Atos 16
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ARIB
1 Tecꞌuchiriꞌ, xebopon ri Pablo y ri Silas pa ri tinamit Derbe y pa ri tinamit Listra. Chiriꞌ Listra xquirik jun ala Timoteo rubiꞌ. Rire rucꞌ ruchu quicojom rubiꞌ ri Cristo. Ruchu e cuqꞌuil raj judiꞌab, noꞌj rukaw e cuqꞌuil raj griego.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Lic chom ruchꞌaꞌtibexic ri Timoteo caquiꞌan ri hermanos e cꞌo pa ri tinamit Listra y pa ri tinamit Iconio.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Xraj cꞌu ri Pablo cucꞌam bi rucꞌ; pero nabe na, xucoj ri retalil re circuncisión che. Waꞌ e cuma raj judiꞌab e cꞌo pa tak wa luwar, ma conoje quetaꞌam rukaw ri Timoteo e cuqꞌuil raj griego.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Chupa tak cꞌu ri tinamit pa quebicꞌow wi, xquiya tak can ri pixabanic yaꞌtal chi cuma ri e takoꞌn re ri Jesús y ri jujun chic e aj wach re riglesia e cꞌo Jerusalem, chaꞌ jelaꞌ caquitijoj quib che.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Jecꞌuriꞌlaꞌ tak ri quicojom rubiꞌ ri Cristo lic xnimar ri cubulibal quicꞌuꞌx y catajin quiqꞌuiyaric ri jujun kꞌij.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Xebicꞌow cꞌu pa tak ri luwar re Frigia y re Galacia, yey e ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios xebukꞌatej caquitzijoj ri Utzilaj Tzij chiriꞌ pa ri luwar re Asia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Ecꞌuchiriꞌ xebopon chuchiꞌ tak pan ri luwar re Misia, xquitij ukꞌij caquimaj bi pa tak ri luwar re Bitinia, pero ri Ruxlabixel ri Dios xebukꞌatej.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Jecꞌuriꞌlaꞌ, jusucꞌ xebicꞌow pa tak ri luwar re Misia y xekaj pa ri tinamit Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Chakꞌab cꞌut xkꞌalajisax jun cꞌutubal re ri Dios chwa ri Pablo. Xrilo cꞌo jun achi aj Macedonia, tacꞌalic y quelaj cꞌu che: «Chicꞌow la kucꞌ Macedonia y chojtoꞌo la» cachaꞌ.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Echiriꞌ xril ri Pablo ri cꞌutubal xyaꞌ chwach, na jampatana xkayijbaꞌri kabenam pa tak ri luwar re Macedonia y lic cꞌu xkajiquibaꞌ uwach e ri Dios ri casiqꞌuin keꞌoj chaꞌ queꞌkatzijoj ri Utzilaj Tzij chilaꞌ.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Echiriꞌ xojel pa ri tinamit Troas, pa barco xojꞌec jusucꞌ pa ri isla Samotracia y chucaꞌm kꞌij cꞌut xojeꞌela pa ri tinamit Neápolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Chiriꞌ cꞌu xojel wi y xojopon Filipos, waꞌ e jun tinamit lic cꞌo uwach pa ri luwar re Macedonia; yey ri ejekel chupa e uqꞌuiyal ticawex e aj Roma. Xojcꞌojiꞌ cꞌu jujun kꞌij chupa wa tinamit.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Chupa cꞌu jun kꞌij re uxlanibal, xojel bi tzaꞌm ja che ri tinamit y xojopon chuchiꞌ jun nimayaꞌ pa caquimol tak wi quib jujun ixokib re caquiꞌan orar pa tak kꞌij re uxlanibal. Xojtzꞌuyiꞌ cꞌut y xojchꞌaꞌt cucꞌ rixokib quimolom quib chiriꞌ.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Jun chique waꞌ wa ixokib, Lidia rubiꞌ, lic cutataꞌ ri cubiꞌij ri Pablo. Rixok aj Tiatira y aj cꞌay chomilaj tak cꞌul moratolic qꞌui rajil yey lic culokꞌoj ukꞌij ri Dios. Ecꞌu ri Kanimajawal xuya che cucꞌul ri Utzilaj Tzij cutzijoj ri Pablo.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Tecꞌuchiriꞌ, xucꞌul ri bautismo junam cucꞌ conoje ri e cꞌo pa rocho, y xelaj cꞌu chike, jewaꞌ cubiꞌij: —We chiwach ralak lic cubul chi nucꞌuꞌx riꞌin rucꞌ ri Kanimajawal, oj alak riꞌ chiwocho y canaj alak chilaꞌ —cachaꞌ. Jecꞌulaꞌ xucoj pa kajolom cojcanajic.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Xuꞌana cꞌu jun kꞌij echiriꞌ cojꞌec pa oración, xkacꞌul jun ali cꞌo jun uxlabixel re aj kꞌij rucꞌ. Wa ali lic cucoj bi uqꞌuiyal puak chique ri rajaw pa cachacun wi ruma ri kꞌijonic cuꞌano.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ecꞌu waꞌ waꞌli xojuternabej ri Pablo y riꞌoj, lic co casiqꞌuinic, jewaꞌ cubiꞌij: —Waꞌ waꞌchijab e raj chac ri Dios cꞌo chilaꞌ chicaj; rique e caquitzijoj che alak ri be re colobetajic —cachaꞌ.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Uqꞌuiyal kꞌij e riꞌ e cuꞌan waꞌ. Ecꞌu ri Pablo xicꞌow ucꞌuꞌx che. Ewi xtzuꞌn pan chirij y jewaꞌ xubiꞌij che ri itzel uxlabixel cꞌo rucꞌ rali: —Chupa rubiꞌ ri Kanimajawal Jesucristo catintako chaꞌ catel bi rucꞌ waꞌli —xchaꞌ. Y chupa laꞌ la jokꞌotaj xel bi ri itzel uxlabixel che rali.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ecꞌuchiriꞌ xquil ri e rajaw na jinta chi chꞌacanic coyeꞌem chirij rali, xequichap ri Pablo y ri Silas y xequicꞌam bi pa ri luwar pa caquimol wi quib ri e aj kꞌatal tzij re ri tinamit.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Xequiya cꞌu chiquiwach ri e aj kꞌatal tzij y jewaꞌ xquibiꞌij: —Waꞌ waꞌchijab e cuqꞌuil raj judiꞌab y quisachisam quinaꞌoj ri katinamit.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Ma quetajin che uyaꞌic cꞌutunic na takal ta chike riꞌoj cakacꞌulu, y na utz ta nenareꞌ cakatijoj kib che, ma riꞌoj oj aj Roma —xechaꞌ.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Ecꞌuchiriꞌ, xeyactaj ri tinamit chiquij; y ri e aj kꞌatal tzij xetakan che carakix ri quikꞌuꞌ chaꞌ cabalacꞌux quipa.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Tecꞌuchiriꞌ lic balacꞌum chi quipa, xequicꞌam bi pa cárcel. Y ri e aj kꞌatal tzij xquibiꞌij che raj chajal re ri cárcel lic quebuchajij chaꞌ na quebanimaj taj.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ewi raj chajal re ri cárcel xew xucꞌul wa takanic, xebucꞌam bi ri Pablo y ri Silas y xebuyaꞌa lo cꞌa pa lic naj wi upa che ri cárcel. Yey chaꞌ na quebel tulok, xuya ri cakan pa lakꞌ cheꞌ.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Pero pa tiqꞌuil akꞌab cꞌut, ri Pablo y ri Silas caquiꞌan orar y caquibixoj bixobal che ri Dios. Yey e tak cꞌu ri e cꞌo pa ri cárcel quequitataꞌ.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Xakicꞌateꞌt cꞌut xpe jun nimalaj cabrakan y xujek cuyiquiyaꞌ cꞌa pa rakanibal ri cárcel. Na jampatana cꞌu riꞌ xejakajob ronoje tak ri oquibal re ri cárcel y xesotosob tak ri carena chique ri e cꞌo pa ri cárcel.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Echiriꞌ xcꞌun sak chwa raj chajal re ri cárcel, xrilo e jakal tak chi ri oquibal re ri cárcel. Xresaj cꞌu lo ru espada chaꞌ cucamisaj rib; ma e chwach rire, conoje ri e cꞌo chi presoyil xebanimaj bi.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pero ri Pablo co xsiqꞌuinic, jewaꞌ xubiꞌij che: —¡Macꞌo maꞌan che awibil awib, ma konoje oj cꞌo wara! —xchaꞌ.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Ecꞌu riꞌ raj chajal re ri cárcel xutzꞌonoj akꞌ y lic canic xoc bi. Cabirbotic xuxucubaꞌ rib chiquiwach ri Pablo y ri Silas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ewi xebereselaꞌ lok y xutzꞌonoj chique: —Achijab, ¿saꞌ ri canꞌano chaꞌ quincolobetajic? —xchaꞌ.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ecꞌu rique xquibiꞌij che: —Chacojo rubiꞌ ri Kanimajawal Jesucristo y jelaꞌ catcolobetaj riꞌat cucꞌ conoje ri e cꞌo pa wocho —xechaꞌ.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Xquitzijoj cꞌu ri Utzilaj Tzij re ri Kanimajawal che rire y chique conoje ri e cꞌo pa rocho.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Chupa cꞌu ru orayil laꞌ la akꞌab, raj chajal re ri cárcel xebucꞌam bi chaꞌ cuchꞌaj uwach ri quicꞌax. Tecꞌuchiriꞌ, xucꞌul ri bautismo rire junam cucꞌ conoje ri e cꞌo pa rocho.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Xebucꞌam cꞌu bi ri Pablo y ri Silas chirocho y xebutzuku. Lic xquiꞌcotic junam cucꞌ conoje ri e cꞌo pa rocho ruma ri xcꞌubiꞌ quicꞌuꞌx rucꞌ ri Dios.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Ecꞌuchiriꞌ xsakiric, ri e aj kꞌatal tzij xequitak bi jujun ausiliaribchilaꞌ rucꞌ raj chajal re ri cárcel chaꞌ queꞌquibiꞌij waꞌ: «Chebatzokopij bi laꞌ la achijab.»
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Ecꞌu raj chajal re ri cárcel xukꞌatisaj waꞌ chwa ri Pablo, jewaꞌ xubiꞌij: —Ri e aj kꞌatal tzij quitakom lo ubiꞌxiquil chaꞌ catzokpix bi alak; jecꞌuriꞌlaꞌ utz quel bi alak chi utzil chomal —xcha chique.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pero ri Pablo xubiꞌij chique ri ausiliarib: —¡Na cojꞌec taj! Ma xquibalacꞌuj kapa chiwachil, yey riꞌoj oj aj Roma. Y xojquiya ne pa cárcel, tob e laꞌ na jinta kꞌatbal tzij xquiꞌano chaꞌ cakꞌalajinic we cꞌo kamac o na jintaj. Yey cꞌu riꞌ woꞌora, xa xeꞌlakꞌay cacaj cojquesaj bi. ¡Waꞌ na usucꞌ ta qꞌuenok! We e riꞌ, e chepeta rique chaꞌ cojquesaj bi —xchaꞌ.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Ecꞌu ri ausiliarib xeꞌquikꞌatisaj waꞌ chiquiwach ri e aj kꞌatal tzij, y rique lic xquixiꞌij quib echiriꞌ xquito e aj Roma ri Pablo y ri Silas.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Xebopon cꞌu cucꞌ y lic xquitzꞌonoj chique quicuyu quimac. Tecꞌuchiriꞌ, xequesaj lo chupa ri cárcel y lic xebelaj chique chaꞌ quebel bi chupa ri tinamit.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ewi ri Pablo y ri Silas xebel bi chupa ri cárcel y xquimaj bi chirocho ri Lidia. Xebeꞌquila cꞌu can ri quicojom rubiꞌ ri Cristo, xequipixabaj y xquinimarisaj can quicꞌuꞌx. Y xebel cꞌu bi chiriꞌ.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.