Atos 20

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Echiriꞌ xtaniꞌ ri quetucuc ri winak, ri Pablo xebusiqꞌuij ri quicojom rubiꞌ ri Jesús. Xebupixabaj cꞌut y xebulakꞌapuj. Echiriꞌ xuqꞌuisbej can uchꞌaꞌtem cucꞌ, xel bi y xeꞌela pa tak ri luwar re Macedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Xicꞌow cꞌu pa tak wa luwar chaꞌ rucꞌ uqꞌuiyal pixabanic cunimarisaj quicꞌuꞌx ri quicojom rubiꞌ ri Cristo. Tecꞌuchiriꞌ, xeꞌela pa tak ri luwar re Grecia.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Oxib icꞌ xcanaj can ri Pablo chiriꞌ. Uchꞌobom chi cꞌut queꞌec Siria pa barco; pero raj judiꞌab xquiꞌan tzij chiquiwach chaꞌ caquiꞌan cꞌax che echiriꞌ cuꞌcojo bi ri barco. Ecꞌu ri Pablo xretaꞌmaj ri quinaꞌoj na utz taj chirij; ruma cꞌu riꞌ, xujalcꞌatij ruchꞌobom chaꞌ catzelej pa tak ri luwar re Macedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 E cꞌo hermanos xcachbilaj bi cꞌa pa tak ri luwar re Asia. Waꞌ e:
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ecꞌu rique xenabej bi y xojcoyꞌej chupa ri tinamit Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Yey riꞌoj,echiriꞌ icꞌowinak chi ri nimakꞌij echiriꞌ catij ri pam na jinta levadura che, xojel pa barco chiriꞌ Filipos y pa woꞌob kꞌij xojopon cucꞌ pa ri tinamit Troas. Chiriꞌ xojcanaj can wukub kꞌij.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ri nabe kꞌij re ri semana xkamol kib cucꞌ ri quicojom rubiꞌ ri Cristo chaꞌ cakatij ri cena re ri Kanimajawal. Ecꞌu ri Pablo cacꞌutun chiquiwach conoje. Yey ruma chirajawaxic quel bi rire chucaꞌm kꞌij, xnajtir che ri cꞌutunic cuꞌano. Xticꞌoj cꞌu riꞌ rakꞌab y cꞌa cachꞌaꞌtic.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Yey pa ri kamolom wi kib e chupa ruroxleꞌ ja chicaj y uqꞌuiyal akꞌ e tzijitalic.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Cꞌo cꞌu jun ala Eutico rubiꞌ tzꞌul chupa ri ventana yey oquinak lo jun ukusil waram che ruma ri lic naj cachꞌaꞌt ri Pablo. Benak cꞌu riꞌ ruwaram, xtzak lo che churox leꞌ ja cꞌa pulew y caminak xeꞌyacok.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ecꞌu ri Pablo xkaj lok, xjupiꞌ puwi rala, xulakꞌapuj y jecꞌuwaꞌ xubiꞌij: «Maxiꞌij ib alak, ma cꞌaslic» xchaꞌ.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Tecꞌuchiriꞌ, ri Pablo xakꞌan tanchic y xujach ri cena re ri Kanimajawal. Ecꞌuchiriꞌ utijom chi ri cena, xujek tanchi cachꞌaꞌtic y xuqꞌuisbej waꞌ cꞌa pa rusakribal. Tecꞌuchiriꞌ, xumaj bi ube.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ecꞌu ri Eutico e laꞌ cꞌaslic xquicꞌam bi chirocho; ruma cꞌu waꞌ lic xbochiꞌitaj quicꞌuꞌx conoje.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Ri Pablo xraj queꞌec chirakan pa ri tinamit Asón. Yey riꞌoj xojnabej bi pa barco chaꞌ queꞌkacꞌama bi ri Pablo chiriꞌ. Jelaꞌ xkaꞌano ma e oj canajinak can wi rucꞌ rire.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Xkarik cꞌu kib rucꞌ rire pa ri tinamit Asón. Yey junam rucꞌ rire xojꞌec pa barco y xkamaj bi kabe pa ri tinamit Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Xojel cꞌu bi chiriꞌ pa barco y chucaꞌm kꞌij xojicꞌow chwach ri isla Quío. Che cꞌu ri jun chic kꞌij xojopon Samos, waꞌ e jun tinamit cꞌo chuchiꞌ ri mar. Tecꞌuchiriꞌ, xojopon pa ri tinamit Trogilio y chiriꞌ xojuxlanic. Chucaꞌm kꞌij cꞌu riꞌ xojopon pa ri tinamit Mileto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Jelaꞌ xkaꞌano, ma ri Pablo uchꞌobom chic na quicꞌow ta pa ri tinamit Éfeso chaꞌ na cabayitaj ta chilaꞌ pa tak ri luwar re Asia. Ri rilim wi e ma caraj we cꞌa xakareꞌ cuꞌmaja ri nimakꞌij re Pentecostés chilaꞌ Jerusalem.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Ecꞌuchiriꞌ oponinak chi ri Pablo pa ri tinamit Mileto, xutak quisiqꞌuixic ri e aj wach re riglesia cꞌo Éfeso.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Echiriꞌ xecꞌunic, ri Pablo xubiꞌij chique: «Ralak lic ilom alak saꞌ ri nubinic chiwach alak chwi lo ri nabe kꞌij echiriꞌ xincꞌun pa tak wa luwar re Asia.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Xinꞌan ruchac ri Dios chixoꞌlibal alak rucꞌ ronoje uchꞌutiꞌnal nucꞌuꞌx y na xa ta jubikꞌ ruwaꞌal nuwach elinak y pa rewi ruqꞌuiyal cꞌaxcꞌobic nutijom ruma ri itzel quinaꞌoj raj judiꞌab chwij.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, na jinta cꞌo wewam chiwach alak, ma xinkꞌalajisaj ronoje ri cꞌo cutikoj che ri binic silabic alak, yey xincꞌutun chiwachil y pa tak ocho alak.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Chiquiwach cꞌu raj judiꞌab y ri na e ta aj judiꞌab, xinkꞌalajisaj lic chirajawaxic chique caquitzelej quitzij chwach ri Dios y cacubiꞌ quicꞌuꞌx rucꞌ ri Kanimajawal Jesucristo.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 »Ecꞌu woꞌora, ri Ruxlabixel ri Dios xucoj pa wanimaꞌ quinꞌec pa ri tinamit Jerusalem tob cꞌamajaꞌ wetaꞌam saꞌ ri cancꞌulumaj na chilaꞌ;
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 xew wetaꞌam ri ubiꞌim ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios chwe. Ma pa ronoje tak ri tinamit quinicꞌow wi, cujiquibaꞌ uwach chwe ri catajin lo panuwiꞌ; waꞌ e ri quincꞌam bi pa tak cárcel y quinyaꞌ pa uqꞌuiyal cꞌaxcꞌobic.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Pero riꞌin na jinta cꞌana cubiꞌij nucꞌuꞌx che, na canꞌan tane che ri nucꞌaslem pachaꞌ lic cꞌo uwach chinuwach riꞌin; xew cuaj canqꞌuis uꞌaniquil rucꞌ quiꞌcotemal ri nutakem pan che ri nuchac, ri xyaꞌ chwe ruma ri Kanimajawal Jesús. Waꞌ e rukꞌalajisaxic ri Utzilaj Tzij re ri unimal rutzil ucꞌuꞌx ri Dios.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 »Ecꞌu woꞌora che ralak ri xtaꞌ alak chi nuchiꞌ puwi rutakanic ri Dios, lic wetaꞌam na jinta chi junok caril tanchi nuwach.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Ecꞌu uwariꞌche wakꞌij cambiꞌij chiwach alak: Lic pawiꞌ alak cꞌo wi we cꞌo junok che alak casachic.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Ma na jinta cꞌo wewam chiwach alak; e janipa ruchꞌobom lo ri Dios cajawax che alak, nukꞌalajisam chi chiwach alak.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 »E uwariꞌche, chajij ib alak y chechajij alak janipa ri eyaꞌtal pakꞌab alak ruma ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios. Ma alak aj cꞌamal wach re quebil alak ri tinamit re ri Kanimajawal, yey waꞌ wa tinamit e ri xebulokꞌ Rire rucꞌ ruquiqꞌuel.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Wetaꞌam cꞌut echiriꞌ riꞌin in benak chic, queboc lo chixoꞌlibal alak jujun chic pachaꞌ e utiw xew cacaj caquisach quiwach tak ri bexex.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Yey chixoꞌlibal ne ralak queyactaj jujun caquijal ri sakil cꞌutunic chaꞌ ri quicojom rubiꞌ ri Cristo caquesaj bi quib chupa ri Kꞌijsak y queterej cꞌu bi chiquij rique.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 E uwariꞌche, lic cꞌuna sak chiwach ralak. Cꞌuna chicꞌuꞌx alak: E oxib junab waꞌ, chipakꞌij chichakꞌab, na in ta uxlaninak che pixabaxic chijujunal alak rucꞌ uwaꞌal nuwach.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 »Ecꞌu woꞌora hermanos, cankꞌatisaj can alak pukꞌab ri Dios chaꞌ Rire cuchajij alak y catiquiꞌ cꞌu alak chupa ri Utzilaj Tzij re ri unimal rutzil ucꞌuꞌx. Ma xew waꞌ cꞌo uchukꞌab re cuya ri qꞌuiyibal alak chwach ri Dios y cuya na janipa ri takal che alak, jelaꞌ pachaꞌ ri biꞌtisim chique conoje ri quiyaꞌom quib pukꞌab ri Dios.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 »Riꞌin na nurayim ta oro o plata re junok chic yey na nurayim tane rukꞌuꞌ junok chic.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 E ne ri nuꞌanom, lic etaꞌam alak; ma e janipa ri ajawaxinak chwe riꞌin y chique ri e cꞌo wucꞌ, waꞌ lic nuchꞌacom rucꞌ wa nukꞌab.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Rucꞌ cꞌu ronoje ri ilom alak che ri nubinic, nucꞌutum che alak ri lic chirajawaxic wi cakaꞌano: Cojchacunic chaꞌ utz quekatoꞌ janipa ri cꞌo cajawax chique. E cꞌuna chikacꞌuꞌx ruchꞌaꞌtem ri Kanimajawal Jesús echiriꞌ xubiꞌij: “E más nim ukꞌij ralaxic ri jun casipanic, chwa ri jun xa cucꞌul ri casipax che”» xchaꞌ.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Echiriꞌ xubiꞌij tak cꞌu waꞌ ri Pablo, xuxucubaꞌ rib y xuꞌan orar cucꞌ conoje ri e cꞌo chiriꞌ rucꞌ.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Conoje cꞌu riꞌ xquijek quebokꞌic, xquilakꞌapuj ri Pablo y xquitzꞌub uchiꞌ.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Lic xoc unimal bis chiquicꞌuꞌx ruma xubiꞌij ri Pablo na caquil ta chi uwach. Jecꞌulaꞌ xcachbilaj bi y xeꞌquijacha can pa cꞌo wi ri barco.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.