri Dios cꞌo rucꞌ ri José
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 y xresaj cꞌu chupa ronoje tak ri cꞌaxcꞌobic xicꞌow wi. Xuya unaꞌoj y xuꞌan che lic xucꞌul upuwach ri faraón, ri takanel re Egipto. Ma ri faraón xuya che ri José catakan puwi ri tinamit re Egipto y xuya pukꞌab rire ronoje rubitak re.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 »Xpe cꞌu jun unimal numic chupa tak ronoje ri luwar re Egipto y re Canaán. Ruma cꞌu waꞌ xpe unimal cꞌaxcꞌobic paquiwi ri katiꞌ-kamam ma na jinta caquitijo.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 »Echiriꞌ ri Jacob xunaꞌbej chilaꞌ Egipto cꞌo catijic, xebutak bi rucꞌajol chaꞌ queꞌquilokꞌo trigo chilaꞌ. Waꞌ e ri nabe benam xquiꞌan ri kamam chilaꞌ Egipto.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Ecꞌu che rucalaj quibenam, ri José xukꞌalajisaj rib chiquiwach ri ratzixelab. Jecꞌulaꞌ ri faraón xretaꞌmaj china tak ri e ratz-uchakꞌ ri José.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 »Yey ri José xutak ucꞌamic rukaw Jacob y conoje ri e ratz-uchakꞌ. Ri cajlibal rique chi conoje e setenta y cinco.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Jecꞌulaꞌ xeꞌjekela ri Jacob pa ri tinamit Egipto. Chilaꞌ cꞌu riꞌ xcam wi rire y chilaꞌ xecam wi ri kamam.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Xcꞌam cꞌu bi ri quibakil pa ri tinamit Siquem y xeyaꞌ pa ri mukubal ulokꞌom can ri Abraham rucꞌ uqꞌuiyal puak chique ri ralcꞌoꞌal can ri Hamor, chilaꞌ Siquem.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 »Yey ecꞌuchiriꞌ catajin roponic ri kꞌij echiriꞌ ri Dios cuꞌana na rubiꞌtisim che ri Abraham, tak ri ralcꞌoꞌal rire lic xeqꞌuiyar chilaꞌ Egipto.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Tecꞌuchiriꞌ, xyactaj jun chic rey chiriꞌ Egipto; ecꞌu rire na xretaꞌmaj ta uwach ri José.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Waꞌ wa rey xebusoc ri katinamit ojertan. Lic xebuya ri katiꞌ-kamam pa cꞌaxcꞌobic, ma xtakan che quecamisax ri quichꞌutiꞌk e alabo chaꞌ jelaꞌ na caqꞌuiyar ta quiwach ri katinamit.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 »Chupa tak cꞌu riꞌ laꞌ la kꞌij xalax ri Moisés y e jun chomilaj acꞌa chwach ri Dios. Ecꞌu rire oxib icꞌ xchajix xa xeꞌlakꞌay pa rocho rukaw.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Pero echiriꞌ na utz ta chi quewax pa ja, xesax biy xeꞌrikitaj lo ruma rumiꞌal ri faraón; y waꞌli xuqꞌuiyisaj y xuꞌan pachaꞌ ralab che.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Jecꞌulaꞌ, ri Moisés xtijox puwi ronoje ri naꞌoj que ri aj Egipto, y xuꞌana jun achi lic cꞌo uchukꞌab che janipa tak ri cubiꞌij y cuꞌano.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 »Echiriꞌ xuqꞌuis cuarenta junab, xalax pa ranimaꞌ queꞌbina cucꞌ ri ratz-uchakꞌ, ri e aj Israel.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Y xril cꞌu riꞌ lic caꞌan cꞌax che jun chique ruma jun aj Egipto. Xutoꞌ cꞌu uwiꞌ ri ratz-uchakꞌ yey xucamisaj ri aj Egipto.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 E xuchꞌob rire, tak ri ratz-uchakꞌ caquimaj usucꞌ e ruma rire queberesaj bi ri Dios paquikꞌab raj Egipto; noꞌj rique na je ta laꞌ ri xquimaj usucꞌ.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 »Chucaꞌm kꞌij cꞌut xebuꞌrika caꞌib aj Israel quechꞌoꞌjin chiquiwach y xraj quebuya putzil chomal. Xubiꞌij cꞌu chique: “Achijab, ralak chakꞌ ib alak. ¿Suꞌchac cꞌu riꞌ caꞌan cꞌax che ib alak chiwach alak?” xchaꞌ.
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 »Ecꞌuchiriꞌ, ri jun ri cuꞌan cꞌax che ri ratz-uchakꞌ, xupakchiꞌij bi ri Moisés y xubiꞌij che: “¿China cojoyom e la re takanel y re aj kꞌatal tzij pakawi riꞌoj?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 ¿Caꞌaj cami la riꞌ quincamisaj la riꞌin jelaꞌ pachaꞌ xꞌan la iwir echiriꞌ xcamisaj la ri aj Egipto?” xchaꞌ.
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 »Echiriꞌ xuta waꞌ wa chꞌaꞌtem, ri Moisés asu xanimaj bi, xeꞌjekela pa ri luwar re Madián, tob rire na aj ta chilaꞌ. Yey chilaꞌ xebalax caꞌib ucꞌajol.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 »Icꞌowinak chi cꞌu cuarenta junab cꞌo chilaꞌ echiriꞌ xwinakir jun ángel chwach chupa rurepebal akꞌ cꞌo che jumocaj xuluquej pa ri luwar catzꞌintzꞌotic, chunakaj ri juyub Sinaí.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Echiriꞌ xril waꞌ ri Moisés, lic xcam ranimaꞌ che ri catajin ucꞌutic chwach. Yey echiriꞌ xkib che rilic chi utz, xuta rukul ri Dios, jewaꞌ xubiꞌij che:
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 “In ri Dios que ramam ojertan, waꞌ e ri Abraham, ri Isaac y ri Jacob” xchaꞌ. »Ecꞌu ri Moisés xujek cabirbotic y ruma xiꞌin ib na xutzuꞌ ta chi ri jumocaj xuluquej.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 »Ecꞌu ri Dios xubiꞌij che: “Chajolo raxajab che rawakan ma wa luwar pa at cꞌo wi lic santo.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Pakatzij wi riꞌin wilom lic eyaꞌtal pa cꞌaxcꞌobic ri nutinamit e cꞌo Egipto, yey nutom lic quetunanic. E uwariꞌche in petinak re quebeꞌnuwesaj lok. Ecꞌu woꞌora chatpetok; ma catintak bi Egipto” xchaꞌ.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 »Ecꞌu Moisés riꞌ waꞌ, ri xcꞌak bi ukꞌij echiriꞌ xbiꞌx che: “¿China cojoyom e la re takanel y re aj kꞌatal tzij pakawi riꞌoj?” Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, e ri Moisés ri xtak bi ruma ri Dios re cuꞌana quitakanel rutinamit y re queberesaj ri tinamit paquikꞌab raj Egipto. Xtak cꞌu che cuꞌan waꞌ ruma ri ángel, ri xwinakir chwach pa ri jumocaj xuluquej.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 E Moisés riꞌ waꞌ, ri xeberesaj lo rutinamit ri Dios Egipto y lic xuꞌan milagros y tak cꞌutubal re ruchukꞌab ri Dios pa ri tinamit Egipto, chupa ri Mar Rojo y chupa ri cuarenta junab xebin pa ri luwar catzꞌintzꞌotic.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 »Ecꞌu Moisés riꞌ waꞌ, ri xbiꞌn chique raj Israel:xchaꞌ.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 »E Moisés riꞌ waꞌ, ri xcꞌojiꞌ chiquiwach ri tinamit echiriꞌ quimolom quib pa ri luwar catzꞌintzꞌotic, y e xesan uchiꞌ ri ángel chiquiwa ri katiꞌ-kamam echiriꞌ xchꞌaꞌt rucꞌ chwi ri juyub Sinaí. Yey e rire ri xcꞌuluw tak ri chꞌaꞌtem re cꞌaslemal chaꞌ cukꞌatisaj lo chikawach riꞌoj.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 »Pero ri katiꞌ-kamam na xcaj taj caquicoj utzij; ri xquiꞌano e xquicꞌak bi ukꞌij y e xchꞌaw quicꞌuꞌx che ri quetzelej tanchi Egipto.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Yey xquibiꞌij ne che ri Aarón: “Cheꞌana la katiox chaꞌ quenabej bi chikawach; ma wa Moisés, ri xesan lo keꞌoj chwach rulew re Egipto, na ketaꞌam taj saꞌ ri xucꞌulumaj.”
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ecꞌuchiriꞌ, xquiꞌan jun tiox ucꞌaxwach toro. Xequicamisaj cꞌu awaj re quikasaꞌn chwach wa tiox y xquiꞌan nimakꞌij chupa rubiꞌ ri tiox, ri xa xquiꞌan rucꞌ ri quikꞌab.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 »Ecꞌu ri Dios xebuya can che ulokꞌnimaxic quikꞌij ronoje ri cꞌo che ruwa caj. Xquiꞌan cꞌut jelaꞌ pachaꞌ ri ubiꞌim ri Dios chupa ri tzꞌibital can cuma ri kꞌalajisanelab:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 cachaꞌ.
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 »Echiriꞌ ri katiꞌ-kamam xebin pa ri luwar catzꞌintzꞌotic, cꞌo cucꞌ rique ri jun Rocho Dios xa caquiric, waꞌ e cꞌutubal re cꞌo ri Dios cucꞌ. Yey rique xquiꞌan wa jun Rocho Dios jelaꞌ pachaꞌ ri xtakan ri Dios che ri Moisés, e lic pachaꞌ ruꞌaniquil rilom chi rire.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ecꞌu ri katiꞌ-kamam xquiya can wa Rocho Dios (ri xa caquiric) paquikꞌab ri calcꞌoꞌal rique. Y wa calcꞌoꞌal xquicꞌam bi waꞌ echiriꞌ xeboc rucꞌ ri Josué chupa ri ulew que ri na e ta aj Israel, ri xebesax bi ruma ri Dios chaꞌ waꞌ wuꞌlew cacanaj can paquikꞌab rutinamit Rire. Ecꞌu waꞌ wa Rocho Dios xcꞌojiꞌ cucꞌ rutinamit ri Dios cꞌa chupa tak ri kꞌij re ri rey David.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 »Ecꞌu ri David lic cꞌo rutoꞌbal ri Dios rucꞌ. Rire xutzꞌonoj cꞌut cayaꞌtaj che cuyac jun cꞌacꞌ Rocho ri Dios chaꞌ tak ri ralcꞌoꞌal can ri Jacob caquilokꞌnimaj ukꞌij ri Dios chiriꞌ.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Noꞌj e ri Salomón ri xyacaw waꞌ wa Rocho Dios;
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 tob ri Dios Kajawxel na xew ta cajekiꞌ pa tak ja ꞌanatal xa cuma ticawex, pachaꞌ ri cubiꞌij ri jun kꞌalajisanel:
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 cachaꞌ.
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 »Ecꞌu ralak lic na jinta cꞌo cata alak. Ri cꞌuꞌx alak y ri tanibal alak e pachaꞌ que ri winak na jinta ri Dios cucꞌ, ma na caꞌaj ta alak cacoj alak utzij. Ralak alak pachaꞌ ri chuꞌkaw alak ojertan, ma lic na caꞌaj ta alak cata alak ri cubiꞌij ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios che alak.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 ¿China junok chique ri kꞌalajisanelab na xternabex ta rucꞌ cꞌax cuma ri chuꞌkaw alak ojertan? Ma rique e xecamisan que ri xetzijon lo puwi rucꞌutunic ri Jun lic jusucꞌ. Yey echiriꞌ xcꞌun Rire, ralak xcꞌayij alak y xcamisaj alak.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Ralak xcꞌul alak Rutzij Upixab ri Dios cuma tak ri ángeles, noꞌj na xtakej ta alak janipa ri cubiꞌij wa Tzij Pixab» xcha ri Esteban.
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Echiriꞌ xquita ri xubiꞌij ri Esteban, lic xpe coyowal y xquijek cakichꞌichꞌ ruwi queꞌ chirij rire.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Pero ri Esteban lic cꞌo ruchukꞌab ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios rucꞌ; xtzuꞌn cꞌu pana chicaj y xril runimal uchomalil ri Dios yey xrilo ri Jesús cꞌo puwiquikꞌab ri Dios.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Xubiꞌij cꞌu rire: «¡Riꞌin canwilo jakal ruwa caj y canwil pana Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex cꞌo puwiquikꞌab ri Dios!» xchaꞌ.
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Ecꞌuchiriꞌ, ri winak xquijeko lic quesiqꞌuinic, xquitzꞌapij ri quixiquin y xa jumul xebec conoje chirij ri Esteban.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 Xquesaj cꞌu bi chupa ri tinamit y xquijeko caquiꞌan paꞌbaj. Y ri xquimol quib chirij, xquiya can ri quikꞌuꞌ che jun ala Saulo rubiꞌ chaꞌ cuchajij waꞌ chique.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ecꞌuchiriꞌ quetajin che uꞌanic paꞌbaj ri Esteban, rire xuchꞌaꞌbej ri Kanimajawal, jewaꞌ xubiꞌij: «Wajawal Jesús, cꞌama la ri wanimaꞌ» xchaꞌ.
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Tecꞌuchiriꞌ, xuxucubaꞌ rib y co xsiqꞌuinic: «Kajawal, cuyu la quimac che wa quetajin che uꞌanic» xchaꞌ. Y rucꞌ waꞌ, xcamic.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.