Atos 21
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NTLH
1 Tecꞌuchiriꞌ xekaya can ri hermanos, xkamaj bi kabe pa barco y xojꞌec jusucꞌ cꞌa pa ri tinamit Cos. Chucaꞌm kꞌij xojopon pa ri tinamit Rodas. Echiriꞌ xojel bi chiriꞌ, xojꞌec pa ri tinamit Pátara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Chupa cꞌu wa tinamit Pátara xkarik jun barco queꞌec Fenicia. Xojakꞌan cꞌu riꞌ chupa y xkamaj bi kabe chwi ri mar.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Ecꞌu laꞌ cojbin pa ri barco, xkil can ri isla Chipre, waꞌ xcanaj can pa mox chike. Xkamaj cꞌu bi pa tak ri luwar re Siria y xojopon pa ri tinamit Tiro, ma ri barco cuꞌyaꞌa can ekaꞌn chiriꞌ.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Chupa cꞌu wa tinamit xekarik ri quicojom rubiꞌ ri Cristo y xojcanaj wukub kꞌij cucꞌ. Ecꞌu rique xquipixabaj ri Pablo chaꞌ na queꞌec ta Jerusalem, ma ri Ruxlabixel ri Dios xukꞌalajisaj chique ri cucꞌulumaj ri Pablo we xopon chilaꞌ.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, echiriꞌ xicꞌow ri wukub kꞌij, xojel bi chiriꞌ. Conoje ri e aj chiriꞌ, junam cucꞌ ri quixokil y ri calcꞌoꞌal, xojcachbilaj lo cꞌa tzaꞌm ja che ri tinamit. Chuchiꞌ ri mar xkaxucubaꞌ kib y xkaꞌan orar.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Xkalakꞌapuj kib chikawach. Tecꞌuchiriꞌ, riꞌoj xojakꞌan chupa ri barco, yey rique xetzelej chicocho.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Xkamaj tanchi ubi kabe chwi ri mar; xojel lo pa ri tinamit Tiro y xojopon pa ri tinamit Tolemaida. Tecꞌuchiriꞌ, xkaya rutzil quiwach ri hermanos chiriꞌ y xojcanaj can jun kꞌij cucꞌ.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Chucaꞌm kꞌij cꞌut, xojel bi y xojopon pa ri tinamit Cesarea. Chilaꞌ xojoc chirocho ri Felipe, ri aj tzijol re ri Utzilaj Tzij, jun chique ri wukub diáconos. Y xojcanaj cꞌu can rucꞌ.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ecꞌu rire e cꞌo cajib umiꞌal cꞌamajaꞌ quecꞌuliꞌic yey rique caquiꞌan kꞌalajisanic ruma ri Dios.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Xojnajtir chiriꞌ jujun kꞌij. Echiriꞌ oj cꞌo chiriꞌ, xcꞌun jun kꞌalajisanel re ri Dios, Ágabo rubiꞌ, petinak Judea.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Waꞌ waꞌchi xojoꞌlrilaꞌ. Xucꞌam cꞌu riꞌ rupas ri Pablo y chiribil rib xuyut ri rakan y rukꞌab; tecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij: —Jewaꞌ cubiꞌij ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios: “Chilaꞌ Jerusalem, jewaꞌ caquiꞌan raj judiꞌab che rachi rajaw wa jun pas, caquiyutu yey caquiya cꞌu paquikꞌab ri na e ta aj judiꞌab” —xchaꞌ.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Echiriꞌ xkata waꞌ, riꞌoj y ri e aj Cesarea lic xojelaj che ri Pablo chaꞌ na queꞌec ta Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Pero ri Pablo xucꞌul uwach chike: —¿Suꞌchac cokꞌ alak y cacoj alak unimal bis chinucꞌuꞌx? Ma riꞌin nuyaꞌom ne wanimaꞌ na xew ta ri quinyutic, ma quinꞌec tob ne quincam pa ri tinamit Jerusalem ruma rubiꞌ ri Kanimajawal Jesús —xchaꞌ.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Yey ruma cꞌu na xkachꞌij ta ukꞌatexic chaꞌ na queꞌec taj, xkokꞌotaj cojchꞌaꞌt rucꞌ puwi waꞌ, xew cꞌu xkabiꞌij che: —E chuꞌana na riꞌ janipa ri caraj ri Kanimajawal —xojchaꞌ.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Icꞌowinak chi waꞌ, xkayijbaꞌ kib y xkamaj bi kabe pa ri tinamit Jerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Y xojcachbilaj bi jujun chique ri quicojom rubiꞌ ri Cristo chiriꞌ Cesarea. Cucꞌ rique cꞌo jun aj Chipre Mnasón rubiꞌ. Rire e cuqꞌuil ri nabe quicojom rubiꞌ ri Cristo. Yey rucꞌ ri Mnasón cojeꞌcanaj can wi chilaꞌ Jerusalem.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Echiriꞌ xojopon Jerusalem, ri hermanos xojquicꞌul rucꞌ quiꞌcotemal.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Chucaꞌm kꞌij cꞌut, ri Pablo xeꞌec kucꞌ che rilic ri Jacobo yey conoje ri e aj wach re riglesia quimolom quib chiriꞌ.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Ecꞌuchiriꞌ ri Pablo uqꞌuisom chi uyaꞌic rutzil quiwach wa hermanos, xujek utzijoxic chique janipa ri uꞌanom ri Dios chiquixoꞌl ri na e ta aj judiꞌab ruma ri chac catajin rire che uꞌanic.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Echiriꞌ xquita waꞌ ri hermanos, lic xquiyac ukꞌij ri Dios. Pero xquibiꞌij che ri Pablo: «Quil la waꞌ, hermano, janipa lo mil chi aj judiꞌab quicojom chi rubiꞌ ri Cristo wara Jerusalem; yey conoje quiyaꞌom quib che utakexic ri Tzij Pixab tzꞌibital can ruma ri Moisés.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Pero xtzijox cꞌu chique puwi ri cꞌutunic la chiquiwach conoje raj judiꞌab ejekel naj chiquixoꞌl ri na e ta aj judiꞌab. Cabiꞌx cꞌu riꞌ rilal quekꞌatej la che utakexic ri takanic re ri Moisés, ma cabiꞌij la chique na caquicoj ta chi ri retalil re circuncisión chique ri calcꞌoꞌal y na caquiꞌan ta chi ne janipa ri quicꞌutum can ri katiꞌ-kamam.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 »¿Saꞌ cꞌu ri cakaꞌan riꞌoj che waꞌ? Ma laꞌ caquimol ne quib ruqꞌuiyal winak chiꞌij la, we xquito xcꞌun la.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 »Xew cꞌu ꞌana la wa cakabiꞌij cheꞌla: E cꞌo cajib achijab chikaxoꞌl riꞌoj, chirajawaxic chique caquiꞌan ri quibiꞌtisinic chwach ri Dios.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Checꞌama bi ucꞌ la, joskꞌij ib la chwach ri Dios junam cucꞌ rique, jelaꞌ pachaꞌ ri cubiꞌij ri takanic tzꞌibital can ruma ri Moisés. Tojo cꞌu can la ri quikasaꞌnchaꞌ utz caquisocaj ri quiwiꞌ. Jecꞌulaꞌ cakꞌalajin chiquiwach conoje: E janipa ri tzijom chique puwi ri cꞌutunic la, na e ta cꞌana uꞌanom; y caquil ne ri lic jusucꞌ cabin la, ma e canimaj la ri Tzij Pixab.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 »Chique cꞌu ri na e ta aj judiꞌab quicojom rubiꞌ ri Cristo, riꞌoj katzꞌibam chi chique na chirajawaxic taj caquitakej tak waꞌ; xew maquitij ri icꞌowisam chi chiquiwach ri tiox, maquitij quicꞌ y maquitij awaj xa ejitzꞌam, yey maquetzꞌabej ne uwa quikꞌij cucꞌ jujun chic na quicꞌulel taj» xecha che ri Pablo.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ecꞌu ri Pablo xebucꞌam bi ri cajib achijab rucꞌ y chucaꞌm kꞌij xujoskꞌij rib chwach ri Dios junam cucꞌ rique. Tecꞌuchiriꞌ, xoc pa ri Rocho Dios re cubiꞌij jampalaꞌ caqꞌuis rukꞌijol ri quijoskꞌiquil y queꞌquiyaꞌa chwa raltar ri quikasaꞌn chiquijujunal rique.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ecꞌuchiriꞌ ya caqꞌuis ri wukub kꞌij re ri quijoskꞌiquil chwach ri Dios, e cꞌo jujun aj judiꞌab e aj pa tak ri luwar re Asia xquil ri Pablo cꞌo pa ri Rocho Dios. Xequichoc cꞌu ruqꞌuiyal winak chaꞌ caquichap ri Pablo.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Quesiqꞌuin cꞌu che ubiꞌxiquil: «¡Achijab alak aj Israel, chojtoꞌo alak! E achi waꞌ icꞌowinak pa tak ronoje luwar y cacꞌutun chiquiwach conoje ri winak rucꞌ tak chꞌaꞌtibenic chirij ri katinamit, chirij ri Tzij Pixab y chirij ri Rocho Dios. Yey na xew ta waꞌ, ma uꞌanom che wa Santowilaj Luwar pachaꞌ na jinta chi ukꞌij echiriꞌ xebucoj lo jujun na e ta aj judiꞌab pa ri Rocho Dios, yey waꞌ xeboc pa ri luwar na takal ta chique» quechaꞌ.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Jelaꞌ xquibiꞌij, ma ri petinak lok quilom ri Pablo pa ri tinamit achbilam ruma ri Trófimo, jun achi aj Éfeso. Ruma cꞌu waꞌ, xquichꞌob rakan ri Pablo ucojom lo chupa ri Rocho Dios wa jun achi na e ta cuqꞌuil ri e aj judiꞌab.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Jecꞌuriꞌlaꞌ conoje ri tinamit xeyic-caꞌnic y xquijek quetucuquic. Ri winak na jampatana xeteniꞌ chiriꞌ y xquichap ri Pablo. E laꞌ quichararem xquesaj bi pa ri Rocho Dios y xquitzꞌapilaꞌ tak ri oquibal.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ecꞌu riꞌ cacaj caquicamisaj. Xopon cꞌu ubiꞌxiquil che ri comandanteque ri soldados e aj Roma: «Conoje ri tinamit quetucuquic.»
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ecꞌu ri comandante xebucꞌam bi ri soldados cucꞌ ri quicapitanes. Queban cꞌu riꞌ xebec pa e cꞌo wi ri winak. Echiriꞌ tak ri winak xquil ri comandante cucꞌ ri soldados, xcokꞌotaj ri caquiꞌan cꞌax che ri Pablo.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ecꞌu wa comandante xew xoponic, xuchap ri Pablo y xtakan che cayaꞌiꞌ pa queb carena. Tecꞌuchiriꞌ, xutzꞌonoj china ri Pablo y saꞌ rumac uꞌanom.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Chiquixoꞌl cꞌu riꞌ ruqꞌuiyal winak na jinta chi catatajic, ma jujun quesiqꞌuin jewaꞌ y jujun chic quesiqꞌuin jelaꞌ. Na kꞌalaj ta chi qꞌuenok saꞌ ri caquibiꞌij. Ruma cꞌu laꞌ, ri comandante xtakan che cacꞌam bi ri Pablo chilaꞌ pa ri cuartel.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ecꞌuchiriꞌ xebopon ri soldados rucꞌ ri Pablo che tak ri lepelak re ri cuartel, xajawaxic xquitelej ma ruqꞌuiyal winak cacaj caquichap ri Pablo re caquiꞌan cꞌax che.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Ma ruqꞌuiyal winak re ri tinamit quetenenic, quiternabem lo ri Pablo y quesiqꞌuinic: «¡Camisaxok! ¡Camisaxok!» quechaꞌ.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Echiriꞌ caquicoj bi ri Pablo pa ri cuartel, rire jewaꞌ xubiꞌij che ri comandante: —¿Caya nawi la chwe quinchꞌaꞌt qꞌuenok ucꞌ la? —xchaꞌ. Ri comandante xutzꞌonoj che: —¿Carik riꞌat catchꞌaꞌt pa ri chꞌaꞌtem griego?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ¿Na at ta neba ri jun aj Egipto, ri xujek jun chꞌaꞌoj wa majaꞌ naj echiriꞌ xeberesaj bi cajib mil achijab e camisanel pa tak ri luwar catzꞌintzꞌotic? —xcha che.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Xubiꞌij cꞌu ri Pablo: —Na in taj. Pakatzij wi in jun achi laxic in cuqꞌuil ri e aj judiꞌab. In alaxinak pa ri tinamit Tarso, jun tinamit lic cꞌo uwach re Cilicia. Noꞌj cantzꞌonoj cꞌu co cheꞌla, yaꞌa co la chwe quinchꞌaꞌt chiquiwach ri tinamit —xchaꞌ.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ecꞌu ri comandante xuya luwar che cachꞌaꞌtic. Xtaqꞌuiꞌ cꞌu riꞌ ri Pablo che tak ri lepelak re ri cuartel y xuꞌan jun cꞌutubal rucꞌ rukꞌab chiquiwach ri tinamit chaꞌ quetaniꞌic. Xetzꞌin caꞌn cꞌu riꞌ. Ecꞌu ri Pablo xujek cachꞌaꞌt pa ri chꞌaꞌtem hebreo, jewaꞌ xubiꞌij:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.