Atos 15

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chupa tak riꞌ laꞌ la kꞌij xebopon Antioquía jujun achijab e petinak Judea y xquijek quecꞌutun chiquiwach ri quicojom rubiꞌ ri Cristo, jewaꞌ caquibiꞌij: «We na cacoj ta ri retalil re circuncisión che alak jelaꞌ pachaꞌ rutakanic can ri Moisés, riꞌ na cacolobetaj ta alak» quechaꞌ.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Ecꞌu ri Pablo y ri Bernabé lic xebec chunimal puwi wa cꞌutunic cucꞌ waꞌchijab. Qꞌuisbal re, conoje xquichꞌob rakan saꞌ ri caquiꞌano; e quetak bi ri Pablo y ri Bernabé cucꞌ jujun chic chaꞌ quebec Jerusalem re quebeꞌchꞌaꞌt chwi waꞌ cucꞌ ri e takoꞌn re ri Jesús y jujun chic e aj wach re riglesia.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 E tak cꞌu ri etakom bi cuma riglesia re Antioquía, xebicꞌow pa tak ri tinamit re Fenicia y re Samaria, y chujujunal luwar xquitzijoj suꞌanic ri na e ta aj judiꞌab quiyaꞌom can ri quibinic re ojertan chaꞌ e caquitakej ri Dios. Ruma cꞌu riꞌ waꞌ, conoje ri hermanos xetaw re, lic xequiꞌcot che.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Echiriꞌ xebopon Jerusalem, xecꞌul cuma tak ri hermanos, ri e takoꞌn y jujun chic e aj wach re riglesia. Xquitzijoj cꞌu chique ronoje ri uꞌanom ri Dios cucꞌ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Pero e cꞌo jujun chique ri quicojom rubiꞌ ri Cristo e cuqꞌuil ri aj fariseos, rique xeyactajic y jewaꞌ xquibiꞌij: —Lic chirajawaxic cacoj ri retalil re circuncisión chique tak ri na e ta aj judiꞌab caquicoj rubiꞌ ri Dios yey quetak che caquiꞌan janipa ri cubiꞌij ri Tzij Pixab re ri Moisés —xechaꞌ.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Xquimol cꞌu quib ri e takoꞌn y jujun chic e aj wach re riglesia chaꞌ quechꞌaꞌt chwi waꞌ.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Lic naj cꞌut xquichapalaꞌ quib chiquiwach puwi waꞌ. Tecꞌuchiriꞌ, ri Pedro xyactajic y xubiꞌij chique: —Hermanos achijab, ralak etaꞌam alak jampa chi lo kꞌij waꞌ icꞌowinak chwi xinuchaꞌ lo ri Dios chaꞌ chi nuchiꞌ riꞌin, ri na e ta aj judiꞌab caquita ri Utzilaj Tzij y caquicoj cꞌu rubiꞌ ri Cristo.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ri Dios, ri retaꞌam saꞌ ri cꞌo chupa ri canimaꞌ ri ticawex, e xcꞌuluw que ri na e ta aj judiꞌab quicojom rubiꞌ ri Cristo. Yey xucꞌut waꞌ echiriꞌ xuya lo ri Santowilaj Ruxlabixel chique rique jelaꞌ pachaꞌ xuꞌan kucꞌ riꞌoj.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Y junam xeril rique kucꞌ riꞌoj, ma xujoskꞌij ri canimaꞌ che ri mac ruma ri cubulibal quicꞌuꞌx.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 »Ecꞌu woꞌora, ¿suꞌchac capetisaj alak royowal ri Dios ruma ri queya alak chuxeꞌ uqꞌuiyal takanic ri na e ta aj judiꞌab quicojom rubiꞌ ri Cristo? Waꞌ e pachaꞌ ekaꞌn cacoj alak chiquikul. Yey wa ekaꞌn, na xquichꞌij tane rucꞌaxic ri katiꞌ-kamam ojertan y na kachꞌijom tane rucꞌaxic riꞌoj.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Noꞌj cꞌu riꞌoj e cakajiquibaꞌ uwach waꞌ: Xa ne ruma ri unimal rutzil ucꞌuꞌx ri Kanimajawal Jesús cojcolobetaj riꞌojjelaꞌ pachaꞌ rique —xchaꞌ.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Conoje cꞌu riꞌ ruqꞌuiyal ticawex xetzꞌincaꞌnic y xquiya quixiquin chique ri Bernabé y ri Pablo, ma caquitzijoj ri nimak tak cꞌutubal re chukꞌab uꞌanom ri Dios cuma rique chiquixoꞌl ri na e ta aj judiꞌab.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Echiriꞌ xquiqꞌuis quechꞌaꞌt rique, ri Jacobo jewaꞌ xubiꞌij: —Hermanos, chinta na pe alak:
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Ri Simón xutzijoj puwi ri nabe laj echiriꞌ ri Dios xukꞌalajisaj rib chiquiwach ri na e ta aj judiꞌabchaꞌ chiquixoꞌl rique quebuchaꞌ janipa ri quebuꞌana utinamit.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Y waꞌ cuꞌana xaki jun rucꞌ ri quitzꞌibam can ri kꞌalajisanelab puwi ri ubiꞌim lo ri Dios:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 — ausente —
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 — ausente —
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Ruma cꞌu laꞌ, chinuwach riꞌin na utz taj we cakasachisaj quinaꞌoj ri na e ta aj judiꞌab quicojom rubiꞌ ri Kanimajawal.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ri kaꞌanaꞌ e chojtzꞌiban pan chique y kayaꞌa pan quinaꞌoj chaꞌ caquesaj quib che tak ri cachꞌulan re junok pachaꞌ tak ri icꞌowisam chwa juna tiox, chaꞌ na caquetzꞌabej ta uwa quikꞌij cucꞌ jujun chic na quicꞌulel taj, chaꞌ na caquitij ta tiꞌij que awaj xa ejitzꞌam y chaꞌ na caquitij ta quicꞌ.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ma xex wi chwi lo ojertan, ronoje kꞌij re uxlanibal pa tak sinagogas e cꞌo ri quebajilan re y quetzijon puwi ri Tzij Pixab tzꞌibital can ruma ri Moisés —xcha ri Jacobo.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 E tak ri e takoꞌn y ri jujun chic e aj wach re riglesia cucꞌ conoje ri hermanos, xucꞌul quicꞌuꞌx ri quechaꞌ jujun achijab chiquixoꞌlibal re quetak bi pa ri tinamit Antioquía rucꞌ ri Pablo y ri Bernabé chaꞌ caquicꞌam bi jun carta re pixabanic chique ri na e ta aj judiꞌab quicojom rubiꞌ ri Cristo. Ecꞌu xequichaꞌ ri Judas ri cabiꞌx Barsabás che y ri Silas, ma lic chom ilitajinak ri quibinic quisilabic chiquiwach ri hermanos.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Xyaꞌ cꞌu bi ri carta paquikꞌab, jewaꞌ cubiꞌij: E riꞌoj oj takoꞌn re ri Cristo cucꞌ ri e aj wach re riglesia y conoje ri hermanos wara Jerusalem, cakaya pan rutzil wach alak hermanos, ri cꞌo alak chupa ri tinamit Antioquía y pa tak ri tinamit re Siria y re Cilicia. Cakatzꞌibaj cꞌu che ralak, ri na alak ta aj judiꞌab yey cojom alak rubiꞌ ri Cristo.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Riꞌoj katom e cꞌo jujun ebelinak chikaxoꞌl riꞌoj, tob na oj ta xojtakaw bi que; yey rique quetajin che ucojic ri na utz taj pa jolom alak rucꞌ ri quichꞌaꞌtem y jecꞌulaꞌ quisachisam ri naꞌoj alak.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ruma cꞌu laꞌ, xojchꞌaꞌt riꞌoj chikawach puwi waꞌ, y ri xojcanaj wi e quekachaꞌ achijab y quekatak bi ucꞌ alak junam cucꞌ ri hermanos lic cꞌax quekanaꞌo, waꞌ e ri Bernabé y ri Pablo.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Waꞌ waꞌchijab quiyaꞌom canimaꞌ tob ne quecam ruma ri caquitzijoj rubiꞌ ri Kanimajawal Jesucristo.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yey quekatak bi ri Judas y ri Silas. Chiquichiꞌ cꞌu rique cakꞌalajin wi chiwach alak ronoje wa xkatak ubiꞌxiquil che alak.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ma chwach ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios y chikawach riꞌoj, na utz taj cakacoj juna chic ekaꞌn pawiꞌ alak, xew cꞌu chirajawaxic tak waꞌ:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Matij alak ri icꞌowisam chi chiquiwach ri tiox; matij alak quicꞌ, matij alak tiꞌij que awaj xa ejitzꞌam;y metzꞌabej ne uwa kꞌij alak cucꞌ jujun chic na alak ta cꞌulan cucꞌ.We quesaj cꞌu ib alak che ronoje waꞌ,catajin alak riꞌ che uꞌanic ri jusucꞌ. Chila cꞌu ib alak.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ecꞌu ri echaꞌtalic xquimaj bi quibe pa ri tinamit Antioquía. Ecꞌuchiriꞌ quimolom chi quichiꞌ ri quicojom rubiꞌ ri Cristo, xquiya ri carta chique.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Echiriꞌ ri hermanos e cꞌo Antioquía xcajilaj wa carta, lic xequiꞌcotic ma ri tzꞌibital chupa xucubaꞌ quicꞌuꞌx.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Ecꞌu ri Judas y ri Silas, ruma e ekꞌalajisay runaꞌoj ri Dios, lic naj xechꞌaꞌt cucꞌ ri hermanos, xequipixabaj chaꞌ lic caquichukꞌubej quib y jelaꞌ xquinimarisaj quicꞌuꞌx.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Xquicꞌowibej cꞌu jujun kꞌij chiriꞌ. Tecꞌuchiriꞌ, xetak bi chi utzil chomal cuma ri hermanos chilaꞌ, chaꞌ jelaꞌ quetzelej tanchi cucꞌ ri etakayom lo que.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Noꞌj ri Silas xuchꞌobo utz cacanaj can chiriꞌ.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ecꞌu ri Pablo y ri Bernabé xecꞌojiꞌ pa ri tinamit Antioquía. Y junam cucꞌ uqꞌuiyal cachbiꞌil, xecꞌutun chwi Ruchꞌaꞌtem ri Dios y ri Utzilaj Tzij puwi ri Kanimajawal.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Icꞌowinak chi cꞌu jujun kꞌij, ri Pablo xubiꞌij che ri Bernabé: «Chojtzelej tanchi cucꞌ ri quicojom rubiꞌ ri Cristo pa tak ronoje ri tinamit pa katzijom wi ri Utzilaj Tzij re ri Kanimajawal, chaꞌ quebeꞌkilaꞌ saꞌ ri quiꞌanom» xchaꞌ.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Yey ri Bernabé xraj cucꞌam bi ri Juan cucꞌ, waꞌ e ri cabiꞌx Marcos che.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Noꞌj ri Pablo na xucꞌul ta ucꞌuꞌx queꞌec ri Marcos cucꞌ, ma ri Marcos xerokꞌotaj can pa tak ri luwar re Panfilia y na erachbilam ta chi lo che ri chac.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Xebec cꞌu chunimal puwi waꞌ yey na jinta xeꞌela wi ri quichꞌaꞌtem chiquiwach. Ruma cꞌu riꞌ, ri Pablo y ri Bernabé xquijach bi quib. Ri Bernabé xucꞌam bi ri Marcos rucꞌ. Xebec cꞌu pa barco y xebopon pa ri isla Chipre.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Yey ri Pablo xuchaꞌ bi ri Silas chaꞌ carachbilaj bi che rubenam. Ecꞌu ri hermanos e cꞌo Antioquía xquiꞌan orar y xquitzꞌonoj bi ri unimal rutzil ucꞌuꞌx ri Dios paquiwiꞌ; tecꞌuchiriꞌ, xquimaj bi quibe.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Xebicꞌow cꞌu pa tak ri luwar re Siria y re Cilicia, caquinimarisaj can quicꞌuꞌx ri caquimol quib pa rubiꞌ ri Cristo pa tak ri tinamit.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.